-
1 так или сяк
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так или сяк
-
2 так ли, сяк ли
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так ли, сяк ли
-
3 так и сяк
• (И) ТАК И СЯК coll[AdvP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or predic (subj: human)]⇒ (to do or try to do sth.) in various ways:- first one way, then another;- in all different ways.♦ Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).2. Also: ТАК-СЯК [adv]⇒ not especially well but bearably, tolerably:- so-so;- passably;- fair to middling.♦ "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриян. "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу" (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. "Oh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).♦ Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).3. Also: ТАК-СЯК [subj-compl with copula (subj: any common noun)]⇒ a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it):- X will do.♦ [Себейкин:] Шашлычная ешё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рошин 2). [S.:] A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).♦ [Ихарев:] Балык, кажется, не того, а икра ешё так и сяк (Гоголь 2). [I.:] The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так и сяк
-
4 так и сяк
<и> так и сякразг.1) (по-разному, на разный манер) this way and that; this way, that way and every wayНачали искать севера, становились так и сяк, перепробовали все страны света, но так как всю жизнь служили в регистратуре, то ничего не нашли. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — So they started to search for the north. This way they turned and that, trying all the points of the compass, but, having spent their lives in a registry, they just couldn't find anything.
2) (кое-как; сносно, терпимо; сносный, терпимый) so-so; middling; fair to middling"Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриан. - "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу. Хоть, конечно, мой товар не то, что ваш: живой без сапог обойдётся, а мёртвый без гроба не живёт". (А. Пушкин, Гробовщик) — 'How is business with you?' asked Adrian. 'So-so,' replied Schultz; 'I can't complain. But my wares are not like yours: the living can do without shoes, but the dead cannot do without coffins.'
-
5 так ли, сяк ли
-
6 хоть так, хоть сяк
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть так, хоть сяк
-
7 и так и сяк
[AdvP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or predic (subj: human)]⇒ (to do or try to do sth.) in various ways:- first one way, then another;- in all different ways.♦ Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).2. Also: ТАК-СЯК [adv]⇒ not especially well but bearably, tolerably:- so-so;- passably;- fair to middling.♦ "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриян. "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу" (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. "Oh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).♦ Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).3. Also: ТАК-СЯК [subj-compl with copula (subj: any common noun)]⇒ a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it):- X will do.♦ [Себейкин:] Шашлычная ешё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рошин 2). [S.:] A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).♦ [Ихарев:] Балык, кажется, не того, а икра ешё так и сяк (Гоголь 2). [I.:] The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и так и сяк
-
8 то так, то сяк
• ТО ТАК, ТО СЯК <TAK, ЭТАК> all coll[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in various ways:- first one way, then another < the other>;- first like this, then like that;- now one way, now another < the other>.♦ Кончеев медленно и осторожно взял с этажерки, у которой сидел, большую книгу (Фёдор Константинович заметил, что это альбом персидских миниатюр) и, всё так же медленно поворачивая её то так, то сяк на коленях, начал её тихо и близоруко рассматривать (Набоков 1). Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > то так, то сяк
-
9 и так и сяк
General subject: this way and that -
10 и так и сяк
-
11 и так(,) и сяк
this way and thatThe American turned the picture this way and that, but still could not decide which was the top and which was the bottom.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > и так(,) и сяк
-
12 и так(,) и сяк
this way and thatThe American turned the picture this way and that, but still could not decide which was the top and which was the bottom.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > и так(,) и сяк
-
13 и так и сяк
-
14 то так то сяк
-
15 на словах и так и сяк, а на деле-никак
Set phrase: good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)Универсальный русско-английский словарь > на словах и так и сяк, а на деле-никак
-
16 На словах и так и сяк, а на деле никак
See Много слов, а мало дела (М)Cf: Good words and no deeds (Br.). Much talk, little work (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На словах и так и сяк, а на деле никак
-
17 так ли, этак ли
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так ли, этак ли
-
18 ТАК
и так и такну так что жетак итак и бытьтак и естьтак и знайтак и знайтетак и надотак и нужнотак и сяктак и тактак и тактак и так дескатьтак и так молтак и эдактак и этактак или иначетак или сяктак нет жетак оно и естьтак-то и так-тотак тому и бытьтак что жехоть бы и такхотя бы и такчто до... так...что так? -
19 так-сяк
[AdvP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or predic (subj: human)]⇒ (to do or try to do sth.) in various ways:- first one way, then another;- in all different ways.♦ Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).2. Also: ТАК-СЯК [adv]⇒ not especially well but bearably, tolerably:- so-so;- passably;- fair to middling.♦ "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриян. "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу" (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. "Oh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).♦ Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).3. Also: ТАК-СЯК [subj-compl with copula (subj: any common noun)]⇒ a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it):- X will do.♦ [Себейкин:] Шашлычная ешё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рошин 2). [S.:] A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).♦ [Ихарев:] Балык, кажется, не того, а икра ешё так и сяк (Гоголь 2). [I.:] The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так-сяк
-
20 СЯК
См. также в других словарях:
Так ли, сяк ли - уж один конец. — Так ли, сяк ли уж один конец. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
так и сяк — так и сяк … Орфографический словарь-справочник
так и сяк — Разг. Экспрес. 1. По разному, по всякому. Взяв книгу, он [Козельский] стал жадно листать её. Потом подошёл к лампе и принялся рассматривать книгу ещё пристальней, вертел её так и сяк, поглаживал золотой обрез (Ю. Трифонов. Студенты). 2. Можно… … Фразеологический словарь русского литературного языка
так и сяк — то так, то сяк, так сяк; (И) так и сяк По разному … Словарь многих выражений
Так ли, сяк ли — Прост. То же, что Так или иначе (в 1 м знач.). Мы то, можно сказать, сколотили копейку около земли, ближе к земле и хотим держаться! Но кто знает, что будет с детями нашими? Так ли, сяк ли образование им необходимо (Скиталец. Кандалы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
и так и сяк — и так и сяк … Орфографический словарь-справочник
ни так ни сяк — ни так ни сяк … Орфографический словарь-справочник
то так, то сяк — см. так и сяк … Словарь многих выражений
ни так ни сяк — ни так ни сяк … Правописание трудных наречий
так и сяк — так и ся/к (по разному) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
и так и сяк — на разные лады, и лаской и таской, со всячинкой, и кнутом и пряником, всяким способом, всяким образом, по всякому, всяко, и так и этак, под разными соусами, на всякий манер, не мытьем, так катаньем, всеми способами, то так, то сяк, то так, то… … Словарь синонимов