Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

только+теперь

  • 1 и только теперь он понял смысл @её слов

    General subject: all the force of her disclosure had imparted itself now (Thomas Hardy "Tess of the D'urbervilles")

    Универсальный русско-английский словарь > и только теперь он понял смысл @её слов

  • 2 только и всего

    ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll
    [indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):
    - (and < but>) that's all <it>;
    - just...(, that's all);
    - just..., nothing more.
         ♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).
         ♦...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).
         ♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и всего

  • 3 только и света в окошке

    разг.
    he (she) is the light of smb.'s life (of smb.'s eyes); he (she) is the apple of smb.'s eye

    - Теперь у тебя только и свету в окошке, что Артём. (А. Караваева, Родина) — 'I see that Artyom is the only light of your life now.'

    Русско-английский фразеологический словарь > только и света в окошке

  • 4 только и света в окне

    ТОЛЬКО И СВЕТУ <-a> В ОКОШКЕ < В ОКНЕ> (у кого); (ВЕСЬ < ОДИН> СВЕТ В ОКОШКЕ (у кого, для кого) all coll
    [usu. main clause (with быть) in a complex sent, foll. by a что-clause (1st var.; NP (2nd var.); fixed WO]
    =====
    (a person, group etc is) s.o.'s sole joy, consolation:
    - у X-a только и свету в окошке, ЧТОУ Y is X's all < everything>;
    - Y is everything < all> X has (in life);
    - Y is < means> all the world to X.
         ♦ "А по правде, так весь свет в окошке у меня теперь здесь" (Максимов 3). "Anyway, to tell the truth, all I live for now is right here" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и света в окне

  • 5 только и света в окошке

    ТОЛЬКО И СВЕТУ <-a> В ОКОШКЕ < В ОКНЕ> (у кого); (ВЕСЬ < ОДИН> СВЕТ В ОКОШКЕ (у кого, для кого) all coll
    [usu. main clause (with быть) in a complex sent, foll. by a что-clause (1st var.; NP (2nd var.); fixed WO]
    =====
    (a person, group etc is) s.o.'s sole joy, consolation:
    - у X-a только и свету в окошке, ЧТОУ Y is X's all < everything>;
    - Y is everything < all> X has (in life);
    - Y is < means> all the world to X.
         ♦ "А по правде, так весь свет в окошке у меня теперь здесь" (Максимов 3). "Anyway, to tell the truth, all I live for now is right here" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и света в окошке

  • 6 только и свету в окне

    ТОЛЬКО И СВЕТУ <-a> В ОКОШКЕ < В ОКНЕ> (у кого); (ВЕСЬ < ОДИН> СВЕТ В ОКОШКЕ (у кого, для кого) all coll
    [usu. main clause (with быть) in a complex sent, foll. by a что-clause (1st var.; NP (2nd var.); fixed WO]
    =====
    (a person, group etc is) s.o.'s sole joy, consolation:
    - у X-a только и свету в окошке, ЧТОУ Y is X's all < everything>;
    - Y is everything < all> X has (in life);
    - Y is < means> all the world to X.
         ♦ "А по правде, так весь свет в окошке у меня теперь здесь" (Максимов 3). "Anyway, to tell the truth, all I live for now is right here" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и свету в окне

  • 7 только и свету в окошке

    ТОЛЬКО И СВЕТУ <-a> В ОКОШКЕ < В ОКНЕ> (у кого); (ВЕСЬ < ОДИН> СВЕТ В ОКОШКЕ (у кого, для кого) all coll
    [usu. main clause (with быть) in a complex sent, foll. by a что-clause (1st var.; NP (2nd var.); fixed WO]
    =====
    (a person, group etc is) s.o.'s sole joy, consolation:
    - у X-a только и свету в окошке, ЧТОУ Y is X's all < everything>;
    - Y is everything < all> X has (in life);
    - Y is < means> all the world to X.
         ♦ "А по правде, так весь свет в окошке у меня теперь здесь" (Максимов 3). "Anyway, to tell the truth, all I live for now is right here" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и свету в окошке

  • 8 и только

    ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll
    [indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):
    - (and < but>) that's all <it>;
    - just...(, that's all);
    - just..., nothing more.
         ♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).
         ♦...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).
         ♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и только

  • 9 смех да и только

    ПРОСТО < ПРЯМО> СМЕХ (ОДИН) coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) СМЕХ ОДИН coll; СМЕХ ДА И ТОЛЬКО coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) ОДНА СМЕХОТА substand; СМЕХОТА ДА И ТОЛЬКО substand
    [usu. indep. sent; usu. this WO]
    =====
    it is laughable, ludicrous:
    - it's hilarious (hysterical, ridiculous, (simply) absurd, a (sheer) farce, a joke, a riot);
    - it's enough to make a cat laugh.
         ♦ [Кабанова:]...Гостей позовут, посадить не умеют, да ещё, гляди, позабудут кого из родных. Смех да и только! (Островский 6). [К.:]... They invite guests, don't know how to seat them, or even, think of it! leave out one of the family. It's simply absurd! (6a).
         ♦ У большинства политических [заключенных] десятилетка, многие с высшим образованием, с кандидатскими диссертациями... Смех один, когда отрядный, повторяющий, как попугай, чужие слова, не умеющий разобраться даже в собственных записях, проводит с ними политбеседу на уровне четвёртого класса школы (Марченко 1). The majority of the [political] prisoners have completed high school, many of them [have] also had a higher education and have doctoral dissertations to their name....It's sheer farce when the company officer, repeating somebody else's words parrot-fashion and unable to make head or tail of his own notes, conducts a political discussion with them on the level of class four [fourth grade] in school (1a).
         ♦ [Зинаида Савишна:] Как он, бедный, ошибся!.. Женился на своей жидовке и так, бедный, рассчитывал, что отец и мать за нею золотые горы дадут, а вышло совсем напротив... [Бабакина:] Господи, да и достаётся же теперь ей от него! Просто смех один( Чехов 4). [Z S.:] The poor man made a ghastly mistake-marrying that wretched Jewess and thinking her parents would cough up a whacking great dowry. It didn't come off.... [B.:] And now he gives her a terrible time, God knows-it's enough to make a cat laugh (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смех да и только

  • 10 смехота да и только

    ПРОСТО < ПРЯМО> СМЕХ (ОДИН) coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) СМЕХ ОДИН coll; СМЕХ ДА И ТОЛЬКО coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) ОДНА СМЕХОТА substand; СМЕХОТА ДА И ТОЛЬКО substand
    [usu. indep. sent; usu. this WO]
    =====
    it is laughable, ludicrous:
    - it's hilarious (hysterical, ridiculous, (simply) absurd, a (sheer) farce, a joke, a riot);
    - it's enough to make a cat laugh.
         ♦ [Кабанова:]...Гостей позовут, посадить не умеют, да ещё, гляди, позабудут кого из родных. Смех да и только! (Островский 6). [К.:]... They invite guests, don't know how to seat them, or even, think of it! leave out one of the family. It's simply absurd! (6a).
         ♦ У большинства политических [заключенных] десятилетка, многие с высшим образованием, с кандидатскими диссертациями... Смех один, когда отрядный, повторяющий, как попугай, чужие слова, не умеющий разобраться даже в собственных записях, проводит с ними политбеседу на уровне четвёртого класса школы (Марченко 1). The majority of the [political] prisoners have completed high school, many of them [have] also had a higher education and have doctoral dissertations to their name....It's sheer farce when the company officer, repeating somebody else's words parrot-fashion and unable to make head or tail of his own notes, conducts a political discussion with them on the level of class four [fourth grade] in school (1a).
         ♦ [Зинаида Савишна:] Как он, бедный, ошибся!.. Женился на своей жидовке и так, бедный, рассчитывал, что отец и мать за нею золотые горы дадут, а вышло совсем напротив... [Бабакина:] Господи, да и достаётся же теперь ей от него! Просто смех один( Чехов 4). [Z S.:] The poor man made a ghastly mistake-marrying that wretched Jewess and thinking her parents would cough up a whacking great dowry. It didn't come off.... [B.:] And now he gives her a terrible time, God knows-it's enough to make a cat laugh (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смехота да и только

  • 11 рассчитывать только на себя, надеяться лишь на самого себя,обходиться своими силами.

    General subject: (They are in control of all the money now, and we'd have to turn ourselves in.Теперь они полностью контролируют финансы и мы д ourselves in

    Универсальный русско-английский словарь > рассчитывать только на себя, надеяться лишь на самого себя,обходиться своими силами.

  • 12 рассчитывать только на себя, надеяться лишь на самого себя,обходиться своими силами.(They are in control of all the money now , and we'd have to turn ourselves in .Теперь они полностью контролируют финансы и мы д

    General subject: ourselves in

    Универсальный русско-английский словарь > рассчитывать только на себя, надеяться лишь на самого себя,обходиться своими силами.(They are in control of all the money now , and we'd have to turn ourselves in .Теперь они полностью контролируют финансы и мы д

  • 13 если раньше их было..., то теперь осталось только...

    before there were..., and now there are only...

    Американизмы. Русско-английский словарь. > если раньше их было..., то теперь осталось только...

  • 14 Г-81

    МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll VP
    1. (subj: human or concr) to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence
    X мозолит Y-y глаза == X is a pain in the neck (to Y)
    X drives Y crazy thing X is an eyesore (to Y) X is a nuisance (to Y) person X makes a nuisance of himself.
    «Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности» (Максимов 2). "Such men (master-craftsmen) are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).
    «Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. -И так каждый день глаза мозолит» (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).
    Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему (Петру Васильевичу) глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: «А стрелка-то отломана, да...» (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him (Pyotr Vasilievich) for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).
    «Я предупреждал (ссыльных): приходите (в столовую) часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно» (Рыбаков 2). "I warned them (the exiles) all not to get here (to the canteen) before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).
    Лапшин:) Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). (L.:) I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).
    2. \Г-81 чем (subj: human to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc: X мозолит Y-y глаза Z-ом = X is (always) bugging Y about Z
    X is (getting) after Y about Z X is on Yb case about Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-81

  • 15 Ж-36

    В ЖИВЫХ PrepP Invar subj-compl with бытьв, остаться (subj: human or obj-compl with застать ( obj: human)) (one is, one remained, or to find s.o.) living, not deceased
    X остался в живых - X survived
    X remained alive (among the living) (in limited contexts) X lived
    Neg X-a нет в живых = X is no more
    X is no longer alive (with us) X is gone (dead).
    Лукашин, вернувшись с лесозаготовок, застал Трофима ещё в живых, но уже без памяти (Абрамов 1). When he had gotten back from the forest, Lukashin had found Trofim still alive but already unconscious (1a).
    Они (врачи) дали ему понять, что припадок этот был даже необыкновенный, продолжался и повторялся несколько дней, так что жизнь пациента была в решительной опасности, и что только теперь, после принятых мер, можно уже сказать утвердительно, что больной останется в живых... (Достоевский 2). They (the doctors) gave him to understand that the fit was even an exceptional one, that it had persisted and recurred over several days, so that the patient's life was decidedly in danger, and that only now, after the measures taken, was it possible to say affirmatively that the patient would live... (2a).
    Сердце его исполнено было печальных предчувствий, он боялся уже не застать отца в живых... (Пушкин 1). His heart was full of sad forebodings: he feared his father might be dead by the time he reached home... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-36

  • 16 М-98

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЁ НА СВОЙ МЕСТА (НА (СВОЁ) МЕСТО) VP subj: usu. human or abstr) (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc: X поставил все на свои места - X put everything in its rightful (proper) place X sorted things (it all) out X cleared things (everything etc) up (in limited contexts) X set the record straight X set things right.
    «История всё... поставит на своё место» (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
    «У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, — думал князь Андрей, — но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит» (Толстой 6). "Не will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
    (author's usage) Только теперь ему (Андрею) стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петек, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei) realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-98

  • 17 Х-6

    МОЙ (твоя ит. п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov (sent these forms only rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party fixed WO
    (said, usu. disapprov ingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc): Х-ова хата с краю - it's no concern (business) of X's
    it has nothing to do with X it's not X's affair Ws none of X's business (concern).
    «Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилий ( ungrammat - фамилия)...» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
    ...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    Abbreviated version of the saying «Моя хата с краю, (я) ничего не знаю» ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-6

  • 18 мозолить глаза

    МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or concr]
    to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence:
    - X мозолит Y-y глаза X is a pain in the neck (to Y);
    - person X makes a nuisance of himself.
         ♦ "Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности" (Максимов 2). "Such men [master-craftsmen] are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).
         ♦ "Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. - И так каждый день глаза мозолит" (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).
         ♦ Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему [Петру Васильевичу] глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: "А стрелка-то отломана, да..." (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him [Pyotr Vasilievich] for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).
         ♦ "Я предупреждал [ссыльных]: приходите [в столовую] часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно" (Рыбаков 2). "I warned them [the exiles] all not to get here [to the canteen] before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).
         ♦ [Лапшин:] Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). [L.:] I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).
    to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc:
    - X мозолит Y-y глаза Z-ом X is (always) bugging Y about Z;
    - X is on Y's case about Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозолить глаза

  • 19 намозолить глаза

    МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or concr]
    to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence:
    - X мозолит Y-y глаза X is a pain in the neck (to Y);
    - person X makes a nuisance of himself.
         ♦ "Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности" (Максимов 2). "Such men [master-craftsmen] are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).
         ♦ "Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. - И так каждый день глаза мозолит" (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).
         ♦ Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему [Петру Васильевичу] глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: "А стрелка-то отломана, да..." (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him [Pyotr Vasilievich] for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).
         ♦ "Я предупреждал [ссыльных]: приходите [в столовую] часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно" (Рыбаков 2). "I warned them [the exiles] all not to get here [to the canteen] before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).
         ♦ [Лапшин:] Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). [L.:] I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).
    to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc:
    - X мозолит Y-y глаза Z-ом X is (always) bugging Y about Z;
    - X is on Y's case about Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намозолить глаза

  • 20 в живых

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть, остаться (subj: human) or obj-compl with застать (obj: human)]
    =====
    (one is, one remained, or to find s.o.) living, not deceased:
    - X остался в живых X survived;
    - [in limited contexts] X lived;
    || Neg X-a нет в живых X is no more;
    - X is gone (dead).
         ♦ Лукашин, вернувшись с лесозаготовок, застал Трофима ещё в живых, но уже без памяти (Абрамов 1). When he had gotten back from the forest, Lukashin had found Trofim still alive but already unconscious (1a).
         ♦ Они [врачи] дали ему понять, что припадок этот был даже необыкновенный, продолжался и повторялся несколько дней, так что жизнь пациента была в решительной опасности, и что только теперь, после принятых мер, можно уже сказать утвердительно, что больной останется в живых... (Достоевский 2). They [the doctors] gave him to understand that the fit was even an exceptional one, that it had persisted and recurred over several days, so that the patient's life was decidedly in danger, and that only now, after the measures taken, was it possible to say affirmatively that the patient would live... (2a).
         ♦ Сердце его исполнено было печальных предчувствий, он боялся уже не застать отца в живых... (Пушкин 1). His heart was full of sad forebodings: he feared his father might be dead by the time he reached home... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в живых

См. также в других словарях:

  • ТОЛЬКО — 1. нареч. ограничительное. При числительном (также и при пропущенном “один”), со словом “всего” или без него, употр. в знач. не больше, чем…, как раз. «За всё время, пока я живу на этом свете, мне было страшно только три раза.» Чехов. «Отвечайте… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТЕПЕРЬ — нареч. тепере, теперя, теперенько, теперетька, теперетко, теперво, сев.; топеря, топерчи, вост.; теперича, теперичка, таперичи, таперча, южн. в это самое время, сейчас, в настоящую пору; ныне, в этот год, век. Я теперь пойду, сейчас. Теперь не то …   Толковый словарь Даля

  • Только для ваших глаз (сборник рассказов) — Только для ваших глаз / Только для вашего сведения / Только для личного ознакомления Автор: Ян Флеминг Жанр: сборник …   Википедия

  • теперь — тепере, теперя, теперича – то же, арханг., теперика топерва, топерячу, олонецк. (Кулик.), топере, топерьво, топерьче, арханг. (Подв.), укр. тепер, тепера, др. русск. топере (грам. XVI–XVII вв., письмо Алекс. Мих. 1652 г.), теперечи (Лютер. катех …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Только пыль столбом — Прост. Экспрес. Очень быстро убежать, уехать. Митька! Зачем по реке босиком ходишь? На обуйся… Он как порскнёт от меня, только пыль столбом (А. Иванов. Митька). Где ж он теперь живёт, не знаете? Ищи вихря в поле! На почтовых куда то поскакал.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Только свистни — кому. Прост. Экспрес. Достаточно одного слова, намёка (чтобы кто то сразу отреагировал, откликнулся на призыв действием). Прежде людей в самом деле трудно было с места снять, но теперь то народ подвижнее стал, казалось бы, только свистни, и вот… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Теперь или никогда — Разг. Экспрес. Надо сразу же, без промедлений начать делать то, о чём идет речь, или не делать совсем. Теперь или никогда! Явились Обломову грозные слова, лишь только он проснулся утром (Гончаров. Обломов) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Это только цветочки — Разг. Экспрес. Что случилось не главное: основные беды впереди. Если оба противника стоят на ногах, выстрелы возобновляются. Но ведь это бойня, это… я не знаю что! Но, погодите, это только цветочки. На место дуэли приезжают все офицеры полка… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Здесь и теперь — У этого термина существуют и другие значения, см. Здесь и теперь (значения). Здесь и теперь (здесь и сейчас; лат. hic et nunc)  характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах …   Википедия

  • Здесь-и-теперь — (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 …   Википедия

  • ЕВРОПЕЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ ведет начало с греков, которые не только овладели с помощью уже существовавшего до них мышления новыми предметами — (такими, как наука и философия) и расширили старые методы (как, напр., логический метод), но впервые создали то, что называется теперь греч. формой мышления: они впервые открыли человеческую душу, человеческий дух, в основу которого легло …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»