-
1 дальше
further, then, farther on, later• Как мы увидим дальше,... - As we shall see later,...• Как мы увидим дальше (= из дальнейшего), данная теорема является основой для... - This theorem, as we shall see, is the basis of...• Мы могли бы продолжить это рассуждение дальше. - We may take this argument further.• Мы можем продвинуться дальше, только если... - At this point we can only proceed further if...• Рассмотрим этот вопрос несколько дальше. - We consider this question a little further. -
2 не дальше как
this very; onlyне такой умный, как его брат — less clever than his brother
я только спросил, как его зовут — I merely asked his name
-
3 целеустремлённый останавливается только для того, чтобы подумать: куда идти дальше
General subject: the man who travels fastest is the one who only stops to thinkУниверсальный русско-английский словарь > целеустремлённый останавливается только для того, чтобы подумать: куда идти дальше
-
4 КАК
-
5 цель
сущ.Русское существительное цель многозначно и относится как к физической, так и к интеллектуальной сферам деятельности, не указывает на конкретные причины, называющие цель и желаемый результат. В английском же языке эквиваленты, напротив, содержат в себе указание на причины, характер самой цели и желаемый результат.1. aim — (существительное aim многозначно и соответствует двум значениям русского слова цель): a) цель, прицел, прицеливание, линия прицела: to take aim — прицеливаться; to miss the aim — промахнуться/не попасть в цель; to hit the aim — попасть в цель My aim wasn't very good and the ball went over the fence. — Я плохо прицелился, и мяч улетел через забор. What part of the target are you taking aim at? — В какую часть мишени ты целишься? Не quickly regained his balance, took aim, and fired. — Он быстро вновь обрел равновесие, прицелился и выстрелил. b) цель, намерение, план, планы, стремление, замыслы (то что вы надеетесь достичь, приложив усилия): sinister aims — зловещие замыслы; ambicious aims — честолюбивые планы The aim of the project is to help patients to be more independent. — Цель этого проекта — помочь пациентам стать более самостоятельными. The group was committed to achieving its aims through peaceful means. — Группа стремится к достижению своих целей мирными средствами. The council's aim is to improve services and cut costs. — Цель комитета — улучшить обслуживание и сократить расходы. The course's aim is to train students to develop their communicative skills. — Цель курса — помочь студентам развить их коммуникативные навыки.2. target — (существительное target многозначно; используется в прямом смысле как объект атаки/нападения, а также и в метафорическом, переносном смысле: цель деятельности): a) цель, мишень (при стрельбе, в спорте, игре), объект для нападения, объект для критики, объект для насмешек и т. д.: Few players managed to get their shots on target. — Мало кто из игроков смог послать мяч в цель./Мало кто из игроков смог послать стрелу в цель. Foreigners have become targets for attack by terrorists. — Иностранцы стали объектом нападения террористов. The house was left vacant and therefore a target for vandals. — Оставленный пустым дом стал объектом нападения вандалов./Оставленный пустым дом стал объектом нападения хулиганов. His war records became a target for his enemies. — Его военные заслуги сделали его мишенью для нападок недоброжелателей. b) заданная цель, поставленная задача ( часто выраженная в деньгах): prime target — приоритетная задача; to set a target — ставить цель/поставить задачу; to meet a target — достичь цели Target for the appeal is $20.000 for children's charities. — Цель обращения — собрать двадцать тысяч долларов на благотворительные цели для нуждающихся детей. The magazine has a target readership of half a million people. — Журнал ставит своей целью достичь полумиллионного тиража. We think teenagers are a prime target for the anti-smoking campaign. — Нам кажется, что основным объектом кампании против курения являются подростки.3. purpose — цель ( предполагает получение желаемого результата путем конкретных действий): specific (definite, unchanging, common, essential, temporary) purpose — особая (ясная, неизменная, общая, основная, временная) цель; in/with didactic/educational (patriotic, propagandistic) purposes — в воспитательных (патриотических, пропагандистских) целях; the sole purpose of doing it — единственная цель этих действий; to pursue a purpose — преследовать цель The author's purpose in writing this book was to draw attention to the problems of homeless children. — Автор написал эту книгу с целью привлечь внимание к судьбе/проблемам бездомных детей. The purpose of his tour is to attend the conference. — Цель его поездки — участие в конференции. The purpose of this dictionary is to help students of English. — Цель этого словаря — помочь изучающим английский язык./Задача этого словаря — помочь изучающим английский язык. Her sole purpose in being here was to kill some time. — Единственной целью ее прихода сюда было убить время. You must decide which method suits your purpose best. — Вы должны решить, какой метод наиболее соответствует вашей цели.4. object — цель, конечная цель (нечто, что вы планируете достичь, особенно труднодостижимое; употребляется только в единственном числе): the object of the exercise — цель ( любого) действия His object was to gain time until help could arrive. — У него была одна цель — выиграть время, пока не придет помощь. The object of the research is to find a cure for this illness. — Цель этого исследования — найти средство от этой болезни. In this game the object is to score as many points as you can in the time given. — Цель этой игры — набрать как можно больше очков в заданное время.5. objective — цель, задача, стремление (конечный результат, на который направлена вся деятельность; употребляется в основном в ситуациях, связанных с бизнесом и политикой): key objective — основная цель; primary/prime/principal objective — основная цель/важная цель; overriding objective — первостепенная цель/ приоритетная цель; ultimate objective — конечная цель; to accomplish/to achieve/to attain an objective — достигать цели; to fulfill/to meet/to reach one's objectives — выполнить задуманное/выполнить за планированное/ довести задуманное до конца/достигнуть цели I am not sure I understand the objective of this exercise. — Я не совсем понимаю цель этой деятельности. The main objective for unions should still be to safeguard the wages and conditions of their members. — Основной целью профсоюзов должны оставаться недопущение понижения зарплаты и ухудшения условий труда. One of the objectives behind the current advertising compaign is to increase sales overseas. — Одна из целей проводимой рекламной кампании — увеличение продаж за рубежом. This company is constantly failing to achieve its objectives. — Эта фирма почти никогда не добивается своих целей.6. goal — цель, задачи, планы, стремления, перспективы на будущее ( обозначает планы — личные или общественные — как ориентир для дальнейшего развития, даже если на достижение их потребуется длительный период): definite (ultimate, desired, stimulating) goal — четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) планы/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) задачи/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) цели; veiled (vague, illusory, mysterious) goal — неясные (туманные, иллюзорные, загадочные) цели/иеясные (туманные, иллюзорные, загадочные) перспективы; luminous (glittering, common, traditional, selfsame) goal — сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) цели/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) планы/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) задачи; to achieve/to attain (to cherish, to gain, to realize) goal (s) — достигать (лелеять, добиваться, реализовать/воплощать) цели Our goal is to provide a good standard of medical care. — Наша цель — добиваться высокого уровня медицинского обслуживания. You should set goals for yourself at the beginning of each school year. — Ежегодно в начале учебного года следует ставить перед собой цели на этот год./Ежегодно в начале учебного года следует продумывать, чего ты хотел бы достичь в предстоящем году. More motivation can be created if the children have definite goals toward which they can work. — Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более мотивированной./Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более осмысленной. Our goal is to radically reduce unemployment within five years. — Наша цель — радикально сократить уровень безработицы в течение следующих пяти лет./Наша задача — радикально сократить уровень безработицы в ближайшие пять лет.7. end — конечная цель (в данном значении end употребляется только во множественном числе, предполагает корыстные устремления/ цели/интересы, часто нечестные средства их достижения): selfish (personal, sordid/dirty, petty, shameful, disastrous) ends — эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) цели/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) интересы/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) устремления; political (commercial) ends — политические (коммерческие/торговые) соображения/политические (коммерческие/торговые) цели The demonstrators' ends do not justify their means. — Цели демонстрантов не оправдывают используемые ими средства. Racial tension in the country is exaggerated for political ends. — Напряженность расовых отношений в стране преувеличивается в политических целях./Напряженность расовых отношений в стране раздувается в политических целях. She used people for her own ends. — Она пользовалась людьми в своих корыстных целях. Business manipulates political issues for commercial ends. — Бизнес тенденциозно манипулирует политическими вопросами для достижении своих коммерческих целей.8. point — цель, задача, смысл (в данном значении используется только в единственном числе; употребляется для разъяснения стоящих задач, смысла деятельности): crucial (focal, fundamenial, important, key, main) point — решающая (центральная, основная, ключевая, важная, приоритетная) цель (чего-либо); to illustrate one's point — пояснять свои цели/проиллюстрировать смысл своей деятельности; to prove one's point —доказывать смысл своей деятельности/доказывать цель своей деятельности The point of these events is to raise money for children in need. — Цель этих действий — собрать деньги для нуждающихся детей. What's the point in keeping all these clothes that the children have grown out of? — Какой толк хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Какой смысл хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Зачем хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/ С какой целью хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли? I'm sorry, I just don't see the point of doing this. — Простите, но я не понимаю, зачем надо это делать./Простите, но я не вижу смысла, зачем надо это делать. I see no point discussing this any further. — Я не вижу смысла обсуждать дальше этот вопрос/Бесцельно обсуждать дальше этот вопрос./Бессмысленно обсуждать дальше этот вопрос. What's the point? — Зачем?/С какой целью? цивилизованный — civilized — см. культурный(о стране или обществе) -
6 С-6
CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etcin (and of) oneself (itself)(in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of usI realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).«Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).2. расти, жить и т. п. -adv(of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one liveson one's own(in limited contexts) live one's own life.Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or advwhen used with two subjects, the idiom is repeated with each of themoften used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)(when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's(of things) X is one thing and Y is another.(Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a)....Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b)....У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).4. действовать, происходить и т. п. -adv(of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference(of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.«Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a)....Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a). -
7 впоследствии
•The Moon first formed outside of the Earth's orbit and was subsequently captured by the Earth.
* * *Впоследствии -- subsequently (обычно с past & perfect); in the sequel, thereafter (ниже, дальше, в 6удущем); at a later timeSubsequently, the knife blade material was changed to 17-7 PH stainless steel.It will be obvious in the sequel that a given paper will often fit into a number of the classes.If contamination is within limits, change filter after the first week of operation and monthly thereafter. (... а впоследствии ежемесячно)Part of the memory of the computer allows you to save your files and review them at a later time.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > впоследствии
-
8 ЧЕМ
с чем вас и поздравляемс чем вас и поздравляю -
9 ЧЁМ
с чем вас и поздравляемс чем вас и поздравляю -
10 Ч-1
В ЧАДУ PrepP Invar1. Also: КАК (КАК БУДТО) В ЧАДУ ( adv or subj-compl with быть0 (subj: human) (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil: (as if) in a fog (a trance)dazed in a daze.Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable, there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).«Говорю тебе, (Григорий) живой и здоровый, морду наел во какую!»... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у меле-ховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's (Grigory is) safe and sound, and real fat in the face!"... Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ещё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....1 could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. - чего, often увлечений, удовольствий, романов и т. п. (the resulting PrepP is advbeing completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc): in the whirl (swirl) of sth.being caught up in sth. (in limited contexts) amid the hurly-burly of sth. in the hustle and bustle of sth.Жизнь его (Пьера) между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his (Pierre's) life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a). -
11 продолжать
(= продолжить) continue, prolong, produce, extend, carry on, proceed• В данной главе мы продолжим наше изучение... - In this chapter, we will continue our study of...• Дав необходимые объяснения, мы теперь продолжим... - Having provided this background, we now proceed with...• Данная процедура может быть продолжена, она приводит к... - The procedure can be continued, yielding...• К несчастью, многие исследователи продолжают использовать... - Unfortunately, many investigators continue to use...• Как мы должны продолжить? - How should we proceed?• Между тем, мы могли бы продолжить... - In the interim, we may continue to...• Можно было бы продолжить и рассмотреть... - One could proceed further and consider...• Мы могли бы продолжить в том же духе, однако... - We could continue in this way; however,...• Мы могли бы продолжить развитие теории... - We could go on to develop a theory of...• Мы могли бы продолжить это рассуждение дальше. - We may take this argument further.• Мы могли бы продолжить это рассуждение и вывести, что... - We may continue this argument and so deduce that...• Мы могли бы также продолжить... - We could also proceed by...• Мы можем продолжить дальше, только если... - At this point we can only proceed further if...• Мы продолжаем вычислять... - We proceed to calculate...• Мы продолжаем работать с... - We continue to work with...• Мы продолжаем следующим образом. - We proceed as follows.• Мы продолжали верить в то, что... - We persisted in the belief that...• Мы продолжим использовать... - We shall continue to use...• Мы продолжим наше обсуждение более детально. - We now pursue our discussion in more detail.• Мы продолжим это в главе 4. - We shall go further into this in Chapter 4.• Мы теперь продолжим обсуждение скорости, с которой... - We now proceed to discuss the rate at which...• Один из способов продолжить состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...• Оставляя на короткое время в стороне подобные вещи, мы продолжаем... - Leaving such points for the moment, we proceed to...• Перед тем как продолжить, мы прервемся, чтобы дать... - Before going further we pause to give...• Перед тем как продолжить, заметим, что... - Before proceeding, we observe that...• Перед тем как продолжить, мы должны... - Before advancing further, we should...• Перед тем как продолжить, нам необходимо ввести еще одно определение. - We need one more definition before proceeding with...• Перед тем, как продолжить приводить примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...• Прежде чем продолжить, мы будем... - Before we go any further, we shall...• Прежде чем продолжить этот анализ, полезно... - Before proceeding with this analysis, it is useful to...• Прежде чем мы продолжим изложение, стоит отметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...• Продолжим получение выражений для... - We proceed to obtain expressions for...• Теперь давайте продолжим (изучение) систематически. - Let us now proceed systematically.• Теперь мы продолжим выписывать... - We now proceed to write down...• Теперь мы продолжим описание чрезвычайно общего метода... - We proceed now to describe a very general procedure for...• Чтобы проверить эту гипотезу, мы продолжим... - То test this hypothesis, we proceed to...• Чтобы продолжить далее, мы требуем... - In order to proceed further we require...• Это можно было бы продолжать бесконечно. - This may be continued endlessly. -
12 сам по себе
[AdjP; fixed WO]=====1. [usu. modif]⇒ (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:- in (and of) oneself < itself>;- [in limited contexts] in one's < its> own right;- [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);- the mere fact that...♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]⇒ (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:- on one's own;- [in limited contexts] live one's own life.♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]⇒ some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):- (all) by o.s. < itself>;- on one's < its> own;- independently (of s.o. < sth.>);- [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);|| [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе≈ [of people] X went X's way and Y went Y's;- [of things] X is one thing and Y is another.♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]⇒ (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:- (all) by o.s. (itself);- on one's (its) own.♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе
-
13 будто в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в чаду
-
14 в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a). -
15 как будто в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. как будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто в чаду
-
16 как в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. как в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в чаду
-
17 всё
1. мест. с. см. весь 2. нареч.2. ( до сих пор) still3. разг. ( только) only, all4. ( однако) all the same; ( тем не менее) however, nevertheless5. (перед. сравн. ст.) не переводится:всё легче и легче — more and more easy, easier and easier
всё большая доля чего-л. — an ever-growing / ever-increasing share of smth.
♢
а он всё приходит — he keeps on coming ( in spite of everything) -
18 все
I 1. всё; мест.; ср. от весьalways, all the time; only, justвсе же — nevertheless, yet
2. всё; нареч.это еще не все — the story is not complete, this is not the whole story
2) ( до сих пор) still- все еще3) разг. ( только) only, all4) all the same ( однако); however, nevertheless ( тем не менее)как ни стараюсь, все не разбираю, что он говорит — however hard I try, I cannot make out what he says
все труднее и труднее — increasingly difficult /hard
••- все жеII мн.от весь -
19 чуть ли не
-
20 категория витой пары
категория витой пары
-
[Интент]
категория
Стандарт Е1АД1А 568А, в котором произведена классификация витых пар в зависимости от используемого частотного диапазона (табл. С-1).
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]
категория
Ранжирование пассивных элементов в зависимости от предельной частоты, на которой обеспечиваются работа пассивного элемента в составе кабельной линии и ранжирование кабельных линий, согласно североамериканскому стандарту, в зависимости от полосы пропускания кабельной линии.
[ http://www.lanmaster.ru/SKS/DOKUMENT/568b.htm]Существует несколько категорий витой пары, которые нумеруются от CAT1 до CAT7:
- CAT1 (полоса частот 0,1 МГц) — телефонный кабель, всего одна пара (в России применяется кабель и вообще без скруток — «лапша» — у нее характеристики не хуже, но больше влияние помех). В США использовался ранее, только в «скрученном» виде. Используется только для передачи голоса или данных при помощи модема.
- CAT2 (полоса частот 1 МГц) — старый тип кабеля, 2 пары проводников, поддерживал передачу данных на скоростях до 4 Мбит/с, использовался в сетях Token ring и Arcnet. Сейчас иногда встречается в телефонных сетях.
- CAT3 (полоса частот 16 МГц) — 4-парный кабель, используется при построении телефонных и локальных сетей 10BASE-T и token ring, поддерживает скорость передачи данных до 10 Мбит/с или 100 Мбит/с по технологии 100BASE-T4 на расстоянии не дальше 100 метров. В отличие от предыдущих двух, отвечает требованиям стандарта IEEE 802.3.
- CAT4 (полоса частот 20 МГц) — кабель состоит из 4 скрученных пар, использовался в сетях token ring, 10BASE-T, 100BASE-T4, скорость передачи данных не превышает 16 Мбит/с по одной паре, сейчас не используется.
- CAT5 (полоса частот 100 МГц) — 4-парный кабель, использовался при построении локальных сетей 100BASE-TX и для прокладки телефонных линий, поддерживает скорость передачи данных до 100 Мбит/с при использовании 2 пар.
- CAT5e (полоса частот 125 МГц) — 4-парный кабель, усовершенствованная категория 5. Скорость передач данных до 100 Мбит/с при использовании 2 пар и до 1000 Мбит/с при использовании 4 пар. Кабель категории 5e является самым распространённым и используется для построения компьютерных сетей. Иногда встречается двухпарный кабель категории 5e. Кабель обеспечивает скорость передач данных до 100 Мбит/с. Преимущества данного кабеля в более низкой себестоимости и меньшей толщине.
- CAT6 (полоса частот 250 МГц) — применяется в сетях Fast Ethernet и Gigabit Ethernet, состоит из 4 пар проводников и способен передавать данные на скорости до 1000 Мбит/с и до 10 гигабит на расстояние до 50 м. Добавлен в стандарт в июне 2002 года.
- CAT6a (полоса частот 500 МГц) — применяется в сетях Ethernet, состоит из 4 пар проводников и способен передавать данные на скорости до 10 Гбит/с и планируется использовать его для приложений, работающих на скорости до 40 Гбит/с.
- CAT7 — спецификация на данный тип кабеля утверждена только международным стандартом ISO 11801, скорость передачи данных до 10 Гбит/с, частота пропускаемого сигнала до 600—700 МГц. Кабель этой категории имеет общий экран и экраны вокруг каждой пары. Седьмая категория, строго говоря, не UTP, а S/FTP (Screened Fully Shielded Twisted Pair).
Кабель более высокой категории обычно содержит больше пар проводов и каждая пара имеет больше витков на единицу длины.
[ Источник]
Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > категория витой пары
См. также в других словарях:
Дальше действовать будем мы (песня) — Дальше действовать будем мы Песня Кино с альбома «Группа крови» Выпущена 1988 Записана 1988 … Википедия
Дальше действовать будем мы — Дальше действовать будем мы … Википедия
Дальше (альбом) — Дальше … Википедия
Дальше — тишина Жанр спектакль Режиссёр Валерий Горбацевич Анатолий Эфрос Автор сценария Винья Дельмар (сценарий) В … Википедия
Только ты и я (фильм, 2000) — Только ты и я Down to you Жанр комедия … Википедия
Дальше (ехать) некуда — Прост. Экспрес. Хуже того, что случилось, что есть, не может быть. Матрёна Кондратьевна, одолжите на минуточку мне ваш ножичек складной, булки отрезать! Нате, Марья Михеевна, только же он тупой у меня, дальше некуда: хотела точильщику отнести, да … Фразеологический словарь русского литературного языка
не видеть дальше своего собственного носа — не видеть дальше своего <собственного> носа Разг. Неодобр. Только несов. Не замечать происходящего из за отсутствия интереса или своей ограниченности. С сущ. со знач. лица: работник, руководитель… не видит дальше своего носа. Досадно, когда … Учебный фразеологический словарь
не видеть дальше своего носа — не видеть дальше своего <собственного> носа Разг. Неодобр. Только несов. Не замечать происходящего из за отсутствия интереса или своей ограниченности. С сущ. со знач. лица: работник, руководитель… не видит дальше своего носа. Досадно, когда … Учебный фразеологический словарь
И снова бой! Покой нам только снится — Из стихотворения «На поле Куликовом» (1909) Александра Александровича Блока (1880 1921). Иносказательно: о решимости бороться дальше для достижения цели. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003. И … Словарь крылатых слов и выражений
Матрёнин двор — Не стоит село без праведника Жанр: рассказ Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания … Википедия
СУЗЬМА — Кисломолочный продукт, катык, отжатый от сыворотки (см.). Внешне сузьма похожа на творог, но сильно отличается от него вкусом, запахом, структурой и консистенцией, а главное имеет совершенно иные свойства. Творог может перерабатываться… … Большая энциклопедия кулинарного искусства