Перевод: с русского на английский

с английского на русский

тише

  • 81 что там

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что там

  • 82 что тут

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что тут

  • 83 что уж там

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что уж там

  • 84 что уж тут

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что уж тут

  • 85 FIRE

    • Add not fire to fire - Огонь огнем не погасишь (O)
    • Don't fire until you see the white of his eye - Не спеши, куманек, не вздут огонек (H)
    • Fire and water are good servants but bad masters - С огнем не шути и воде не верь (C)
    • Fire burns brightest on one's own hearth (The) - В гостях хорошо, а дома лучше (B)
    • Fire in the flint shows not till it's (until it is) struck (The) - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)
    • Fire in the heart sends smoke into the head - Гнев - плохой советчик (Г), Любовь слепа (Л)
    • Fire is a good servant but a bad master - Не шути с огнем - обожжешься (H)
    • Fire which warms us at a distance will burn us when near (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)
    • Hidden fires are always the hottest - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)
    • If you would enjoy fire, you must put up with the smoke - Любить тепло - и дым тер петь (Л)
    • Little fire burns up a great deal of corn (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)
    • Much smoke, little fire - Дым столбом, а огня не видно (Д)
    • Nearer the fire, the hotter it is (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)
    • No fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)
    • Slow fixe makes sweet malt (A) - Тише едешь, дальше будешь (T)
    • Soft fire makes sweet malt - Тише едешь, дальше будешь (T)
    • There is no fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)
    • There is no jesting with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)
    • Two kitchen fires burn not on one hearth - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)
    • Violent fires soon burn out - И комары кусают до поры (И)
    • When the fire burns in the soul, the tongue cannot be silent - У кого что болит, тот о том и говорит (У)
    • Where there is fire there is smoke - Где огонь, там и дым (Г)
    • You must fight fire with fire - Чем ушибся, тем и лечись (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FIRE

  • 86 торопиться

    несов
    (be in a) hurry, hasten ['heɪstən]

    я тороплю́сь — I'm in a hurry

    торопи́тесь! — hurry (up)!, be quick!

    не торопи́тесь! — take your time!, don't hurry!

    торопи́ться к по́езду — hurry to catch the train

    не торопя́сь — without haste

    Американизмы. Русско-английский словарь. > торопиться

  • 87 БУДЕШЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БУДЕШЬ

  • 88 ВОДЫ

    пройти огни и воды
    пройти огни и воды и медные трубы
    пройти и огни и воды
    пройти и огни и воды и медные трубы
    пройти сквозь огни и воды
    пройти сквозь огни и воды и медные трубы
    пройти сквозь через огни и воды
    пройти сквозь через огни и воды и медные трубы

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВОДЫ

  • 89 ДАЛЬШЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДАЛЬШЕ

  • 90 НИЖЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НИЖЕ

  • 91 С-164

    ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ VP
    1. (subj: human or animal) to get extremely tired, weak from work, intense physical exertion, or tension
    X выбился из сил — X had no strength left
    X's strength gave out (was gone) X was (all) worn-out X was ready to drop.
    (Соня:) Я работаю одна, совсем из сил выбилась... (Чехов 3). (S..J I'm the only one that works, and I have no strength left (3d).
    (Косуля), несмотря на две полученные пули, проволокла его (Адгура) по глубокому снегу метров десять, но тут выбилась из сил и рухнула (Искандер 3)____In spite of the two bullets it had taken, it (the roebuck) dragged him (Adgur) ten meters through the deep snow, but then its strength gave out and it crashed to the ground (3a).
    Я взвалил тяжеленную корзину на плечо... и потопал. Уже выбился из сил, едва дойдя до Сирецкой (Кузнецов 1). I swung the heavy basket to my shoulder...and trudged off. My strength was gone by the time I reached Syretskaya Street (1a).
    2. (subj: human
    impfv only usu. foil. by чтобы + infin) to apply all one's efforts toward attaining or accomplishing sth.: X выбивается из сил - X does his utmost X goes all out X knocks himself out (in limited contexts) X goes out of his way X bends over backward.
    «Мы выбиваемся из сил, чтоб всё шло как можно тише и глаже...» (Герцен 2). "We do our very utmost that everything shall go as quietly and smoothly as possible..." (2a).
    В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании. И он достиг того, что студенты стали считать его своим (Ильф и Петров 2). In the compartment, Ostap continued to go all out to amuse the gathered company. He was finally accepted by the students as one of them (2a).
    От тебя же никакого проку. Я одна из сил выбиваюсь, не могу ничего. Я для неё (дочери) нуль...» (Стругацкие 1). "You're no help. I'm knocking myself out all alone, and I can't get anywhere. To her (our daughter) I'm nothing, a zero..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-164

  • 92 С-691

    СЧАСТЬЕ ТВОЁ (его и т. п.) coll NP nom only usu. the main clause in a complex sent (foil. by a что-clause)) it is fortunate for you (him etc) that...: (itis) lucky for you (him etc) (that)...
    you're (he's etc) lucky (that...). «Хороша, очень хороша! - сказала Марья Дмитриевна. -В моём доме любовникам свиданья назначать!.. Счастье его, что он от меня ушёл да я найду его» (Толстой 5). UA fine girl, very fine!" said Mary a Dmitrievna. "Making assignations with lovers in my house!"..."It's lucky for him that he escaped me, but I'll find him!" (5a).
    «Тише ори... всех погубишь, чёрт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твоё счастье... Прошли мимо» (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil. Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down....There they are. Don't breathe.... Lucky for you they've gone by..."(la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-691

  • 93 Т-50

    НА ТЕБЕ! coll Interj Invar often preceded by и, и вдруг, и вот, а тут etc fixed WO
    used to express surprise or dissatisfaction on the occasion of sth. unexpected
    wouldn't you know (it)!
    look at him (it etc)! now look! now (then) this!
    (in limited contexts) bang! "И чего на него нашло такое? Никому никогда не перечил, тише воды, ниже травы был - и на тебе вдруг!» (Айтматов 1). "What's come over him? He never crossed anyone, always quiet as a mouse, and now-look at him" (1a).
    (Сильва:) Чертов ветер! Откуда он сорвался? Такой был день и - на тебе! (Вампилов 4). (S.:) Damn that wind! Where did it come from? It was such a nice day and now look! (4b). (S.:) Bloody wind! Where did it come from? Such a fine day-and now this! (4a).
    Сарафанов:) Жили в одном дворе, тихо, мирно, и вдруг - на тебе! Сдурел, уезжать собирается (Вампилов 3). (S.:) We all lived here as good neighbors, quietly, peacefully, and suddenly-bang! He loses his head, and he's all ready to leave home (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-50

  • 94 Ч-94

    ЧЁРТ НЕСЁТ1 /ПРИНЁС кого ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛЙ НЕЛЁГКАЯ НЕСЁТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov VP subj.)
    1. (if impfv, pres only) used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time: чёрт несёт (принёс) X-a - the devil must have brought X
    the devil must have made X come damn X coming here why the devil did X have to come (here)? II кого чёрт несёт? = who the devil (the hell, in blazes) can (could) that (it) be?
    «Что, кум, ведь плохо!»... - «Да, чёрт его (Штольца) принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tarantyev replied furiously
    "the devil must have brought him (Stolz)! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
    «По разговору видно, что он женится на его (Роди) сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил...» - «Да чёрт его принёс теперь может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his (Rodya's) sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his (Rodya's) sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes, why the devil did he have to come now
    he may have spoiled the whole thing" (3c).
    «Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
    ...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЁРТ ЗАНЁС (ПОНЁС)
    ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ НЕЛЁГКАЯ ЗАНЕСЛА (ПОНЕСЛА) НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЁТ/ПРИНЕСЛА (ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА) all highly coll, disapprov ( usu. pfv) (used to express displeasure or regret caused by s.o. 's or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place: чёрт занес X-a в место Y — the devil knows what brought X (what made X come) to place Y what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
    «Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). uNot so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-94

  • 95 выбиваться из сил

    ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or animal]
    to get extremely tired, weak from work, intense physical exertion, or tension:
    - X выбился из сил X had no strength left;
    - X was ready to drop.
         ♦ [Соня:] Я работаю одна, совсем из сил выбилась... (Чехов 3). [S.:] I'm the only one that works, and I have no strength left (3d).
         ♦ [Косуля], несмотря на две полученные пули, проволокла его [Адгура] по глубокому снегу метров десять, но тут выбилась из сил и рухнула (Искандер 3) In spite of the two bullets it had taken, it [the roebuck] dragged him [Adgur] ten meters through the deep snow, but then its strength gave out and it crashed to the ground (3a).
         ♦ Я взвалил тяжеленную корзину на плечо... и потопал. Уже выбился из сил, едва дойдя до Сирецкой (Кузнецов 1). I swung the heavy basket to my shoulder...and trudged off. My strength was gone by the time I reached Syretskaya Street (1a).
    2. [subj: human; impfv only; usu. foll. by чтобы + infin]
    to apply all one's efforts toward attaining or accomplishing sth.:
    - X выбивается из сил X does his utmost;
    - [in limited contexts] X goes out of his way;
    - X bends over backward.
         ♦ "Мы выбиваемся из сил, чтоб всё шло как можно тише и глаже..." (Герцен 2). "We do our very utmost that everything shall go as quietly and smoothly as possible..." (2a).
         ♦ В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании. И он достиг того, что студенты стали считать его своим (Ильф и Петров 2). In the compartment, Ostap continued to go all out to amuse the gathered company. He was finally accepted by the students as one of them (2a).
         ♦ "От тебя же никакого проку. Я одна из сил выбиваюсь, не могу ничего. Я для неё [дочери] нуль..." (Стругацкие 1). "You're no help. I'm knocking myself out all alone, and I can't get anywhere. To her [our daughter] I'm nothing, a zero..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиваться из сил

  • 96 выбиться из сил

    ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or animal]
    to get extremely tired, weak from work, intense physical exertion, or tension:
    - X выбился из сил X had no strength left;
    - X was ready to drop.
         ♦ [Соня:] Я работаю одна, совсем из сил выбилась... (Чехов 3). [S.:] I'm the only one that works, and I have no strength left (3d).
         ♦ [Косуля], несмотря на две полученные пули, проволокла его [Адгура] по глубокому снегу метров десять, но тут выбилась из сил и рухнула (Искандер 3) In spite of the two bullets it had taken, it [the roebuck] dragged him [Adgur] ten meters through the deep snow, but then its strength gave out and it crashed to the ground (3a).
         ♦ Я взвалил тяжеленную корзину на плечо... и потопал. Уже выбился из сил, едва дойдя до Сирецкой (Кузнецов 1). I swung the heavy basket to my shoulder...and trudged off. My strength was gone by the time I reached Syretskaya Street (1a).
    2. [subj: human; impfv only; usu. foll. by чтобы + infin]
    to apply all one's efforts toward attaining or accomplishing sth.:
    - X выбивается из сил X does his utmost;
    - [in limited contexts] X goes out of his way;
    - X bends over backward.
         ♦ "Мы выбиваемся из сил, чтоб всё шло как можно тише и глаже..." (Герцен 2). "We do our very utmost that everything shall go as quietly and smoothly as possible..." (2a).
         ♦ В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании. И он достиг того, что студенты стали считать его своим (Ильф и Петров 2). In the compartment, Ostap continued to go all out to amuse the gathered company. He was finally accepted by the students as one of them (2a).
         ♦ "От тебя же никакого проку. Я одна из сил выбиваюсь, не могу ничего. Я для неё [дочери] нуль..." (Стругацкие 1). "You're no help. I'm knocking myself out all alone, and I can't get anywhere. To her [our daughter] I'm nothing, a zero..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиться из сил

  • 97 счастье твое

    СЧАСТЬЕ ТВОЕ <ero и т.п.> coll
    [NP; nom only; usu. the main clause in a complex sent (foll by a что-clause)]
    =====
    it is fortunate for you (him etc) that...:
    - (it's) lucky for you <him etc> (that)...;
    - you're (he's etc) lucky (that...).
         ♦ "Хороша, очень хороша! - сказала Марья Дмитриевна. - В моём доме любовникам свиданья назначать!.. Счастье его, что он от меня ушёл; да я найду его" (Толстой 5). "A fine girl, very fine!" said Marya Dmitrievna. "Making assignations with lovers in my house!"..."It's lucky for him that he escaped me, but I'll find him!" (5a).
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, чёрт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твоё счастье... Прошли мимо" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil. Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down....There they are. Don't breathe.... Lucky for you they've gone by..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастье твое

  • 98 на тебе!

    НА ТЕБЕ! coll
    [Interj; Invar; often preceded by и, и вдруг, и вот, а тут etc; fixed WO]
    =====
    used to express surprise or dissatisfaction on the occasion of sth. unexpected:
    - wouldn't you know (it)!;
    - look at him (it etc)!;
    - now look!;
    - now (then) this!;
    - [in limited contexts] bang!
         ♦ "И чего на него нашло такое? Никому никогда не перечил, тише воды, ниже травы был - и на тебе вдруг!" (Айтматов 1). "What's come over him? He never crossed anyone, always quiet as a mouse, and now-look at him" (1a).
         ♦ [Сильва:] Чертов ветер! Откуда он сорвался? Такой был день и - на тебе! (Вампилов 4). [S.:] Damn that wind! Where did it come from? It was such a nice day and now look! (4b). [S.:] Bloody wind! Where did it come from? Such a fine day - and now this! (4a).
         ♦ [Сарафанов:] Жили в одном дворе, тихо, мирно, и вдруг - на тебе! Сдурел, уезжать собирается (Вампилов 3). [S.:] We all lived here as good neighbors, quietly, peacefully, and suddenly-bang! He loses his head, and he's all ready to leave home (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на тебе!

  • 99 нелегкая занесла

    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая занесла

  • 100 нелегкая несет

    I
    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).
    II
    ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
    [VPsubj; these forms only ; foll. by infin]
    =====
    (in refer, to a reckless, foolhardy action) s.o. is going to do or has done sth. foolish:
    || зачем чёрт несёт ( понёс) X-а делать Y? what the devil (the hell, the dickens, in blazes) would X do Y for?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
    - [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
         ♦ "И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?" - сказал Шиншин (Толстой 4). "And why the devil are we going to fight Bonaparte?" asked Shinshin (4a).
         ♦ "Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?" (Пушкин 2). "That's all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая несет

См. также в других словарях:

  • ТИШЕ — ТИШЕ. 1. сравн. к прил. тихий и к нареч. тихо. 2. употр. как приглашение не шуметь, вести себя тихо. Тише, не мешайте слушать. «Тише… чу… гитары звон.» Пушкин. ❖ Тише воды, ниже травы погов. об очень тихом, кротком, смирном человеке. «К тетке он… …   Толковый словарь Ушакова

  • тише — на полтона ниже, тсс, потише, спокойнее Словарь русских синонимов. тише нареч, кол во синонимов: 7 • глуше (2) • …   Словарь синонимов

  • тише! — См …   Словарь синонимов

  • ТИШЕ — дыши! Жарг. угол. Призыв не разглашать что л., не рассказывать всё до конца. СРВС 4, 38, 117; СВЯ, 30; ТСУЖ, 176 …   Большой словарь русских поговорок

  • Тише — Коммуна Тише Tichey Страна ФранцияФранция …   Википедия

  • Тише, тише, милая Шарлотта — Hush… Hush Sweet Charlotte …   Википедия

  • Тише, тише, милая Шарлотта (фильм) — Тише, тише, милая Шарлотта Hush… Hush Sweet Charlotte Жанр драма Режиссёр Роберт Олдрич Продюсер Роберт Олдрич Автор сценария Лукас Хеллер Хенри Фэррелл В глав …   Википедия

  • Тише едешь, дальше будешь — Тише ѣдешь, дальше будешь (шутливая прибавка: отъ того мѣста, куда ѣдешь). Ѣзди потиху, избудешь лихо. Ср. «Тише ѣдешь, дальше будешь», Вашъ девизъ благоразумный. Выбравъ гладкую дорожку, Мы, когда нибудь, до цѣли Доплетемся по немножку. П. И.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Тише воды, ниже травы. — Тише воды, ниже травы. Ниже травы, тише воды. См. КАРА ПРИЗНАНИЕ ПОКОРНОСТЬ Тише воды, ниже травы (то же). См. МНОГО МАЛО Тише воды, ниже травы. Слышно, как трава растет. См. ПРИСКАЗКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Тише воды, ниже травы — (иноск.) словно шелковый. Ср. Послушать его (Даля) онъ ниже травы, тише воды. Но въ его разсказахъ, то и дѣло, попадаются вещицы, отъ которыхъ такъ и хочется подпрыгнуть. Тургеневъ. Крит. ст. 4. (Повѣсти и пр. Казака Луганскаго.) Ср. Къ теткѣ онъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • тише воды, ниже травы — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»