Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

томми

  • 41 fall from grace

    I
    1) рел. отойти от истинной веры, погубить свою душу [этим. библ. Galatians V, 4]; см. тж. fall from grace II

    I had expected a severe reprimand for "falling from grace"... the mildness of his voice made my eyes smart. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 5) — я ожидал сурового выговора за то, что "отступился от Бога"... а каноник заговорил со мной так мягко, что у меня на глаза навернулись слезы.

    2) эвф. согрешить; ≈ сойти с пути истинного

    ...he had assisted in extricating from the consequences of their folly several young girls of good family who had fallen from grace and could not otherwise be rescued. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXXVII) —... он помог нескольким девушкам из хороших семейств, согрешившим и не имевшим иного выхода избавиться от последствий их легкомыслия.

    I have been carefully taught by several professors that to read a book less than fifty years old is an unworthy and degrading action, and consequently I have never done it... Somehow or other I fell from grace; there came into my hands a copy of Barrie's ‘Sentimental Tommy’, and for the first time is dawned upon my young mind that works of genius might be appearing now. (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. IX) — Мои учителя старательно внушали мне, что читать книги, вышедшие за последние пятьдесят лет, - дело недостойное и обедняющее духовный мир, и потому я не читаю их... Но однажды совершилось мое грехопадение: ко мне в руки попал томик "Сентиментального Томми" Берри и я вдруг понял, что гениальные произведения пишутся и в наши дни.

    II
    нарушение приличий, ложный шаг [этим. рел. отход от истинной веры; выражение образовано по конверсии от to fall from grace; см. fall from grace I]

    His one fall from grace - the so-called Fremingham lecture was tolerated by some and condoned by others... (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. X) — Джон Апплтон оступился единственный раз, когда прочел критическую лекцию о Фремингаме. Одни отнеслись к этой лекции терпимо, а другие от души простили ему ее...

    Large English-Russian phrasebook > fall from grace

  • 42 good egg

    1. разг.; int phr
    вот это здорово!, браво! (восклицание, выражающее восхищение, восторг)

    ‘You certainly are a beautiful dancer.’ ‘A beautiful what?’ ‘Dancer!’ ‘Who is?’ ‘You are!’ ‘Good egg!’ shrieked Lancelot... ‘Why?’ ‘Because the idea crossed my mind that, if you felt like that, you might care to marry me.’ (P. G. Wodehouse, ‘Meet Mr. Mulliner’, ch. V) — "Вы прекрасный танцор". - "Прекрасный что?" - "Танцор". - "Кто?" - "Вы". - "Ура!" - воскликнул Ланселот... "Почему?" - "А потому, что мне пришла в голову мысль: если вам нравится, как я танцую, может, вы согласитесь выйти за меня замуж"

    Woman: "I say, girls, what about a game of, beach hockey?" 1st Girl: "Topping!" 2nd Girl: "Rights!" 3rd Girl: "Good egg!" (N. Coward, ‘This Year of Grace’, act II) — Женщина: "Ну как, девушки, сыграем в хоккей на пляже?" 1-я девушка: "Отличная идея!" 2-я девушка: "Недурно!" 3-я девушка: "Вот это здорово!"

    2. разг.; n phr
    славный, милый человек, молодчина

    ...this is my nephew, emphatically a "good egg" as you say. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXII) —...Хьюберт мой племянник, он, как говорится, парень хоть куда.

    Tommy is such a good egg that everybody wants to be his friend. — Томми такой славный малый, что друзей у него хоть отбавляй.

    Large English-Russian phrasebook > good egg

  • 43 have water on the brain

    разг.
    быть безмозглым; ≈ не все дома [этим. мед.]

    What's the use of asking Tommy's opinion. He's got water on the brain. (DEI) — Какой смысл спрашивать мнение Томми? У него давно размягчение мозгов.

    Large English-Russian phrasebook > have water on the brain

  • 44 in civvy street

    (in civvy street (тж. in Cuvvy Street))
    на "гражданке", в мирной жизни

    ‘Ow's it going, Eddie?..’ ‘All right, Tommy. Feels a bit funny at first - back in Civvy Street.’ (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 4) — - Как Дела, Эдди? - В порядке, Томми. Только странно немножко. Отвык от мирной жизни.

    And I s'pose we'll have to queue up for a job in civvy street. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, ‘Intermission’) — Я полагаю, на "гражданке" нам придется выстраиваться в очередь за работой.

    Large English-Russian phrasebook > in civvy street

  • 45 it will do

    разг.
    1) подойдёт, годится; неплохо, недурно

    He came back with the wine and a plate of salami. When he had tasted the wine himself, he poured me a glass. ‘It will do,’ he said. (Gr. Greene, ‘A Sense of Reality’, ‘A Visit to Morin’) — Морин принес вино и блюдо салями. Попробовав вино, он налил мне стакан. - Недурно, - сказал он.

    2) достаточно, хватит

    That will do, Tommy! I've had enough of your nonsense. (HAI) — С меня хватит, Томми! Я достаточно наслушался ваших глупостей.

    Large English-Russian phrasebook > it will do

  • 46 lay one's hand to smth.

    (lay (или put) one's hand to smth. (тж. set a или one's hand to smth.))
    начинать что-л., браться, приниматься за что-л., приступать к чему-л.; приложить руку к чему-л

    ‘I won't set a hand to such tomfoolery for one,’ replied Tommy. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XXV) — - я и не подумаю заниматься такими глупостями, - ответил Томми.

    I may be nothing but an old failure, having muffed just about everything I ever put my hand to... (S. Bellow, ‘Henderson the Rain King’, ch. X) — Возможно, я только старый неудачник, который проваливает любое дело, за которое берется...

    Large English-Russian phrasebook > lay one's hand to smth.

  • 47 make it a rule

    Lord Goring: "You didn't accept him, I hope?" Mabel Chiltern: "I make it a rule never to accept Tommy. That is why he goes on proposing." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act IV) — Лорд Горинг: "Надеюсь, вы ему отказали?" Мейбл Чилтерн: "Я взяла за правило отказывать Томми. Вот он и не перестает делать мне предложения."

    ‘I have had a good deal of experience in guiding young people,’ he said, ‘and I make it a rule never to prohibit anything without a good reason.’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. IV) — - У меня большой опыт воспитания юношества, - сказал отец Карди. - Ни в чем не мешать молодежи без достаточных оснований - вот правило, которым я всегда руководствуюсь.

    Large English-Russian phrasebook > make it a rule

  • 48 put one's name down for smth.

    (put one's (или smb.'s) name down for smth.)
    подписаться (или подписать кого-л.) на что-л. ( на такую-то сумму); записаться (или записать кого-л.) на что-л. (на билет, в список участников и т. п.)

    Will you allow me to put my name down for another dance? I think that our steps suit. (H. R. Haggard, ‘The Witch's Head’. vol. I, ch. VIII) — Разрешите записаться еще на один танец? Мне кажется, что мы с вами станцевались.

    Tommy's name was put down as a temporary member. (A. Christie, ‘N or M?’, ch. III) — Томми приняли в качестве временного члена клуба.

    Large English-Russian phrasebook > put one's name down for smth.

  • 49 take cognizance of smth.

    книжн.
    заметить, обратить внимание на что-л

    Bitterness filled his soul as he took cognizance once more of the flagrant injustice of grownups. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XVIII) — Горечь переполняла душу Томми, когда он видел вопиющую несправедливость взрослых.

    ...Roosevelt was one of the first public figures to take cognizance of the desperate plight of the hungry and homeless and to advocate some form of unemployment insurance. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. VI) —...Рузвельт одним из первых среди государственных деятелей обратил внимание на отчаянное положение голодных и бездомных людей и выступил в пользу ограниченного страхования от безработицы.

    Large English-Russian phrasebook > take cognizance of smth.

  • 50 the third sex

    1) шутл. "третий пол", евнухи, кастраты

    A black old neutral personage Of the third sex stept up. (G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto V) — В то время подошел поближе к ним Сераля страж - бесполый евнух. (перевод П. Козлова)

    2) амер.; жарг. "третий пол", педерасты

    But do you see, Tony, how moral scruples of the local women about soldiers is our gain, Tommy's and mine and the other members of the Third Sex. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXVI) — Да, солдатам не повезло. Местные женщины неприступны. Но разве ты не понимаешь, Тони, что это только на руку Томми, мне и другим представителям третьего пола.

    Large English-Russian phrasebook > the third sex

  • 51 whistle in the dark

    подбадривать себя, храбриться

    Or maybe Jason was whistling in the dark, Gavin said, saying No in terror to terrified realisation, already too late. (W. Faulkner, ‘The Mansion’, ch. XV) — - Но может быть, Джейсон просто себя подбадривает, - заметил Гэвин, - сказав "пас", когда уже было поздно; он ведь так боялся этого страшного открытия.

    Tommy, I cannot marry you. You can't really have believed I would. Your letter sounds like someone whistling in the dark. (I. Murdoch, ‘A Word Child’, ‘Tuesday’) — Томми, я не могу стать твоей женой. Неужели ты надеялся на мое согласие? Твое письмо звучит как письмо человека, уговаривающего себя не терять надежды.

    Large English-Russian phrasebook > whistle in the dark

  • 52 white as milk

    ≈ белый как снег, белоснежный [white as snow и white as wool этим. библ. Revelation I, 14]; см. тж. white as chalk и white as a ghost

    The walls were whitewashed as white as milk. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. III) — Стены были выбелены чисто-начисто.

    This man's hair was as white as snow, much too white for his age. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’, ch. X) — Он был белый как лунь - не по летам.

    They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there; everybody buys some of him; his meat's as white as snow and makes a good fry. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. X) — Такую рыбу продают на рынке на фунты, каждый покупает понемногу; мясо у нее белое, нежное, и она очень хороша жареная.

    ...he walked... along a great white road - a road white as the driven snow - that was banked on each side of him with daffodils as big as breakfast-cups nodding and nodding at him as he went along the snow-white road... (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘The Dream School’) —...он шел... по широкой белой дороге, по дороге, белой, как свежевыпавший снег, вдоль которой и справа и слева росли нарциссы величиной с чайную чашку; и нарциссы все кивали и кивали ему головками, когда он шел по белоснежной дороге...

    In contrast to Hal's deep tan Tommy was as white as milk... (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXVI) — По сравнению с сильно загоревшим Хэлом Томми казался белым-пребелым...

    Large English-Russian phrasebook > white as milk

  • 53 Tommie

    n Томми

    English-Russian base dictionary > Tommie

  • 54 tommy

    1. n Томми, рядовой
    2. n ист. продукты, выдаваемые рабочим вместо заработной платы
    3. n разг. еда, пища
    4. n разг. хлеб
    5. n диал. глупец, простак
    6. n тех. ручка
    7. n тех. установочный штифт
    Синонимический ряд:
    hoyden (noun) gamine; girl; hoyden; spitfire; tomboy

    English-Russian base dictionary > tommy

  • 55 Tommy Atkins

    фам "Томми Аткинс", английский солдат (образец фамилии в документах)

    Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > Tommy Atkins

См. также в других словарях:

  • Томми — Томми: Томми Аткинс  прозвище британских солдат Томми ган  пистолет пулемёт Томпсона (США, 1921 г.) Томми (фильм, 1931), СССР Томми (фильм, 1975)  музыкальный фильм, по одноимённой рок опере группы The Who, Великобритания.… …   Википедия

  • Томми Ли — Tommy Lee Томми Ли в …   Википедия

  • ТОММИ — [англ. Tommi имя собств.] разг. английский солдат (гл. обр. в Первой и Второй мировых войнах). Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. томми нескл., м., одуш. (англ. tommy рядовой от собст. имени Tommy). Разговорно шутливое прозвище солдата… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ТОММИ — захворал (заболел). Жарг. мол. Шутл. Певец Томми Болин (Tommi Bolin). БСРЖ, 590 …   Большой словарь русских поговорок

  • томми — сущ., кол во синонимов: 1 • солдат (71) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Томми Версетти — Персонаж Grand Theft Auto Томми Версетти Этот персонаж является главным героем игры Grand Theft Auto: Vice City Пол мужской …   Википедия

  • Томми Дример — Реальное имя: Томас Лафлин …   Википедия

  • Томми-оборотень — Томми оборотень (англ. Big Wolf on Campus, дословный перевод Большой волк в маленьком городке)  канадский телесериал об оборотне тинейджере, выходивший в 1999 2002 годах. Режиссёры  Питер Найт (Peter A. Knight и Кристофер… …   Википедия

  • Томми (фильм — Томми (фильм, 1975) Томми Tommy Жанр музыкальный фильм Режиссёр Кен Расселл В главных ролях Энн Маргрет Оливер Рид Джек Николсон …   Википедия

  • Томми Чонг — англ. Tommy Chong Имя при рождении: Thomas Chong B. Kin …   Википедия

  • ТОММИ (Великобритания) — «ТОММИ» (Tommy). Великобритания, 1975, 111 мин. Рок притча. Фильм Кена Рассела был одной из первых кино рок опер. В отличие от Нормана Джуисона, перенесшего на экран в ленте «Иисус Христос суперзвезда» действие популярного бродвейского спектакля …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»