-
101 лазейка налоговая
салық ілігі (салық төлеушінің салық есептемесін толтыру кезінде заңнамалық өкімдерде көрсетілген сомадан заңның қалыбын бұзбай жалтаруына мүмкіндік беретін техникалық мүмкіндік) -
102 ликвидатор
таратушы, жойымпаз (1. сақтандыруда: сақтандыру уақиғасы бойынша залалды, орнын толтыру бағасын анықтаумен, сақтандыру уақиғасының себептерін зерттеумен айналысатын тұлға, 2. компания таратылғанда оның ісін реттеу үшін сот не компания мүшелері не несиегерлер тағайындайтын тұлға) -
103 материальная ответственность
Русско-казахский экономический словарь > материальная ответственность
-
104 меры к возмещению ущерба от растрат, хищений, недостач денежных средств, материальных ценностей
ақшалай қаражаттың, материалдық құндылықтардың ысырабынан, ұрлануынан, жетіспеуінен келтірілген зиянның орнын толтыру шараларыРусско-казахский экономический словарь > меры к возмещению ущерба от растрат, хищений, недостач денежных средств, материальных ценностей
-
105 меры по возмещению причиненного ущерба хозяйствующими субъектами
шаруашылық жүргізуші субъектілер келтірген зиянның орнын толтыру жөніндегі шараларРусско-казахский экономический словарь > меры по возмещению причиненного ущерба хозяйствующими субъектами
-
106 наполнение продуктовой линии
Русско-казахский экономический словарь > наполнение продуктовой линии
-
107 операция
операция (1. бірыңғай экономикалық міндеттерді немесе мәселелерді шешу жөніндегі өзара байланысты іс-қимылдардың жиынтығы, кәсіпкерлік мәміле, 2. деректерді құрау және өңдеу барысында жүргізілетін есептік, ақпараттық рәсім, көшірмелер толтыру, 3. тіркеуші әрекетінің жиынтығы) -
108 определение размера возмещения
Русско-казахский экономический словарь > определение размера возмещения
-
109 ответственность
жауапкершілік (1. өзінің қылығы, әрекеті үшін жауап беру қажеттігі, жауап беруге міндеттілігі, 2. экономикада: экономикалық субъектінің өзі қабылдаған міндеттемелер бойынша жауап беруге, шарттарды орындауға, заңдарды сақтауға, салықтарды төлеуге, біреудің меншігіне, қоршаған ортаға келтірілген зиянның орнын толтыруға міндеттілігі) -
110 отчисления на возмещение затрат по геологоразведочным работам
Русско-казахский экономический словарь > отчисления на возмещение затрат по геологоразведочным работам
-
111 переоформление счета
Русско-казахский экономический словарь > переоформление счета
-
112 погашение кредита
А сейчас давайте перейдем к вопросу о погашении кредитов.
Ал енді несиені өтеу мәселесіне көшейік.
Кредит должен быть выплачен в течение 10 (12, 20) лет...
Несие 10 (12, 20) жыл бойына... төленуге тиіс.
- равными взносами.
Первый взнос будет осуществлен в течение 12 месяцев со дня завершения поставки.
Бірінші жарна жеткізілім аяқталған күннен бастап 12 ай бойына төленеді.
Нас не устраивает льготный период.
Бізді жеңілдікті кезең қанағаттандырмайды.
Мы согласны продлить его до двух лет.
Біз оны екі жылға дейін ұзартуға келісеміз.
Мы можем предоставить вам рассрочку платежа.
Біз сізге төлем мерзімін ұзарта аламыз.
Хорошо. Я думаю, что нам следует обсудить график погашения кредитов.
Жақсы. Мен несиені өтеу кестесін талқылауымыз керек деп ойлаймын.
Мы должны также поговорить о материальных ценностях, с помощью которых должен быть достигнут баланс в наших финансовых отношениях.
Біз сондай-ақ біздің қаржы қатынастарымызда теңгерімге қол жеткізуге көмектесетін материалдық құндылықтар туралы да әңгімелесуге тиіспіз.
Мы в состоянии погасить задолженность по кредитам в течение пяти (десяти) лет.
Біздің несие бойынша берешекті бес (он) жыл бойына өтеуге шамамыз жетеді.
Нас это устраивает.
Бұл бізді қанағаттандырады.
А нас это не устраивает.
Ал бұл бізді қанағаттандырмайды.
Мы хотели бы сократить сроки платежей.
Біз төлем мерзімін қысқартқымыз келеді.
В конце концов, мы согласны.
Сайып келгенде, біз келісеміз.
Давайте договоримся о конкретных сроках платежей по кредитам.
Қанекей, несие бойынша төлемнің нақты мерзімін уағдаласайық.
Вы должны принять во внимание наше тяжелое финансовое положение.
Сіздер біздің қаржы жағдайымыздың ауыр екенін ескеруге тиіссіздер.
У нас нет возражений.
Бізде қарсылық жоқ.
Поскольку срок уплаты по всем кредитам нами определен в 10 лет, то я предлагаю принять следующий порядок платежей.
Біз барлық несие бойынша төлем төлеу мерзімін 10 жыл деп айқындап алғандықтан, мен төлемдердің мынадай тәртібін ұсынамын.
В течение первых двух лет выплачивать ежегодно по 5% от всей суммы кредитов.
Алғашқы екі жыл бойына жыл сайын несиенің барлық сомасынан 5% төленсін.
В последующие 6 лет сумма взносов должна составлять 10% общей суммы ежегодно.
Кейінгі 6 жылда жарна сомасы жыл сайын жалпы соманың 10%-ы болуға тиіс.
В последние два года мы будем платить по 15%, чтобы наверстать отставание по платежам.
Соңғы екі жылда біз төлем жөнінен артта қалушылықтың есесін толтыру үшін 15%-дан төлейтін боламыз.
Какова же ваша окончательная процентная ставка по долгосрочным кредитным операциям?
Ұзақ мерзімді несие операциялары бойынша сіздің ақырғы пайыздық мөлшерлемеңіз қандай?
Процентная ставка составляет....
Пайыздық мөлшерлеме... құрайды.
Нам кажется, что процентные ставки несколько завышены.
Біздіңше, пайыздық мөлшерлеме біраз жоғарылатылған сияқты.
Между нами все расчеты должны вестись только в свободно конвертируемой валюте.
Біздің арамызда барлық есептесулер тек еркін айырбасталатын валютамен жүргізілуге тиіс.
Свою задолженность по кредитам мы можем возместить частично поставками в вашу страну (вашей фирме)...
Несие бойынша өз берешегімізді біз сіздің елге (сіздің фирмаға) ішінара... жеткізу арқылы өтей аламыз.
- руды
- сырья
- шикізат
- энергоносителей.
* * * -
113 покрытие
орнын толтыру, өтеу, жабу (1. сақтандыру операциясының не биржалық қызмет көрсетудің орындалуын кепілдікпен қамсыздандыру, 2. компания белгілі бір кезеңде салық төлегеннен кейін қалған таза пайдасынан жай акционерлерге қанша дивиденд төлей алатынын көрсететін шама, 3. сыйлықақылы мәміледегі сияқты ұсынылған қарыз не несие түрінде берілетін кепілдік, 4. тауар фьючерсімен не валютамен мәміледе сатып алынатын ашық жайғасымды міндеттемені хеджирлеу құралы, 5. "нашар борыштар" мен залалдарды өтеуге табыстан бөлінетін ақша, 6. бәсекелі сауда-саттықта облигациялар бойынша қайталама ұсыныс) -
114 покрытие аккредитива
Русско-казахский экономический словарь > покрытие аккредитива
-
115 покрытие денежное
-
116 покрытие депозитное
Русско-казахский экономический словарь > покрытие депозитное
-
117 покрытие дефицита
-
118 покрытие дивиденда
-
119 покрытие дивидендное
Русско-казахский экономический словарь > покрытие дивидендное
-
120 покрытие до отгрузки
Русско-казахский экономический словарь > покрытие до отгрузки
См. также в других словарях:
қақ толтыру — (Гур., Маңғ.) лық толтыру. Қапты қ а қ т о л т ы р ы п алып келіпті (Гур., Маңғ.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
аялдау базасы — (Перевалочная база) әскери жүктерді көліктің бір түрінен екінші түріне тиеуді ұйымдас тыратын және жүзеге асыратын тылдық мекеме. Олар жүк алмастыру ауданында орналасады. А.б. құрамына жүк көтеру және көтеру көліктік техникамен жарақталған жеке… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
әскери құжаттар — (Военные документы) әскери басқарма органдарының өкім атқарушылық істерін жүзеге асыруға арналған құжаттар. Түрлері: әскери, қызметтік және жарғылық. Толтыру тәсіліне қарай мәтінмен жазылған, графикалық, формальды болып бөлінеді, қағазда, картада … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
басты шайқас — (Генеральное сражение) соғысушы жақтардың негізгі күштерінің қарулы қақтығысы. Ол соғыс барысын түбегейлі өзгертіп, соғыстың аяқталуына шешуші ықпал жасайды. Б.ш. оған соғысушы жақтардың армиясының бүкіл құрамының қатысуымен ерекшеленеді, ал… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
жанармай қоры — (Заправка) 1) отынға (жанармайға) қажеттілікті және онымен қамтамасыз етуді есептеудің есептік жабдықтау бірлігі. Ұшақ, тікұшақ, танк, кемелер үшін жанармай қоры отындық жүйеге енетін немесе онымен конструкциялы түрде байланысқан бактарға… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
жылжымалы қорлар — (Подвижные запасы) штаттық көлік құралдарында, әскери және басқа да машиналар да, ұшқыштар құрамы жолында сақталады және ұрыс қимылдары барысында қайта топтастыру кезінде бөлімшелермен, бөлімдермен бірге ауысып отырады. Олардың көлемін аға… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
қарулы күштерді материалдық қамтамасыз ету — (материальное обеспечение Вооруженных Сил) бейбіт және соғыс уақытында армия мен флоттың материалдық мұқтаждығын қанағаттандыру; Қарулы Күштерді тылдық қамтамасыз етудің негізгі түрлерінің бірі. Қ.к.м.қ.е. қарулы күштердің жауынгерлік әзірлік… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
құрғақ азық үлесі — (Сухой паек) ыстық тамақ дайындау мүмкін болмаған жағдайда қолдануға арналған азық түлік жиынтығы. Қ.а.ү. құрамына белгіленген нормаға сәйкес, ұзақ сақтауға жарайтын, аспаздық өңдеуді қажет етпейтін азық түлік кіреді. Мұндай азық түліктің… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
оперативтік үзіліс — (Оперативная пауза) кезектескен шабуыл операциялары арасындағы уақыт. Әскер лердің топтарын құру және келесі операцияны өткізу үшін материалдық құралдардың қорларын толтыруға арналған уақыт … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
резерв — (лат. reservo сақтау) 1) әйтеуір қажетке жарайтын басы артық бір нәрсенің болуы. 2) қажетті жаңа материалдарды, күштерді алатын көздер. 3) белгілі мерзімге сақтап қойылған әскер құрамалары, әскер бөлімдері, соғыс қимылдарын жүргізуге, шығын орнын … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
техникалық бақылау пункттері — ТБП I (Контрольно технический пункт (КТП)) әскери бөлімнің қолданыстағы машиналарының жай күйін техникалық тексерістен өткізуге, оларға қажетті құжаттарды тексеруге және дұрыс ресімделуін қадағалауға арналған әскери бөлімнің парктегі штаттық… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу