Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

тебя+кто-то+ждёт

  • 21 кто ты такой, чёрт тебя побери?

    Универсальный русско-английский словарь > кто ты такой, чёрт тебя побери?

  • 22 кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую

    Универсальный русско-английский словарь > кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую

  • 23 кто держит тебя ещё в этом городе?

    Универсальный русско-немецкий словарь > кто держит тебя ещё в этом городе?

  • 24 кто знает, где тебя ждёт счастье

    n
    gener. wer weiß, wo dein Glück dir blüht

    Универсальный русско-немецкий словарь > кто знает, где тебя ждёт счастье

  • 25 опередить [тебя]

    Colloquial: beat you to it (if someone else has beat you to it then it could cost you a lot more - если кто-то успеет раньше тебя/опередит тебя, это обойдётся намного дороже)

    Универсальный русско-английский словарь > опередить [тебя]

  • 26 вот я тебя

    (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:
    - I'll show you <him etc> (what's what)!;
    - HI get < fix> you <him etc>!;
    - I'll give it to you <him etc> (good)!;
    - I'll make it hot for you <him etc>!;
    - I'll give you <him etc> what for!
         ♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).
         ♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).
         ♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот я тебя

  • 27 вот я тебя!

    (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:
    - I'll show you <him etc> (what's what)!;
    - HI get < fix> you <him etc>!;
    - I'll give it to you <him etc> (good)!;
    - I'll make it hot for you <him etc>!;
    - I'll give you <him etc> what for!
         ♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).
         ♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).
         ♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот я тебя!

  • 28 я тебя

    (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:
    - I'll show you <him etc> (what's what)!;
    - HI get < fix> you <him etc>!;
    - I'll give it to you <him etc> (good)!;
    - I'll make it hot for you <him etc>!;
    - I'll give you <him etc> what for!
         ♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).
         ♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).
         ♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебя

  • 29 я тебя!

    (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:
    - I'll show you <him etc> (what's what)!;
    - HI get < fix> you <him etc>!;
    - I'll give it to you <him etc> (good)!;
    - I'll make it hot for you <him etc>!;
    - I'll give you <him etc> what for!
         ♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).
         ♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).
         ♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебя!

  • 30 / не застанет тебя врасплох

    General subject: (кто-л.)(что-л.) you won’t be surprised when...

    Универсальный русско-английский словарь > / не застанет тебя врасплох

  • 31 Заклинаю тебя тем, кто грядет судить живых и мертвых

    Adjuro te per eum, qui venturus est judicare vivos et mortuos

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Заклинаю тебя тем, кто грядет судить живых и мертвых

  • 32 У тебя по спине кто-то ползёт!

    Универсальный русско-английский словарь > У тебя по спине кто-то ползёт!

  • 33 заклинаю тебя Тем, кто грядёт судить живых и мёртвых

    Religion: adjuro te per eum, qui venturus est judicare vivos et mortuos (Latin for "I adjure you in the name of the One who comes to judge the living and the dead")

    Универсальный русско-английский словарь > заклинаю тебя Тем, кто грядёт судить живых и мёртвых

  • 34 преступления на почве ненависти к тем, кто непохож на тебя

    General subject: hate crimes

    Универсальный русско-английский словарь > преступления на почве ненависти к тем, кто непохож на тебя

  • 35 там кто-то спрашивает тебя

    Русско-латышский словарь > там кто-то спрашивает тебя

  • 36 тий-

    1. касаться; трогать;
    тийбе! не трогай!;
    тий десем - тийбейт, тийбе десем - тиет загадка скажу коснись - не касается, скажу не касайся - касается (отгадка эрин губы; при произнесении звука б в слове тийбе губы соприкасаются);
    ит (мышык) тийип кетти собака (кошка) налакала;
    күн тоо башына тие электе перед самым восходом солнца (букв. пока солнце ещё не коснулось вершины горы);
    тийген жери жалтырайт загадка место, которого он коснулся, блестит (отгадка устара бритва);
    сага бирөө тийдиби? тебя кто-нибудь тронул? тебя кто-нибудь обидел?
    сенин мылтыгын жакшы тиет твоё ружьё хорошо бьёт;
    2. доставаться, приходиться на чью-л. долю;
    маа беш сом тийди мне досталось пять рублей;
    саа эчтеме тийбейт тебе ничего не достанется;
    газета өз убагында тиет газета получается своевременно;
    3. выходить замуж;
    эрге тий- выйти замуж;
    мага тийбесең, жерге тиесиңби?! если не за меня, то за кого же ты выйдешь?!;
    атама тиейин! чтоб мне выйти за своего отца! (самая силъная женская клятва);
    бир томолок бышкан эт катып калсам, атама тиейин будь я проклята (букв. выйду за своего отца), если утаю хотя бы кусочек варёного мяса;
    атаңа тийип ал! выйди замуж за своего отца! (самое сильное оскорбление по адресу женщины);
    атаңа барып тийип ал деп, көңүлүн зил кылды стих. он её тяжко оскорбил, сказав, отправляйся, мол, и выйди замуж за своего отца;
    алдым-тийдимден башкасы бүткөн все предварительные приготовления закончены (букв. кончено всё, кроме я взял, я вышла);
    4. нападать;
    ителги тийген таандай (убегают врассыпную) будто галки, на которых напал балабан;
    уйга сайгак тийди на коров напали оводы (мечутся, как угорелые);
    койго бөрү тийгендей ( шарахнулись в страхе) будто овцы, на которых напали волки;
    койлор өзү үрктубү, же карышкыр тийдиби? овцы сами шарахнулись или волк напал?
    атышып душман беттешсе, айкырып ага тиейин фольк. если враг выступит, стреляя, я с криком нападу (на него);
    эртеңки кундө жоо болсо, өжөрлөнүп тиейин фольк. если завтра объявится враг, я яростно нападу (на него);
    5. ист. насильственно захватывать и угонять в свои владения (гл. обр. лошадей, реже - другой скот и людей);
    жылкы тий- захватывать и угонять чужие табуны лошадей (в качестве военной добычи или в отместку за нанесённую обиду или просто с целью обогащения);
    анан адырдан жылкы тиемин фольк. а затем на взгорьях я захвачу коней;
    Табылдыны чаап кет, жылкысын тийип кет фольк. (богатыря) Табылды ты разгроми и лошадей его захвати;
    үй чабышып, мал тийип, тынчыбыз кетет, карагын фольк. смотри (произойдёт вот что): громить будем друг у друга юрты, захватывать скот, лишимся покоя;
    жигитим, кырып, кул кылган, катынды, тийип, күң кылган фольк. порубив моих джигитов, он сделал (их) рабами, захватив жён, сделал (их) рабынями;
    ...тие вплотную к...;
    зым жолго тие у самой столбовой дороги;
    тие өт- или тие кет-
    1) коснуться чего-л. мимоходом;
    2) заехать, зайти, заглянуть попутно;
    биздикине тие өтөмүн деген эле он хотел попутно заглянуть к нам;
    кетериңде тийбей өтпө ты не уезжай, не завернув (ко мне);
    тийип өтмө сынчы поверхностный критик;
    тийип-качып (делать что-л.) урывками, случайными наскоками, не систематически;
    тийип-качып иште- работать урывками, через пень-колоду;
    ал, тийип-качып, Бердибайдын кызматын иштейт он у Бердыбая работает урывками;
    тийдим-качтым болуп, аралашып жүрөт он только так, от случая к случаю, принимает участие;
    жерге келип бир тийди он грохнулся оземь;
    тийип жааган күн слепой дождь;
    тийип туруп жааган күн слепой, проходящий дождь;
    тийип туруп жааган күндөй неожиданно, вдруг;
    ага тилим тийип калды я его оскорбил словом; я его обругал;
    тийген болсо тилим, - айт бир күнөөм болсо, - билип айт фольк. если я тебя оскорбил словом, скажи, если за мной есть вина, разумно скажи;
    жанга тий- донять;
    кол тийбейт руки не доходят; некогда, недосуг;
    кол тийгенде когда будет время, на досуге;
    кол тийбес мүлк неприкосновенное имущество;
    кереги тиер он понадобится;
    ооз тий- отведать, вкусить;
    ай тийгендей приятный, милый, любезный, по сердцу;
    ай тийгендей досум мой любезный друг;
    аркасы тийди он оказал поддержку;
    Ала-Тоо кыргыз элине аркасы тийди орустун фольк. русский народ оказал помощь ала-тооскому киргизскому народу;
    сүйдүм-тийдим (см. суй- II 1);
    көкөйге тий- (см. көкөй).

    Кыргызча-орусча сөздүк > тий-

  • 37 qualcuno

    Итальяно-русский универсальный словарь > qualcuno

  • 38 bâton de vieillesse

    Van Buck. - Jour de ma vie! si je prends ma canne... Valentin. - Tout beau, mon oncle; prenez garde, en frappant, de casser votre bâton de vieillesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - А, черт тебя подери! Вот я возьму палку... Валентин. - Потише, дядюшка! Вы рискуете лишиться своей опоры в старости.

    Soigne bien ta vieille compagne, mon pauvre Caro. Songe qu'elle n'a que toi pour l'entourer d'attentions et de douceurs, et que tu dois être son bâton de vieillesse. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Береги свою старушку, бедная моя Каро. Помни, что у нее нет никого, кроме тебя, кто мог бы окружить ее заботой и лаской, и что ты должна быть ей опорой в старости.

    2) опора; моральная поддержка

    Aïe! ma jambe! Aide-moi un peu, je te prie. Là! merci! Tu es mon bâton de vieillesse, le soutien de mes pas chancelants... (F. de Miomandre, Écrit sur de l'eau.) — Ай, моя нога! Помоги-ка, пожалуйста, прошу тебя. Вот тут, спасибо! Ты моя поддержка, ты опора моих нетвердых шагов...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bâton de vieillesse

  • 39 бул

    бул I
    (бу, редко бо; род. п. мунун, дат. п. лит. буга или боо, разг. и фольк. встречается и буган, бого, вин. п. муну, южн. мыны, с притяж. аффиксом 3 л. мунусу, местн. п. мында, исх. п. мындан) этот, это;
    бул жерде в этом месте, здесь, тут;
    бо байкуш катын Айчүрөк, жесир болду муңу көп фольк. эта бедняжка женщина Айчурек стала многострадальной вдовой;
    мунун эмине кереги бар? к чему это?
    мунуң жарабайт это ты неладно делаешь;
    муну көрдүңбү?
    1) ты это видел?
    2) перен. полюбуйся-ка!;
    мунуң ким? а это у тебя кто? а это у тебя что за человек?
    мунуң эмине? а это у тебя что? а это ещё что ты выдумал?
    мунусу эмине? а что это у него? а это ещё что он выдумал?
    мунун үчүн или муну үчүн или мун үчүн для этого, поэтому;
    аны-муну (или аны-пуну) кое-что, то-сё; всякая всячина;
    базарда аны-муну табылат на базаре кое-что (так, в пределах надобности) найдётся;
    боо басташкан душман оңбогон фольк. плохо приходилось врагу, который с ним тягался;
    буган аял тиеби? стих. разве за него (какая-нибудь) женщина выйдет (замуж) ?
    учуп чыгат башка куш, Алмамбет бого болгон туш фольк. вылетает другая птица, Алмамбет повстречался (и) с ней;
    муну кара! ишь ты!; вон ведь что!;
    мунуңду кой! ты это брось!; шалишь!;
    а бу дегиче... не успел оглянуться, как...
    бул II
    ир. из греч.
    1. деньги;
    алапды ала качтыкпы? ак теңге булуң чачтыкпы? фольк. разве мы твой скот украли? разве мы твои деньги (букв. белое серебро) промотали?
    2. ист. (южн. лул) полушка, грош, самая мелкая денежная единица;
    жамбы тийсе колуна, чака булча токтотпойт фольк. когда ему в руки попадает (даже) слиток серебра, он его, как медный грош, не задерживает (тратит);
    3. сев. мануфактура, ткани;
    4. товар;
    калкына барып бул сатып, Алтайдын тоосун аралап фольк. отправившись к его народу с продажей товара, объездив горы Алтая;
    5. имущество, ценность, богатство;
    торгун, тубар, асыл бул - артып жүргөн булубуз фольк. ценности, которые навьючены у нас: торгун (см.), тубар (см. тубар I), драгоценные ткани;
    бул жайды сев. этн. развешивание на верёвках приданого невесты накануне отправки её в аул жениха;
    бул жой- транжирить;
    бул жойгуч расточитель.
    бул- III
    раздирать, разбивать, рвать, вырывать;
    этегимди ит булуп кетти собака разодрала мне полу;
    мурут менен сакалын булуп-жулуп ыргытып фольк. усы и бороду свои рвал-вырывал и швырял;
    эшигинин эңсесин кылыч менен булгамын фольк. перекладину его двери я разрубил мечом.

    Кыргызча-орусча сөздүк > бул

  • 40 спрашивать

    несов.; сов. спроси́ть
    1) обращаться с вопросом frágen (h) кого-л., у кого-л. A, что-л., о чём-л. nach D; справляться тж. sich erkúndigen (h) у кого-л. bei D, о ком / чём-л. nach D

    Спроси́ его́ [у него́], он э́то зна́ет. — Fráge ihn, er weiß das.

    Он спра́шивал у меня́ её а́дрес. — Er frágte mich nach íhrer Adrésse.

    Спроси́ его́ об э́том. — Fráge ihn danách.

    Он гро́мко спроси́л: "Кто там?" — Er frágte laut: "Wer (ist) dá?

    " Мо́жно спроси́ть? — Darf ich frágen?

    Он спра́шивал, что..., кто..., когда́..., почему́... — Er frágte, was..., wer..., wann..., warúm...

    Он спроси́л, дово́льны ли мы. — Er frágte, ob wir zufríeden sind [séien].

    Он спра́шивал о тебе́, о твоём здоро́вье. — Er hat sich nach dir, nach déiner Gesúndheit erkúndigt. / Er hat nach dir, nach déiner Gesúndheit gefrágt.

    Ты мо́жешь спроси́ть об э́том у секретаря́, в спра́вочном бюро́. — Du kannst dich danách beim Sekretär, bei der Áuskunft erkúndigen.

    2) тк. несов. спра́шивать хотеть видеть, вызывать по телефону frágen кого-л. → nach D; по телефону тж. verlángen (h) кого-л. A

    Тебя́ кто́-то спра́шивал. — Jémand hat nach dir gefrágt.

    Вас кто́-то спра́шивал по телефо́ну. — Jémand hat Sie am Telefón verlángt.

    3) опрашивать на уроке frágen кого / что-л. A, по чему-л. → in D, часто Passiv gefrágt wérden; áb|fragen кого / что-л. A, по чему-л. → in D, часто Passiv ábgefragt wérden

    На уро́ке сего́дня спра́шивали трои́х ученико́в. — In der Stúnde wúrden héute drei Schüler (áb)gefragt.

    Меня́ сего́дня спра́шивали по исто́рии. — Héute wúrde ich in Geschíchte gefrágt.

    За́втра бу́дут спра́шивать стихотворе́ние. — Mórgen wird das Gedícht ábgefragt [ábgehört].

    Учи́тель спра́шивал у меня́ слова́. — Der Léhrer frágte mich die Vokábeln áb.

    4) разрешения, совета и др. frágen у кого-л. A, чего-л. → um A

    Спроси́ разреше́ния у роди́телей. — Fráge déine Éltern um Erláubnis.

    Он не спра́шивал моего́ сове́та. — Er hat mich nicht um Rat gefrágt.

    Ты не спра́шивал (у) отца́, мо́жно ли тебе́ э́то де́лать? — Hast du déinen Váter gefrágt, ob du es tun dárfst?

    Русско-немецкий учебный словарь > спрашивать

См. также в других словарях:

  • Кто я для тебя? (фильм) — Кто я для тебя? Hum Aapke Hain Koun...! Жанр Мелодрама Режиссёр Сурадж Барджатия …   Википедия

  • Кто я для тебя? — Hum Aapke Hain Koun...! Жанр Мелодрама Режиссёр Сурадж Барджатия …   Википедия

  • кто тебя знает — кто <его, тебя, её, вас, их> знает Разг. Неизм. Неизвестно. «Это Верочка? Она за Волгой гостит…» – «А кто ее знает, что она там делает за Волгой». (И. Гончаров.) Кто знает, может быть, древнерусская женщина была так устроена психологически …   Учебный фразеологический словарь

  • Кто любит более тебя, Пусть пишет далее меня — Кто любитъ болѣе тебя, Пусть пишетъ далѣе меня. Ср. А на послѣднемъ (листочкѣ) прочитаешь: Кто любитъ болѣе тебя, Пусть пишетъ далѣе меня. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣг. 4, 18. Извѣст. альбомн. стишки. Ср. На послѣднемъ семъ листочкѣ Напишу четыре… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Кто подставил кролика Роджера — Who Framed Roger Rabbit …   Википедия

  • Кто подставил Кролика Роджера — Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс …   Википедия

  • Кто подставил кролика Роджера? — Кто подставил кролика Роджера Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс …   Википедия

  • Кто подставил кролика Роджера? (фильм) — Кто подставил кролика Роджера Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс …   Википедия

  • Кто подставил кролика Роджера (фильм) — Кто подставил кролика Роджера Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс …   Википедия

  • Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут — Кто самъ себя не уважаетъ, того и другіе уважать не будутъ. Скромность добра, а скромничать не годится. Ср. Для того, чтобы другіе тебя уважали, прежде самъ въ себѣ человѣка уважай. Лѣсковъ. Захудалый родъ. 1, 1. Ср. Коли ты хочешь, чтобъ тебя… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Кто сказал, что мы плохо жили?.. — Кто сказал, что мы плохо жили..? Ст …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»