Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

тичмаш+лӱм

  • 81 шорык

    шорык
    Г.: шарык
    1. овца; жвачное парнокопытное домашнее млекопитающее семейства полорогих с густой волнистой шерстью

    Вичкыж межан шорык тонкорунная овца, меринос;

    паран шорык овца на втором году;

    шорык ашныме паша овцеводство.

    Пирым шорык кӱташ огыт шогалте. Калыкмут. Волка не ставят пасти овец.

    Тений кажне шорык деч кок килограмм дене межым тӱред налме. «Мар. ком.» Нынче от каждой овцы настригли по два килограмма шерсти.

    2. перен. овца; упрямый, глупый человек

    Тушто Ондрий ушдымо шорыкла моткоч тӧрштыльӧ. И. Одар. Там Ондрий скакал, как глупая овца.

    Пайремыш лекше уло ял калык шорыкла пудыраныш. В. Косоротов. Все деревенские люди, вышедшие на праздник, перемешались, как овцы.

    3. в поз. опр. овечий; относящийся к овце, овцы

    Шорык коваште овечья шкура, овчина;

    шорык шыл баранина;

    шорык кӱтӱчӧ чабан, овечий пастух;

    шорык вӱта овчарня.

    Мераҥ пун шорык межлан ок шу. Калыкмут. Заячий пух не чета овечьей шерсти.

    Пасу гыч шорык кӱтӱ тольо. В. Сави. С поля пришло стадо овец.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шорык

  • 82 шулдеш

    шулдеш

    Шулдеш налаш купить дёшево.

    – Тыланет, Осип Кондратьевич, тиде йӧн шулдеш возеш. С. Чавайн. – Тебе, Осип Кондратьевич, этот способ обойдётся дёшево.

    Нуно шурным тичмаш пырче дене ужалымашым чарнат: тыге ужалымаш шулдеш толеш. А. Эрыкан. Они прекращают продажу зерна необработанным (букв. целым): такая продажа обходится дёшево.

    Сравни с:

    шулдын

    Марийско-русский словарь > шулдеш

  • 83 шӱргывылышан

    шӱргывылышан
    Г.: шӹргӹвӹлӹшӓн
    1. с каким-л. лицом, -лицый

    Тичмаш шӱргывылышан круглолицый;

    чевер шӱргывылышан с румяным лицом;

    чатката шӱргывылышан с аккуратным лицом.

    Заседанийым кужу шӱргывылышан, йошкар ӱпан самырык еҥ вуйлата. П. Корнилов. Заседание ведёт молодой человек с продолговатым лицом, рыжеволосый.

    Пел шагат гыч ош шӱргывылышан младший лейтенант Никитин толын пурыш. А. Тимофеев. Через полчаса вошёл белолицый младший лейтенант Никитин.

    2. с каким-л. лицом, выражением, чертами лица

    Шыргыжше шӱргывылышан с улыбающимся лицом.

    – Кызытак чарне, сволочь! – омса дене шогышо янлык шӱргывылышан надзиратель кычкырале. А. Айзенворт. – Сейчас же прекрати, сволочь! – крикнул надзиратель со звериным лицом, стоящий возле двери.

    (Миклай) тӱслен онча: (эргыже) шкеж гаяк шӱргывылышан, шинчаончалтышыжат тудын. М. Иванов. Миклай смотрит внимательно: у сына лицо такое же, как и у него самого, и взгляд его же.

    Марийско-русский словарь > шӱргывылышан

  • 84 эпос

    эпос
    лит.
    1. эпос; повествовательная литература – в отличие от драмы, лирики (повествовательный сылнымут)

    Эпосым возышо писатель писатель, пишущий эпос.

    Ты трилогийым чыла шотыштат эпослан шотлаш лиеш. Эту трилогию во всех отношениях можно считать эпосом.

    2. эпос; совокупность произведений народного творчества – героических сказаний песен, поэм, образующих целостность (ик тичмаш лийше, кугу патырлык дене шыҥдаралтше калык ойпого произведений-влак)

    Калык эпос народный эпос;

    карело-финн эпос карело-финский эпос.

    Шкенжым (В. Колумб) марий эпосым возаш ямдылен. «Ончыко» В. Колумб готовил себя к написанию марийского эпоса.

    Марийско-русский словарь > эпос

  • 85 абсолютный

    абсолютный (иктаж-мом весе дене таҥастарыде налме; иктаж-мон тӱрыс, тичмаш улмыжо, эн чот палдырнымыже). Абсолютный нуль абсолютный нуль (эн изи температура – 273); абсолютный чемпион абсолютный чемпион (спортын иктаж-могай видше дене эн шуко очком погышо спортсмен); абсолютный монархий абсолютная монархия (кугыжан властьше); абсолютный синоним абсолютный синоним (йӧршеш икгай значениян мут-влак).
    □ Океан уровень гыч вершина марте висыме кӱкшытым абсолютный кӱкшыт маныт. «Географий». Точку от уровня океана до вершины называют абсолютной величиной.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > абсолютный

  • 86 анализ

    1. анализ (иктаж-мом лончылымаш, терген лекмаш, нергелымаш). Тиде статьяште С. Чавайнын творчествыжлан тичмаш анализым пуэн она сеҥе. А. Асылбаев. В этой статье мы не можем дать полный анализ творчеству С. Чавайна.
    2. анализ (иктаж-могай веществан составшым пален налмаш). Вӱр анализ анализ крови; химический анализ химический анализ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > анализ

  • 87 гарнитур

    1. гарнитур (ик цельлан служитлыше предмет-влак набор; тичмаш комплект). Мебель гарнитур мебельный гарнитур.
    □ Пӧрт кӧргыштӧ – Чехословакий гыч кондымо у гарнитур. С. Музуров. В доме – новый гарнитур из Чехословакии.
    2. в поз. опр. гарнитурный. Гарнитур ӱстел гарнитурный стол.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гарнитур

  • 88 гербарий

    1. гербарий (коштымо кушкыл коллекций). – Эге, рвезе-влак, те, ужамат, тичмаш гербарийым погенда, – нунын шеҥгелне Вӧдыр Иванычын йӱкшӧ шоктыш. А. Айзенворт. – Эге, ребята, вы, как я вижу, собрали полный гербарий, – послышался сзади голос Вёдыра Иваныча.
    2. в поз. опр. предназначенный для гербария, с гербарием. – Ольош, гербарий папкым ямдыле, ме тый денет шудым погаш тӱҥалына, – Юра мешак рудышыла ойла. А. Айзенвирт. – Ольош, приготовь папку для гербария, мы с тобой будем собирать травы, – развязывая мешок, говорит Юра.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гербарий

  • 89 грамотдымылык

    неграмотность. Тичмаш грамотдымылык полная неграмотность.
    □ Партий ончылан (Ленин) грамотдымылыкым писынрак пытараш задачым шынден. Перед партией Ленин поставил задачу быстрейшей ликвидации неграмотности.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > грамотдымылык

  • 90 изданий

    издание; произведение печати (савыктен лукмо произведений). Тичмаш изданий полное издание; йоча изданий детское издание.
    □ Мыланна кеч-мом ман, чӱчкыдын лектын шогышо изданий кӱлеш. К. Васин. Что ни говори, нам нужно периодическое издание.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > изданий

  • 91 кавалер

    I кавалер; человек, награждённый орденом (орден дене палемдалтше еҥ). Ленин орденын кавалерже кавалер ордена Ленина.
    □ Кугу подвигым ыштымылан 2457 салтак ден сержант Слава орденын тичмаш кавалерже лийыныт. «Ончыко». За совершённые большие подвиги 2457 солдат и сержантов стали полными кавалерами орденов Славы.
    II кавалер; партнёр, поклонник (ӱдырамашым веселаҥдыше пӧръеҥ). Шошым да кеҥежым тиде отыш Аркамбал кавалер ден барышня-влак шӱшпык колышташ коштыныт. С. Чавайн. Весной и летом в эту рощу ходили аркамбальские кавалеры и барышни слушать соловья. «Шкендым кавалер семын кучо», – Анна Дмитриевна коклаш пурыш. А. Юзыкайн. «Веди себя как кавалер», – вмешалась Анна Дмитриевна.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кавалер

  • 92 киндончылно

    перед хлебом (клятва в подтверждение сказанного). Теве тичмаш кинде. Киндончылно каласем. Вот каравай хлеба. Клянуеь перед хлебом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > киндончылно

  • 93 койыкташ

    Г. кайы́кташ -ем
    1. понуд. от кояш.
    2. придавать (придать) какой-л. вид. Шоҥгын койыкта старит, придаёт старческий вид; самырыкын койыкта молодит, придаёт моложавый вид.
    □ Чодыра вуйыш кӱзен шушо тичмаш тылзе эҥер вӱдым кандалгын койыкта. К. Васин. Поднявшаяся над лесом полная луна придаёт речной воде синеватый оттенок. Ср. ончыкташ.
    3. показывать, показать; выказывать, выказать; давать (дать) возможность увидеть. Кӱсен гыч нершовыч лукым койыкташ выказывать из кармана уголок носового платка.
    □ Вуйым гына койыктен, вӱдыштӧ Огаптя шога. «Ончыко». В воде стоит Огаптя, показывая лишь свою голову. Ср. ончыкташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > койыкташ

  • 94 комплектоватлымаш

    сущ. от комплектоватлаш комплектование, укомплектование (комплектым ыштымаш, тичмаш состав марте шуктымаш). Пашаеҥштатым комплектоватлымаш укомплектование штата работников.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > комплектоватлымаш

  • 95 комфорт

    комфорт (илыме да т. м. верысе чаплын йӧнештарыме условий). Пачер комфорт комфорт квартиры; тичмаш комфорт полный комфорт.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > комфорт

  • 96 костюмлык

    1. прил. костюмный, предназначенный, годный для костюма. Меж дене ыштыме костюмлык тпканьым ыштен лукмаш ятырлан кугемын. «Мар. ком». Производство шерстяных костюмных тканей значительно возросло.
    2. сущ. то, что пойдёт на костюм, материал для костюма. Тулык-влаклан тичмаш костюмлыкат вереште. К. Исаков. Для сирот нашёлся и материал для полного костюма. Ср. костюмаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > костюмлык

  • 97 куат

    1. сила, мощь; могущество. Шке куатым ончыкташ показать свою силу, свою мощь; кӧргӧ куат внутренняя сила.
    □ Чапле паша куат дене шӱлыман! В. Колумб. Надо дышать мощью прекрасных дел! Шочмо йылмын чевержым, куатшым Курык семын шогем арален. М. Казаков. Я горой стою на защите красоты и силы языка родного. Ср. вий.
    2. мощиость; величина производимой работы чего-л. Техникым пашаште моштен да тичмаш куат дене кучылтман. «Мар. ком.». На работе технику нужно использовать умело и в полную мощность.
    3. мощности, мощность; производственные возможности предприятия, промышленности; потенциал, степень возможностей, способностей, наличия средств для осуществления чего-л. Производственный куат производственные мощности; энергетикысе куат энергетические мощности.
    □ Комбикорма завод куатым пога. «Мар. ком.». Комбикормовый завод набирает мощность. Вуз-влакын научный куатыштым утларак пайдалын кучылташ кӱлеш. «Мар. ком.» Нужно более эффективно использовать научный потенциал вузов.
    4. разг. крепость чего-л. Пуран куатше крепость пива.
    □ Тымык жапыште йӱштын куатшым утларак шижат. М. Евсеева. В тихую погоду крепость мороза чувствуется больше. Ср. пеҥгыдылык.
    5. поэт. сила (воздействия чего-л. на кого-л.). Мландын куатше сила земли; мутын куатше сила слова.
    □ Тӱнян сылнылыкшым, кеҥежын куатшым моткоч ончал колтымо шуэш. Г. Ефруш. Очень уж хочется взглянуть на красоту мира, на силу лета. Пӱртӱсат кугу пайремлан шке куатшым пӱтынек почын пуа. А. Эрыкан. К большому празднику и природа успевает полностью раскрыть свою силу. Ср. вий.
    6. поэт. способность, умение, талант. Муро куатым, усталыкым Кождемырлан кӧ пуэн? К. Васин. Кто дал Кождемыру способность к песне, мастерство? Ср. моштымаш, кертмаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куат

  • 98 кӱрылташ

    -ам возвр.
    1. обрываться, оборваться; отрываться, оторваться. Сапкерем кӱрылтеш вожжи обрываются.
    □ Оралгыше лышташ, укш гыч кӱрылтын, южышто пӧрдын, модын, ӱлыкӧ чоҥештыш. В. Иванов. Оторвавшись от ветки, пожелтевший лист, кружась и играя в воздухе, слетел вниз.
    2. перен. обрываться, оборваться; прерываться, прерваться (неожиданно прекратиться – о каких-л. занятиях, процессах). Илыш кӱрылтеш жизнь обрывается; мутланымаш кӱрылтеш беседа прерывается; омо кӱрылтӧ сон прервался.
    □ – Чачук... – Светлана ала-мом каласынеже ыле, но йӱкшӧ кӱрылтӧ. В. Иванов. – Чачук... – Светлана хотела сказать что-то, но голос её оборвался. Мый каласен шым шукто, связь кӱрылтӧ. К. Березин. Я не успел ответить – связь прервалась.
    3. перен. срываться, сорваться (не удаться – о каких-л. занятиях, делах). Занятий кӱрылтӧ занятие сорвалось; паша кӱрылтеш работа срывается; план кӱрылтеш план срывается.
    □ Но урок тачат кӱрылтӧ. В. Иванов. Но урок сорвался и сегодня. Моло салтак-влакат мӧнгеш лектыч, атаке кӱрылтӧ. В. Иванов. Другие солдаты также отошли назад, атака сорвалась.
    4. перен. прорываться, прорваться; разрываться, разорваться; быть прорванным. Тушман оҥго кӱрылтӧ вражеское кольцо разорвалось. Первый удар денак противникын укреплённый линийже кӱрылтӧ. М.-Азмекей. От первого же удара укреплённая линия противника прорвалась.
    5. впадать (впасть) в летаргию. Ожно пошкудо ялыште, ойлат, икте кӱрылтын улмаш. Ещё давно в соседней деревне, говорят, один впал в летаргию.
    // Кӱрылт каяш
    1. оборваться, прерваться. (Тудын) творческий пашаже кумлымшо ийла кыдалне кӱрылт каен ыле. М. Сергеев. Его творческая деятельность оборвалась в середине тридцатых годов. 2) впасть в летаргический сон. Ик ӱдыр кӱрылт каен да лу ий гыч веле кынелын. Одна девушка впала в летаргический сон и встала только через десять лет. Кӱрылт пыташ оборваться, прерваться, разорваться. Вуйыштем ик шонымашат тичмаш кодын огыл, чылажат лапчыкын-ланчыкын кӱрылт пытен. З. Каткова. В моей голове не осталось ни одной цельной мысли, всё разорвалось на мелкие куски.
    ◊ Чытыш кӱрылтеш терпение лопнет. Калыкын чытыш вийже кӱрылтеш, шыде вий оварген кушкеш. К. Васин. У народа сила терпения лопнула, растёт, раздаваясь, сила гнева. Шӱм (кӧргыштӧ) кӱрылтеш сердце (внутри) обрывается, обрывается в сердце (внутри) – о сильном потрясении, неожиданно вызванном испугом, горем и т. п.; внезапном ощущении тревоги, страха. Людмила Андреевнан кӧргыштыжӧ пуйто ала-мо кӱрылтӧ. В. Косоротов. У Людмилы Андреевны будто что-то оборвалось внутри.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱрылташ

  • 99 меридиан

    геогр. меридиан (мланде шарын полюслаж гоч эртыше, ушышто кучымо кадыр линий). Меридианым умбакыже шуен кает гын, мланде йыр тудо тичмаш круг лийын савырна. «Географий». Если меридиан проводить дальше, то вокруг земли образуется полный круг.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > меридиан

  • 100 неполный

    грам. неполный (тӱ рыс, тичмаш огыл). Предложенийыште иктаж-могай член каласалтын огыл, но тудым вес предложений-влак гыч вашке палаш лиеш гын, тыгай предложенийым неполный предложений маныт. «Мар. йылме». Если в предложении пропущен какой-нибудь член, но его легко можно подразумевать из предыдущих предложений, такое предложение называется неполным.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > неполный

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»