-
21 Beliz·o
гп. Белиз; прим. согласно NPIV данный топоним относится к государству; при этом название города (Белиз, Белиз-Сити) могло бы переводиться как Beliz-urbo. В некоторых источниках топоним Belizo относится к городу, а государство обозначается словом Belizio. -
22 Gvatemal·o
гп. Гватемала; прим. относительно данного названия существуют разночтения. В PIV, ЭРБ и ряде других источников оно относится только к городу, название же страны передаётся как Gvatemalio. Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным, т.к. оно соответствует нормам и традициям эсперанто и имеет в этом языке ряд примеров аналогичного образования названия страны от названия её столицы с помощью суффикса i: Alĝero — Alĝerio, Luksemburgo — Luksemburgio, Tunizo — Tunizio и др. Именно такую систему рекомендует использовать Л. Заменгоф ( см. «Lingvaj Respondoj», статья «Pri la nomoj de landoj»). Однако в NPIV топоним Gvatemalo относится и к стране, и к её столице (последняя обозначена как Gvatemalo Nova). Академия эсперанто также относит этот топоним к стране (Oficialaj informoj 12 — 04.05.2009). На наш взгляд, в этом случае название города могло бы передаваться и как Gvatemal-urbo, но и этот вариант нельзя признать удачным; см. тж. прим. к статье Meksiko. -
23 Kuvajt·o
гп. Кувейт; прим. относительно данного названия существуют разночтения. В PIV и ряде других источников оно относится к городу, название же страны передаётся как Kuvajtio. Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным, т.к. оно соответствует нормам и традициям эсперанто и имеет в этом языке ряд примеров аналогичного образования названия страны от названия её столицы с помощью суффикса -i-: Alĝero — Alĝerio, Luksemburgo — Luksemburgio, Tunizo — Tunizio и др. Именно такую систему рекомендует использовать Л. Заменгоф ( см. «Lingvaj Respondoj», статья «Pri la nomoj de landoj»). Однако в NPIV топоним Kuvajto относится и к стране, и к её столице. Академия эсперанто также относит этот топоним к стране (Oficialaj informoj 12 — 04.05.2009). На наш взгляд, в случае его употребления по отношению к стране название города могло бы передаваться как Kuvajturbo, Kuvajt-urbo, но и этот вариант нельзя признать удачным; см. тж. прим. к названию Meksiko. -
24 Meksik·o
гп. топоним, относительно которого существуют значительные разночтения. Согласно PIV, ЭРБ и ряду других источников, он относится к городу и, следовательно, должен переводиться как Мехико; название же страны передаётся как Meksikio. Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным, т.к. оно соответствует нормам и традициям эсперанто и имеет в этом языке ряд примеров аналогичного образования названия страны от названия её столицы с помощью суффикса -i-: Alĝero — Alĝerio, Tunizo — Tunizio и др. Именно такую систему рекомендует использовать Л. Заменгоф ( см. «Lingvaj Respondoj», статья «Pri la nomoj de landoj»). Однако в NPIV топоним Meksiko относится к стране, название же города передаётся как Meksik-urbo. В Oficialaj Informoj № 12 от 05.04.2009 Академия эсперанто не рекомендует образовывать новые названия стран с помощью суффикса -i-, если получившееся слово не является интернациональным, однако при таком подходе в передаче названий стран возникает непоследовательность (в приложенном списке сохранены старые устоявшиеся формы Alĝerio и Tunizio). В любом случае остаётся неясным, как передавать название мексиканского штата Мехико (возможно, для этого подошла бы форма Meksik-ŝtato). -
25 Panam·o
гп. Панама; прим. относительно данного названия существуют разночтения. В PIV, ЭРБ и ряде других источников оно относится только к городу, название же страны передаётся как Panamio. Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным, т.к. оно соответствует нормам и традициям эсперанто и имеет в этом языке ряд примеров аналогичного образования названия страны от названия её столицы с помощью суффикса -i-: Alĝero — Alĝerio, Luksemburgo — Luksemburgio, Tunizo — Tunizio и др. Именно такую систему рекомендует использовать Л. Заменгоф ( см. «Lingvaj Respondoj», статья «Pri la nomoj de landoj»). Однако в NPIV топоним Panamo относится и к стране, и к её столице. В некоторых же источниках данный топоним относится только к стране, а город обозначается формой Panamurbo или Panam-urbo; см. тж. прим. к статье Meksiko. -
26 Papu·land·o
гп. топоним, в некоторых источниках употребляемый как синоним названия Papuo-Nov-Gvineo (в NPIV он не зафиксирован). Такое словоупотребление представляется нам неудачным. Возможно, более уместно было бы переводить этот топоним как «земли папуасов; территория, населённая папуасами», напр., о восточной части острова Новая Гвинея. -
27 -onym
-
28 placename
Большой англо-русский и русско-английский словарь > placename
-
29 onym
-
30 placename
[ʹpleısneım] nгеографическое название, топоним -
31 toponym
-
32 toponyme
m -
33 topónimo
mтопоним, географическое название -
34 toponimo
m лингв., геогр.топоним, географическое название -
35 toponimo
topònimo m ling, geog топоним, географическое название -
36 toponimo
-
37 exonym
Лингвистика: экзоним (топоним или этноним, который не употребляется местным населением, в том числе на официальном уровне, однако используется внешними сообществами) -
38 place-name
1) География: топоним, географическое название2) Картография: подпись на карте -
39 toponym
Лингвистика: географическое название, топоним -
40 Ortsname
сущ.1) общ. название населённого места, название населённого местности, топоним, название населённого пункта2) юр. название местности (напр. в составе товарного знака)3) лингв. имя места, местное имя
См. также в других словарях:
топоним — а, м. toponyme m. Название какой л. местности. Свои характерные топонимы имели места общих сходок: Малинник , Садок . Нева 1998 7 197. Удар. Ударение в группе слов на ним (гидроним, топоним, этноним) формировалось под влиянием, с одной стороны,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
топоним — (не рекомендуется топоним) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ТОПОНИМ — ТОПОНИМ, а, муж. (спец.). Собственное название отдельного географического места (населённого пункта, реки, угодья и др.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
топоним — а, м. ( … Словарь иностранных слов русского языка
топоним — сущ., кол во синонимов: 12 • агороним (1) • антропотопоним (1) • геоним (1) • … Словарь синонимов
топоним — Собственное имя, название географического объекта. Syn.: географическое название … Словарь по географии
Топоним — В Викисловаре есть статья «топоним» Топоним (от др. греч … Википедия
Топоним — м. Собственное наименование географического объекта (реки, населенного пункта и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
топоним — топоним, топонимы, топонима, топонимов, топониму, топонимам, топоним, топонимы, топонимом, топонимами, топониме, топонимах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Топоним — ]греч.[/p] tôpos место, местность , ὄνομα имя ) Собственное имя любого географического объекта, местное имя … Справочник по этимологии и исторической лексикологии
топоним — географическое название … Толковый переводоведческий словарь