Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

тему

  • 101 das Thema verlassen

    прил.
    общ. бросить тему, оставить тему

    Универсальный немецко-русский словарь > das Thema verlassen

  • 102 dissertieren

    гл.
    общ. научно разрабатывать (тему), (über A) писать диссертацию (на какую-л. тему), писать диссертацию (о чём-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > dissertieren

  • 103 ein Thema anschneiden

    кол.числ.
    общ. затронуть тему, коснуться темы, поднять тему

    Универсальный немецко-русский словарь > ein Thema anschneiden

  • 104 sich verbreiten

    мест.
    1) общ. захватывать, расселяться, рассуждать (б. ч. слишком подробно о ком-л., о чём-л., на какую-л. тему, по какому-л. вопросу), становиться известным (где-л.), разноситься (где-л. - о слухах), наполнять собой (пространство), (über A) распространяться (где-л.), распространяться (где-л. - о животных, болезнях, об учении и т. п.)
    3) разг. (ьber A) распространяться, разглагольствовать (о ком-л., о чем-л., на какую-л. тему, по какому-л. вопросу)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich verbreiten

  • 105 להעלות נושא

    открывать тему

    открыть тему

    Иврито-Русский словарь > להעלות נושא

  • 106 גלגלו

    גלגלו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    גִילגֵל, גִלגֵל [לְגַלגֵל, מְ-, יְ-]

    1.катить, вертеть 2.свернуть, сложить

    גִילגֵל בִּדבָרִים

    беседовать о том - о сём, перескакивать с темы на тему

    גִילגֵל עֲסָקִים / כּסָפִים

    проворачивать дела, крутить (большие) дела

    גִילגֵל שִׂיחָה

    говорил о том о сём

    גִילגֵל עֵינַיִים

    закатывать глаза

    ————————

    גלגלו

    גִילגֵל, גִלגֵל [לְגַלגֵל, מְ-, יְ-]

    1.катить, вертеть 2.свернуть, сложить

    גִילגֵל בִּדבָרִים

    беседовать о том - о сём, перескакивать с темы на тему

    גִילגֵל עֲסָקִים / כּסָפִים

    проворачивать дела, крутить (большие) дела

    גִילגֵל שִׂיחָה

    говорил о том о сём

    גִילגֵל עֵינַיִים

    закатывать глаза

    Иврито-Русский словарь > גלגלו

  • 107 גלשו

    גלשו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    גָלַש [לִגלוֹש, גוֹלֵש, יִגלוֹש]

    1.скользить 2.ходить на лыжах 3.заниматься виндсерфингом 4.перескакивать на другую тему (в беседе, работе) 5.сбежать (о молоке),

    ————————

    גלשו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    גָלַש [לִגלוֹש, גוֹלֵש, יִגלוֹש]

    1.скользить 2.ходить на лыжах 3.заниматься виндсерфингом 4.перескакивать на другую тему (в беседе, работе) 5.сбежать (о молоке),

    Иврито-Русский словарь > גלשו

  • 108 השיאו

    השיאו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    הִשִׂיא I [לְהַשִׂיא, מַ-, יַ-]

    1.женить, выдавать замуж 2.поженить

    ————————

    השיאו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    הִשִׂיא I [לְהַשִׂיא, מַ-, יַ-]

    1.женить, выдавать замуж 2.поженить

    ————————

    השיאו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    הִשִׂיא II [לְהַשִׂיא, מַ-, יַ-]

    1.перевести разговор на другую тему 2.транспонировать в другую тональность

    הִשִׂיא עֵצָה

    давать совет

    ————————

    השיאו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    הִשִׂיא II [לְהַשִׂיא, מַ-, יַ-]

    1.перевести разговор на другую тему 2.транспонировать в другую тональность

    הִשִׂיא עֵצָה

    давать совет

    ————————

    השיאו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    הִשִׂיא III [לְהַשִׂיא, מַ-, יַ-]

    обманывать (Библ.)

    ————————

    השיאו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    הִשִׂיא III [לְהַשִׂיא, מַ-, יַ-]

    обманывать (Библ.)

    ————————

    השיאו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    הִשִׂיא IV [לְהַשִׂיא, מַ-, יַ-] מַשׂוּאָה

    зажечь факел

    ————————

    השיאו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    הִשִׂיא IV [לְהַשִׂיא, מַ-, יַ-] מַשׂוּאָה

    зажечь факел

    Иврито-Русский словарь > השיאו

  • 109 עברו

    עברו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    עָבַר [לַעֲבוֹר, עוֹבֵר, יַעֲבוֹר]

    1.проходить 2.обойти, обогнать 3.переехать; переселиться

    עָבַר אֶת הַגבוּל

    преступил границу

    עָבַר אֶת הַמָסָך

    хорошо выглядит на экране (артист)

    עָבַר בּחִינָה

    сдал экзамен

    עָבַר בֵּינֵיהֶם חָתוּל שָחוֹר

    между ними чёрная кошка пробежала

    עָבַר בְּשָלוֹם

    прошло без происшествий

    עָבַר בִּשתִיקָה

    обошёл молчанием

    עָבַר דִירָה

    переехал на новую квартиру

    הַכּוֹל עוֹבֵר

    всё проходит

    עָבַר זמַנוֹ

    его время прошло

    עָבַר זמַנוֹ, בָּטֵל קוֹרבָּנוֹ

    после драки кулаками не машут

    עָבַר לְנוֹשֵׂא אַחֵר

    перешёл на другую тему

    עָבַר (עַל מַשֶהוּ) לְסֵדֶר הַיוֹם

    оставил что-л. без внимания, проигнорировал

    עָבַר מִן הָעוֹלָם

    исчез, ушёл в небытие

    עָבַר נִיתוּחַ

    перенёс операцию

    עָבַר עֲבֵירָה

    совершил преступление, нарушение

    עָבַר עַל הַחוֹק

    нарушил закон

    עָבַר עַל עִיתוֹן

    просмотрел газету

    עֲבוֹר!

    1.проходи! 2.перехожу на приём (в радиосвязи)

    מָה עָבַר עָלָיו?

    что с ним приключилось?

    עַד יַעֲבוֹר זַעַם

    пока не пройдёт опасность, пока не стихнет буря (гнев)

    ————————

    עברו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    עָבַר [לַעֲבוֹר, עוֹבֵר, יַעֲבוֹר]

    1.проходить 2.обойти, обогнать 3.переехать; переселиться

    עָבַר אֶת הַגבוּל

    преступил границу

    עָבַר אֶת הַמָסָך

    хорошо выглядит на экране (артист)

    עָבַר בּחִינָה

    сдал экзамен

    עָבַר בֵּינֵיהֶם חָתוּל שָחוֹר

    между ними чёрная кошка пробежала

    עָבַר בְּשָלוֹם

    прошло без происшествий

    עָבַר בִּשתִיקָה

    обошёл молчанием

    עָבַר דִירָה

    переехал на новую квартиру

    הַכּוֹל עוֹבֵר

    всё проходит

    עָבַר זמַנוֹ

    его время прошло

    עָבַר זמַנוֹ, בָּטֵל קוֹרבָּנוֹ

    после драки кулаками не машут

    עָבַר לְנוֹשֵׂא אַחֵר

    перешёл на другую тему

    עָבַר (עַל מַשֶהוּ) לְסֵדֶר הַיוֹם

    оставил что-л. без внимания, проигнорировал

    עָבַר מִן הָעוֹלָם

    исчез, ушёл в небытие

    עָבַר נִיתוּחַ

    перенёс операцию

    עָבַר עֲבֵירָה

    совершил преступление, нарушение

    עָבַר עַל הַחוֹק

    нарушил закон

    עָבַר עַל עִיתוֹן

    просмотрел газету

    עֲבוֹר!

    1.проходи! 2.перехожу на приём (в радиосвязи)

    מָה עָבַר עָלָיו?

    что с ним приключилось?

    עַד יַעֲבוֹר זַעַם

    пока не пройдёт опасность, пока не стихнет буря (гнев)

    ————————

    עברו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    עִיבֵּר I [לְעַבֵּר, מְ-, יְ-]

    1.оплодотворить, делать беременной 2.добавлять 30-ый день либо дополнительный месяц (в високосный год)

    Иврито-Русский словарь > עברו

  • 110 موضوع

    مَوْضُوعٌ
    мн. مَوْضُوعَاتٌ мн. مَوَاضِيعُ
    1.
    1) положенный, помещенный
    2) сочиненный, сфабрикованный; موضوع حديث صحيح او ист. истинный хадис или (при) сочинённый; 2. мн.
    1) тема, сюжет; предмет (напр. разговора) ; موضوع داخل ال или موضوع فى ال на тему; موضوع خارج ال или موضوع خارج عن ال не на тему; ساعة موضوع тема дня, злободневная тема
    2) рассматриваемый, изучаемый вопрос
    3) тезис; رؤوس المواضيع тезисы
    4) существо (суть) дела
    5) объект (чего-л.)
    * * *

    а-у=

    1. прич.
    2. мн.
    1) объект
    2) тема; предмет (разговора), сочинение (в школе)
    3) вопрос, проблема

    Арабско-Русский словарь > موضوع

  • 111 مَوْضُوعٌ

    мн. مَوْضُوعَاتٌ
    мн. مَوَاضِيعُ
    1.
    1) положенный, помещенный
    2) сочиненный, сфабрикованный; مَوْضُوعٌ حديث صحيح او ист. истинный хадис или (при)сочинённый;" "2. мн.
    1) тема, сюжет; предмет (напр. разговора); مَوْضُوعٌ داخل ال или مَوْضُوعٌ فى ال на тему; مَوْضُوعٌ خارج ال или مَوْضُوعٌ خارج عن ال не на тему; ساعة مَوْضُوعٌ тема дня, злободневная тема
    2) рассматриваемый, изучаемый вопрос
    3) тезис; رؤوس المواضيع тезисы
    4) существо (суть) дела
    5) объект (чего-л.);"

    Арабско-Русский словарь > مَوْضُوعٌ

  • 112 pôr uma pá de cal sobre

    закрыть тему, сменить тему ( в разговоре)

    Portuguese-russian dictionary > pôr uma pá de cal sobre

  • 113 téma

    * * *
    формы: témája, témák, témát
    те́ма ж; лит, театр сюже́т м
    * * *
    [\téma`t, \téma`ja, \téma`k] 1. (tárgy) тема, предмет;

    aktuális/időszerű \téma — вопрос дня;

    elcsépelt \téma — избитая/biz. изжёванная тема; a beszélgetés \téma`ja — предмет разговора; a \téma taglalása

    дробление темы;
    visszatér а лЬог вернуться к теме;

    más \téma`ra tér — перейти к другой теме; переменить разговор;

    értekezése/disszertációja számára \téma`t választ — брать тему для диссертации;

    2. zene. тема;

    \téma és variációk — тема с вариациями;

    a \téma exponálása — изложение темы; a \téma kifejtése — экспозиция; változatok vmely \témara — вариации на тему;

    3. ir., szính. сюжет, тема;

    elcsépelt \téma — избитый сюжет;

    a mindennapi életből vett \téma — бытовые темы; őszi \téma`k — осенние мотивы; a \téma átvétele — заимствование темы; a \téma kifejtése — экспозиция; különböző \témakkal foglalkozó könyv. — книга по разным вопросам; regénye \témajául választ vmit — избрать что-л. сюжетом романа

    Magyar-orosz szótár > téma

  • 114 behandelen

    обратиться, обойтись; рассмотреть; обработать; пройти, проработать; разработать; обсудить; объяснить, изложить
    * * *
    (d)
    1) обращаться, обходиться (с кем, чем)
    2) geneesk. лечить
    3) обсуждать ( вопрос), излагать (тему и т. п.)
    * * *
    гл.
    общ. обращаться, обсуждать, лечить (больного), трактовать, решать (вопрос), обходиться (с кем-л., с чем-либо), излагать (тему и т.п.)

    Dutch-russian dictionary > behandelen

  • 115 produkcyjniak

    пренебр. схематическая (шаблонная) повесть (пьеса), шаблонный роман (фильм) (на производственную тему)
    * * *
    м пренебр.
    схемати́ческая (шабло́нная) по́весть (пье́са), шабло́нный рома́н ( фильм) ( на производственную тему)

    Słownik polsko-rosyjski > produkcyjniak

  • 116 rompre les chiens

    1) охот. отозвать собак
    2) разг. пойти на разрыв, порвать с прошлым

    L'existence pour Cézanne devient vite intenable. Se raccrochant désespérément à son amour pour Fanny, n'en voulant pas démordre, il se débat entre Marie et Hortense, s'affole, se résout à utiliser sa dernière ressource: rompre les chiens, il fuit. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Жизнь в семье вскоре становится для Сезанна нестерпимой. Отчаянно цепляясь за свою любовь к Фанни, отказываясь пожертвовать ею, он борется со старшей сестрой Мари и женой Гортензией и неистовствует, загнанный в тупик. Охваченный паникой, он решается на крайнее средство: бросить все и бежать.

    3) разг. прервать некстати затеянный разговор

    Très habilement, le député Philibert Simon, qui était alors l'ami de Danton, vint rompre les chiens... (A. Mathiez, Danton et la paix.) — В этот момент депутат Конвента Филибер Симон, который был тогда другом Дантона, ловко перевел разговор на другую тему...

    Une dernière fois, Madame essaye de purifier cette atmosphère d'hôpital. Pour rompre les chiens, elle se met à vanter la collection du docteur P... (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — В последний раз мадам пытается разрядить больничную атмосферу. Чтобы переменить тему разговора, она принялась хвалить коллекцию доктора П...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rompre les chiens

  • 117 tourner la truie au foin

    уст.
    переменить тему разговора, перевести разговор на другую тему

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner la truie au foin

  • 118 virer de bord

    1) переменить курс, изменить направление

    Alors le devoir de Gladstone ne serait-il pas de reprendre le gouvernail pour virer complètement de bord. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Разве долг Гладстона не повелевал ему снова стать у кормила, чтобы дать новый курс государственному кораблю.

    La moto ferraillante [...] traversait le sommeil des maisons. Brusquement l'homme vira de bord [...]. La moto retrouva la grand-route et fila sur le goudron. (P. Gamarra, La femme de Simon.) — Дребезжащий мотоцикл [...] тревожил спящих жителей. Внезапно мотоциклист изменил направление [...]. Мотоцикл снова выехал на шоссе и покатил по асфальту.

    Plumet. - Allez, mon gros, faut changer de métier... faut virer de bord. (J. Sarment, Bobard.) — Плюме. - Ну, дружище, надо менять ремесло... надо менять всю линию.

    Il vira de bord et se lança dans la stratégie. De Lattre avait eu tort de dissoudre les groupements mobiles pour former de grandes unités. (P. Courtade, La rivière Noire.) — Он переменил тему и ударился в стратегию. Де Латтр зря реорганизовал подвижные отряды в крупные части.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > virer de bord

  • 119 speljati

    увести (уводить)
    speljati pogovor drugam - перевести разговор на другую тему, переменить тему разговора
    speljati koga na led - надуть кого, обмануть кого

    Slovensko-ruski slovar > speljati

  • 120 ausgerechnet / gerade

    ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за близости значения и из-за совпадения в варианте перевода на русский язык словами именно, как раз
    Итак:

    Er kannte schlecht nur ein Thema, und ausgerechnet dieses Thema wurde ihm in der Prüfung vorgelegt. — Он плохо знал только одну тему, и как будто специально [как назло] именно эта тема была предложена ему на экзамене.

    Er kannte gut dieses Thema, und gerade dieses Thema wurde ihm in der Prüfung vorgelegt. — Он хорошо знал эту тему, и именно [надо же] эта тема была предложена ему на экзамене.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ausgerechnet / gerade

См. также в других словарях:

  • тему — закрыть тему • существование / создание, прерывание затронуть тему • касательство обсуждать тему • совместность, взаимность переменить тему • изменение продолжать тему • существование / создание, продолжение развивать тему • изменение развить… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Тему (муниципалитет) — Коммуна Тему Temù Страна ИталияИталия …   Википедия

  • Тему, Нафтали — Набиба Нафтали Тему На олимпийских играх 1968 …   Википедия

  • Тему Селянне — …   Википедия

  • Рапсодия на тему Паганини — У этого термина существуют и другие значения, см. Рапсодия (значения). Рапсодия на тему Паганини ля минор, opus 43  произведение Сергея Рахманинова для фортепиано с оркестром. Рахманинов работал над этим сочинением на вилле Сенар (близ… …   Википедия

  • ИМПРОВИЗАЦИЯ НА ТЕМУ БИОГРАФИИ — «ИМПРОВИЗАЦИЯ НА ТЕМУ БИОГРАФИИ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1987, цв., 79 мин. Социально психологическая драма. Этот фильм рассказывает о «юноше, вступающем в жизнь» после окончания школы. Тему эту трудно назвать оригинальной. Но столь же… …   Энциклопедия кино

  • Вариации на тему Диабелли (коллектив авторов) — Вариации на тему Диабелли  коллективный музыкальный благотворительный проект, инициированный композитором и издателем Антоном Диабелли. В 1819 г. он разослал сочинённый им вальс нескольким десяткам ведущих австрийских музыкантов с… …   Википедия

  • Вариации на тему Паганини — Не следует путать с рапсодией на тему Паганини. Вариации на тему Паганини (нем. Variationen über ein Thema von Paganini)  произведение Иоганнеса Брамса для фортепиано соло. Написано в 1862 1863 гг., впервые исполнено автором 25… …   Википедия

  • Вариации на тему рококо — соч. 33 произведение Петра Ильича Чайковского для виолончели с оркестром. Вариации впервые исполнены 18 ноября 1877 года под управлением Николая Григорьевича Рубинштейна, солировал Вильгельм Фитценхаген. Содержание 1 История создания 2 Состав… …   Википедия

  • Перескакивать с темы на тему — В неофициальной, светской беседе это допустимо; предписывается сразу менять тему беседы, если она оказалась слишком острой и задевает кого то из присутствующих. Но если вы обсуждаете с кем то серьезный вопрос и, не докончив его рассмотрение,… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Распространяться на тему — Не слишком распространяйтесь в разговоре на одну тему, если только она не крайне актуальна для участников речевого акта. Тем более не надо садиться на своего любимого конька, если он не является любимым для других. Целесообразная реакция – не… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»