Перевод: с французского на русский

с русского на французский

твой

  • 41 donner son plein

    отдаваться чему-либо до конца; показать на что способен, показать себя

    Tu as dû donner ton plein, tu as dû être brillant... Quand tu te lances sur ces choses-là... Elle a dû t'écouter bouche bée. (N. Sarraute, Le Planétarium.) — Ты, наверное, выложился до конца, ты говорил с блеском... Ведь это твой конек... Она, конечно, слушала тебя с раскрытым ртом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner son plein

  • 42 donner un sujet de scandale

    Depuis longtemps le père de George avait défendu que le nom de l'apostat fût prononcé en sa présence, et il avait appuyé sa rigueur par ce passage de l'Évangile: Si votre œil droit vous donne un sujet de scandale, arrachez-le! (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Уже давно отец Жоржа запретил в своем присутствии произносить имя отступника, приводя в подтверждение своей строгости евангельский текст: - Если правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un sujet de scandale

  • 43 eau claire

    1) чистая, прозрачная вода
    2) разг. ничтожный, химерический результат, химеры

    Mascarille (seul). Mais quoi! que feras-tu, que de l'eau toute claire? Traversé sans repos par ce démon contraire. Tu vois qu'à chaque instant il te fait déchanter, Et que c'est battre l'eau de prétendre arrêter Ce torrent effréné... (Molière, L'Étourdi.)Маскариль ( один). Увы! Напрасный труд, одно водотолченье! Ведь он все замутит в единое мгновенье, Он отступить тебя заставит, как всегда, И будет весь твой труд как в решете вода...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > eau claire

  • 44 en avoir la suée

    (en avoir la [или une] suée)

    il en a eu la suée прост. — его в пот бросило, его пот прошиб

    L'amour filial ne l'étouffait pas. Mais de là à penser que son père était un salaud. Très honnêtement il en avait la suée. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Не то чтобы Армана одолевала сыновья любовь. Но другое дело думать, что твой отец негодяй. От этого его по-настоящему бросало в пот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir la suée

  • 45 en dehors du coup

    в стороне, вне досягаемости

    Finalement, c'était un plaisir d'adolescent, sans doute, mais un plaisir délicieux que d'entendre son meilleur ami et sa maîtresse se moquer de vous tendrement. On se sentait un peu en dehors du coup... (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — В конце концов, это было, несомненно, ребяческим удовольствием, но все же своего рода восхитительным удовольствием слышать, как твой лучший друг и его возлюбленная безобидно насмехаются над тобой. Получалось так, что будто это тебя вовсе и не касается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en dehors du coup

  • 46 en voilà assez!

    довольно, наконец! ( с раздражением)

    - C'est ce que nous verrons! - C'est tout vu. En voilà assez. Tu me condamnes à te rappeler que j'ai charge d'âmes: je suis ton mari, je suis aussi père... (P. Margueritte, Jouir.) — - Посмотрим! - Все и так ясно! Довольно. Ты заставляешь меня напомнить тебе, что я несу за тебя моральную ответственность, что я твой муж и к тому же я отец...!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en voilà assez!

  • 47 entre ses dents

    (обыкн. употр. с гл. grommeler, murmurer, dire, répondre, bougonner, etc.)
    1) сквозь зубы, чуть слышно, невнятно
    2) сквозь зубы, недовольно, ворча

    Un soir... on nous annonça la visite du propriétaire de la villa, qui était aussi le propriétaire de la tartane que Moranbois avait louée pour aller à notre recherche. Rien n'était encore payé. - Voici le quart d'heure de Rabelais, nous dit Bellamare en regardant Moranbois qui jurait entre ses dents. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Как-то вечером... нам объявили о приходе хозяина виллы и баркаса, который нанял Моранбуа, отправляясь разыскивать нас. Ни за лодку, ни за жилье мы еще не заплатили. - Настало время расплачиваться, - произнес Белламар, глядя на Моранбуа, который выругался сквозь зубы.

    Et Gontran... murmurait entre ses dents avec des sourires pour Louise: "Ah! ton gredin de père a cru me jouer; mais je vais te mener tambour battant, ma petite; et tu verras si je m'y prends bien". (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — А Гонтран... злился и, улыбаясь Луизе, мысленно грозился, стискивая зубы: "Ну погоди! Твой старый мошенник папаша вздумал надуть меня, - так ты у меня наплачешься, ты, деточка, узнаешь, кто я такой!"

    J'irai trouver le capitaine, murmurait-il entre ses dents, et il me fera justice du coquin qui m'a volé. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Я разыщу капитана, - проворчал Мержи сквозь зубы, - и он строго взыщет с негодяя, который меня обокрал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre ses dents

  • 48 être aux trousses de qn

    J'ouvre le livre, et du premier coup, je tombe sur l'épisode du vavasseur de Champagne. Il y avait plus de trois mois que j'étais à ses trousses. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я открываю книгу и сразу же попадаю на историю ленника из Шампани. Уже более трех месяцев я охотился за ним.

    Il a son compte, ton matelot... D'un coup de savate, v'lan! dans le canal... La police est à mes trousses... Je me sauve... bonsoir! (A. Daudet, Jack.) — Твой матрос получил по заслугам... Одним пинком ноги я его бух в канал... Полиция преследует меня по пятам... Я испаряюсь... Пока!

    2) (тж. être pendu aux trousses de qn) всюду следовать за кем-либо, не отставать ни на шаг

    Ce soir nous dînons chez Frédéric Larsan... à moins qu'il ne soit encore pendu aux trousses de Rober Darzâc... Il ne le lâche pas d'une semelle. (G. Leroux, Le Mystère de la chambre jaune.) — Сегодня вечером мы ужинаем у Фредерика Ларсана..., если только он не ходит по пятам за Робером Дарзаком... Он не отходит от него ни на шаг.

    - venir aux trousses de...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux trousses de qn

  • 49 être dans la lune

    1) (тж. se promener, vivre, voyager dans la lune) витать в облаках

    Léo. -... Vous viviez dans la lune, c'est entendu, mais votre égoïsme, ton égoïsme dépasse les bornes. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. -... Все вы витаете в облаках, это известно, но ваш эгоизм, твой эгоизм переходит все границы.

    Ce soir, Brague me guigne de son petit œil pénétrant, sans trouver autre chose à dire que: - T'es bien dans la lune, dis donc? (Colette, La Vagabonde.) — В этот вечер Браг, хитро посматривая на меня своими сверлящими глазками, в конце концов сказал: - Твои мысли далеко? Признайся.

    Il y a les sectaires, les gauchistes, qui se refusent à tenir compte des faits, vivent dans la lune, poussent aux solutions extrêmes, veulent aller toujours au-delà du possible. (J. Fréville, Pain de brique.) — Есть сектанты, леваки, которые отказываются учитывать факты действительности, витают в облаках, толкают на крайности, хотят всегда достичь невозможного.

    Mais enfin, dit quelqu'un à l'autre bout de la table comme on apportait le civet de lièvre, mais enfin, popotier, vous êtes dans la lune. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — - Послушайте, хозяин, - произнес кто-то с другого конца стола, когда принесли рагу из зайца, - да у вас тут не жизнь, а просто рай.

    3) быть рассеянным; задумавшимся

    C'était une plaisanterie? - Non, pas du tout, j'étais un peu dans la lune. (J. Freustié, Isabelle.) — - Это что, была шутка? - Да нет, просто я задумалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la lune

  • 50 être dans le coup

    1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либо

    Je ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.

    - Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...

    - Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.

    2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.

    - Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.

    3) быть в сговоре с кем-либо, заодно

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!

    4) делать дела, заключать сделки

    - Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le coup

  • 51 faire le mort

    Ton mari t'abuse. Il se sent serré de près, il fait le mort, il veut rester plus maître sous ton nom qu'il ne l'est sous le sien. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Твой муж тебя морочит, - говорил ей папаша Горио. - Его прижали, вот он и прикидывается мертвым, он собирается хозяйничать от твоего имени еще свободнее, чем от своего.

    3) притихнуть, не проявлять признаков жизни, ничего не делать, застыть

    D'ailleurs après leur coup d'éclat, ces dernières faisaient le mort, se bornaient à contrôler la route principale avec de fortes patrouilles. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — К тому же после своего нашумевшего подвига специальные войска притихли и только патрулировали главную дорогу.

    Il y eut un coup de vent et, dans les branches, comme un bruit de source, la petite nappe blanche roula dans l'herbe, puis un peu plus loin, immobile, fit la morte. (M. Vianey, L'évidence du printemps.) — От порыва ветра в ветвях деревьев послышался шум, похожий на журчанье ручья, и небольшую белую скатерть подхватило и понесло со стола в траву, а потом еще немного дальше, где она застыла в неподвижности.

    4) (тж. jouer le mort) карт. не участвовать в игре, раскрыв свои карты

    Ce jour-là, le comte, M. Lardenne et Mme Castellot étaient assis autour d'une table de bridge dans le salon de Mme Delahaye. La partie était presque terminée. Mme Delahaye faisait le mort: fonction qui lui plaisait beaucoup. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — В этот день граф де Балансен, мосье Ларден и мадам Кастелло сидели в гостиной мадам Делаэ за карточным столом, играя в бридж. Партия шла к концу. Хозяйка дома была выходящей, и эта роль ей очень нравилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le mort

  • 52 faire part de qch ...

    сообщать о..., уведомлять о..., поставить в известность; рассказать, поделиться

    Claudio. -... Il faut que je fasse part de cette découverte à ma belle-mère. J'imagine que ma femme me trompe, et que toute cette fable est une pure invention pour me faire prendre le change et troubler entièrement mes idées. (A. de Musset, Les Secrets de Marianne.) — Клавдио. -... Я должен поделиться этим открытием с моей тещей. Я подозреваю, что моя жена обманывает меня и что вся эта басня выдумана для того, чтобы ввести меня в заблуждение и сбить с толку.

    La comtesse se réduisit bientôt à obtenir de lui que du moins il fit part de son projet à sa mère. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — В конце концов графиня ограничилась тем, что добилась от Фабрицио, чтобы он, по крайней мере, сообщил о своем плане матери.

    Ton père, à qui j'ai fait part de ces craintes, était furieux contre toi. (M. Aymé, Le vaurien.) — Твой отец, с которым я поделился своими опасениями, страшно разозлился на тебя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire part de qch ...

  • 53 faire une crasse à qn

    разг.
    сыграть с кем-либо скверную шутку, подложить свинью кому-либо

    Donc, mon pauvre loulou, tu vas pouvoir passer à Croisset tout le mois de novembre, comme c'était ton intention. Tu sais que je compte là-dessus absolument et si tu me faisais la "crasse" de manquer à ta parole, je serais indigné, ou plutôt déçu, car Vieux ne peut s'indigner contre sa chère fille. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Значит, ты, мой зайчик, сможешь провести в Круасе весь ноябрь, как ты и собиралась. Я на это твердо рассчитываю, и, если ты подложишь мне свинью и не сдержишь слова, я буду возмущен или, скорее, разочарован, потому что твой Старик не может возмущаться своей девочкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une crasse à qn

  • 54 faire une tête

    разг.
    2) быть в бешенстве, быть крайне раздраженным

    Martial (apercevant Roger...). Tu es donc là aussi, toi, le lycéen? Ton papa, le bijoutier, en ferait une tête de te voir ici! (J.-R. Bloch, Toulon.)Марсиаль (при виде Роже...). - А, ты тоже тут, лицеист? Твой папаша, ювелир, пришел бы в бешенство, увидев тебя здесь.

    3) (тж. faire une drôle de tête) скорчить недовольную гримасу, сделать разочарованную мину

    Le facteur des recommandés [...] fit une drôle de tête car je n'avais pas un sou de pourboire à lui donner. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — У почтальона, принесшего заказную почту, был недовольный, разочарованный вид, так как у меня не нашлось ни одного су, чтобы дать ему на чай.

    4) ( faire une (drôle de) tête) сильно удивиться
    - faire une tête d'enterrement
    - faire une tête de six pieds de long

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une tête

  • 55 fondre comme du beurre

    (fondre comme du [или le] beurre)
    растаять до конца, исчезнуть

    - Si tu ne fais pas quelque chose d'ici les moissons, nous n'y arriverons pas. Ton ciment a fait fondre comme le beurre nos dernières économies. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — - Если ты хоть что-нибудь не сделаешь до жатвы, нам не свести концы с концами. Твой цемент сожрал наши сбережения до последнего франка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fondre comme du beurre

  • 56 gibier de bagne

    (gibier de bagne [или de bourreau] [уст. gibier à prévôt])

    - Tu finiras comme ton patron, comme ce gibier de bagne qui vivait d'escroqueries et de chantage. (M. Aymé, Le Vaurien.) — - Ты кончишь так же, как твой хозяин, этот висельник, который жил жульничеством и шантажом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gibier de bagne

  • 57 homme de cœur

    (homme [femme] de cœur)
    1) добрый человек; человек с сердцем [добрая женщина]

    Je repris: - Je viens de m'adresser à la femme de cœur, je vais maintenant parler à la femme d'esprit: j'espère que je serai plus heureux. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Я продолжал: - Только что я говорил с женщиной с сердцем, теперь я обращаюсь к женщине с умом и надеюсь, что на этот раз с большим успехом.

    Ton ami de Ferrare et un autre homme de cœur, celui que j'appelle le voleur de grand chemin, auront des échelles, et n'hésiteront pas à escalader ce rempart assez bas, et à voler à ton secours. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Твой друг из Феррары и еще один смельчак, которого я называю грабителем с большой дороги, будут там с веревочными лестницами. Они, не колеблясь, перелезут через эту довольно низкую стену и помчатся к тебе на помощь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de cœur

  • 58 intelligence épaisse

    Cathos. - Mon Dieu! ma chère, que ton père a la forme enfoncée dans la matière, que son intelligence est épaisse et qu'il fait sombre dans son âme! (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Като. - Боже мой, моя дорогая, до чего же груб твой отец! как туп его ум! Как темно в его душе!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > intelligence épaisse

  • 59 je suis ton homme

    ( угроза) я готов принять твой вызов (на дуэль), я готов с тобой посчитаться

    Étienne s'était levé, très calme, résolu. - Écoute, tu m'embêtes... Oui, tu es un mouchard; ton argent pue encore quelque traîtrise, et ça me dégoûte à toucher à ta peau de vendu. N'importe, je suis ton homme. (É. Zola, Germinal.) — Этьен поднялся и очень спокойным, твердым тоном сказал: - Слушай, ты мне надоел... Да, ты доносчик, от твоих денег воняет новым предательством. Ты продажная шкура, мне и дотронуться до тебя противно. Но все равно, давай посчитаемся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je suis ton homme

  • 60 jusqu'à la gauche

    прост.
    до конца, с избытком

    Il me reste à remercier monsieur de ses bontés. Et je puis lui certifier une bonne chose: Monsieur a dit qu'il ne lui restait plus qu'à être cocu? Que Monsieur soit satisfait: il l'est jusqu'à la gauche. (P. Margueritte, Jouir.) — Мне остается выразить Вам свою нижайшую благодарность за Вашу доброту и сообщить приятную новость: Вы как-то изволили заметить, что Вам не хватает только одного - стать рогоносцем. Можете быть довольны: у Вас есть рога, да еще какие!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à la gauche

См. также в других словарях:

  • твой — его; м.; ТВОЯ, твоей; ж.; ТВОЁ, твоего; ср.; мн.: твои, их; местоим. прил. 1. Принадлежащий тебе. Твой дом. Твоё пальто. Твоя очередь. Твоё мнение. Твоя фамилия. Твои поступки (совершаемые, осуществляемые тобою). Твоя радость (испытываемая тобою) …   Энциклопедический словарь

  • ТВОЙ — ТВОЙ, твоего, жен. твоя, твоей, ср. твоё, твоего, мн. твои, твоих. 1. мест. притяж. к ты. «Светел твой путь впереди.» Некрасов. || Угодный тебе, близкий тебе (разг.). Оба вы хороши с твоим Сергеем! 2. в знач. сущ. твоё, твоего, мн. нет, ср. То,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТВОЙ — ТВОЙ, или сиб. твойский, тебе лично принадлежащий. За мое, за твое, пригороды подымались, в спорах. Твоя, моя а больше на слова! не знает по русски. Твоя воля а и нам есть доля! Мой, твой, его, наш, ваш, их, нередко заменяется словом свой, и… …   Толковый словарь Даля

  • ТВОЙ — ТВОЙ, твоего, муж.; жен. твоя, твоей; ср. твоё, твоего; мн. твои, твоих, мест. притяж. Принадлежащий тебе, имеющий отношение к тебе. Т. дом. Здесь всё твоё. Твои приехали (сущ.; родные, близкие). Этот т. Петров опять наделал глупостей. • По… …   Толковый словарь Ожегова

  • Твой — I м. разг. 1. Муж, жених, возлюбленный. 2. Хозяин, господин. II мест. 1. Принадлежащий тебе. 2. Свойственный тебе, характерный для тебя. 3. Осуществляемый, совершаемый тобою. 4. Переживаемый, испытываемый тобою. 5. Связанный с тобою какими либо… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Твой — I м. разг. 1. Муж, жених, возлюбленный. 2. Хозяин, господин. II мест. 1. Принадлежащий тебе. 2. Свойственный тебе, характерный для тебя. 3. Осуществляемый, совершаемый тобою. 4. Переживаемый, испытываемый тобою. 5. Связанный с тобою какими либо… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • твой — твой, твоё, твоег о, тво я, тво ей, мн. ч. тво и, тво их …   Русский орфографический словарь

  • твой — твой, род. твоего, мест. Произносится [твоево] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • твой — твой/, тво/его; тво/я [й/а], тво/ей; тво/ё [й/о], тво/его; мн. тво/й, тво/их …   Морфемно-орфографический словарь

  • твой — I см. твой; его/; м.; разг. О муже, женихе, возлюбленном. Видела вчера твоего с дружками! II = твоя/, твоё; его/; м. см. тж. твой, твоя, твоё, твои, по твоему …   Словарь многих выражений

  • твой — его, м.; твоя, ей, ж.; твоё, его, ср.; мн. твои, их. 1. мест. притяжат. к ты. Твой отец. Твой дом. Твое пальто. Твоя очередь. Твое мнение. □ Как твоя фамилия? Гордеев, ваше благородие! Станюкович, Куцый. Всякая твоя радость и горе радость и горе… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»