-
1 власть
ж1. хокимият; законодательная - ь ҳокимияти қонунбарор; исполнительная власть ҳокимияти иҷроия; у кормила - и дар сари ҳокимият; быть у власти дар сари ҳокимият истодан (будан); прийти к власти ба сари ҳокимият омадан, соҳиби салтанат шудан; власть имущий ҳукмдор, соҳибҳокимият2. чаще мн. власти (администрация) маъмурият, ҳукумат; местные власти хукумати маҳаллӣ3. ҳукм, ихтнёр; родитсльская власть ихтиёри (ҳукми)падару модар4. қувва, иқтидор, қудрат; власть слова қувваи сухан 0 ваша власть ихтиёр доред, майл майли шумост; в моей (твоей, егб и т. д.) власти дае ихтиёри ман (ту, вай ва); не в моей (твоёй, его // т. д.) власти дар ихтиёри ман (ту, вай ва ғ.) не, берун аз ихтиёрм (иқтидори) мам (ту, вай ва ғ.) аст; во власт и, под властью кого-чего-л. да| таъсири касе, чизе; он был во власти своих воспоминаний вай дар зери таъсири хотироти ҳуд буд; отдаваться но власть кого-чего-л. ба касе, о кардан; терять власть над собой рон карда натавонистан, инони аз даст додан -
2 перед
(передо) предлог с тв.1. (напротив кого-чего-л.) дар пеши…, дар рӯ ба рӯи…; перед домом дар пеши хона; перед тобой дар рӯ ба рӯи ту2. (за некоторое время до чего-л.) андаке пеш аз…, пеш аз…, пеш, қабл аз…; он приехал перед нами ӯ аз мо андак пеш омад; мыть руки перед е доим дастҳоро пеш аз хӯрок шустан3. (по отношению к кому-чему-л.) дар пеши…, дар назди…, дар ҳузури…, аз…; я перед вами винват ман дар пеши шумо гунаҳкорам; мне неудобно перед вами ман аз шумо дар хиҷолатам, ман аз шумо изо мекашам; извиниться перед другом аз дӯст узр (маъзарат) хостан4. (по сравнению с кем-чем-л.) дар пеши…, дар назди…, нисбат ба…, назар ба…, аз…; его игра перед твоей бледнеет бозии ӯ дар пеши бозии ту ҳеҷ аст <> перед лицом 1) коголибо дар пеши (дар ҳузури, дар назди) шахсе 2) чего-л. дар сурати мавҷуд будани чизе м1. пеш, тарафи пеш, тарафи рӯи; перед платя пеши курта2. мн. переда сапожн, сари; переда сапог сарии мӯза -
3 праздник
м1. ид, ҷашн, тантана; новогодний праздник иди Соли Нав; международный праздник иди байналмилалӣ; национальный праздник иди миллӣ; с праздником! ид муборак!, идатон муборак шавад (бод)! // чаще мн. праздники рӯзҳои ид; по праздникам дар рӯзҳои ид, дар иду айём; на праздниках будем у вас ид шавад ба хонаатон меоем2. рел. ид3. шодию сурур, хушнудӣ, шодмонӣ, шодкомӣ будет и на нашей (моей, твоей и т. д.) улице праздник погов. дар кӯчаи мо (вай, ту ва ғ.) ҳам ид мешавад; ба ҷӯи мо (ман, ту ва ғ.) ҳам об меояд -
4 сторона
ж1. (направление) тараф, сӯ, ҷониб, самт; с правой стороны дар (аз) тарафи рост; с левой стороны дар (аз) тарафи чап; со всех сторон аз ҳама тараф; с разных сторон аз ҳар тараф; на той сторонё дар он тараф; уклониться в сторону ба як сӯ рафтан; смотреть по сторонам ба атроф иигоҳ кардан; разбежаться в разные стороны тохта ба ҳар тараф пароканда шудан2. (страна, местность) мамлакат, маҳал, мавзеъ; родная сторона ватан, зодгоҳ3. (край) тараф, лаб, канор; южная сторона улицы тарафи ҷанубии кӯча; на теневой сторонё улицы дар тарафи соядори кӯча; по обеим сторонам шоссе дар ду лаби роҳ; подветренная сторона тарафи шамолпанаҳ; наветренная сторона тарафи шамолрас; ехать стороной дороги аз канори роҳ рафтан4. (поверхность) рӯй, тараф; листорон цевая сторона материи рӯи матоъ, тарафи ростаи матоъ5. перен. канор, чет; держаться в сторонё дар канор истодан, худро аз коре чет кашидан; остаться в сторонё дар канор мондан; дар коре иштирок накардан; отвлечься в сторону аз масъалаи асосӣ дур рафтан 6, перен. ҷиҳат, ҷониб, назар, тараф; обсудить вопрос со всех сторон масъаларо аз хар ҷиҳат муҳокима кардан 7, (свойство, качество) ҷиҳат, сифат; положительная (отрицательная) сторона дела ҷиҳати мусбати (манфии) кор; воспитательная сторона ҷиҳати тарбиявӣ; показная сторона ҷиҳати рӯякӣ; материальная сторона ҷиҳати моддӣ; сильные и слабые стороны книги ҷиҳатҳои мусбату сусти китоб8. (группа людей) тараф, ҷониб; Высокие договаривающиеся стороны дип. Тарафҳои олии аҳдкунанда; победа на нашей сторонё ғалаба дар ҷониби мост; нападающая -сторона тарафи ҳамлакунанда; прения сторон юр. изҳори фикри тарафайн9. с предлогом «со»; дядя со стороны матери тағо; дед со стороны отца бобо10. мат. пахлу; сторона куба паҳлуи куб; стороны треугольника паҳлуҳои секунҷа11. в знач. нареч. стороной аз чет, аз паҳлу; обойти стороной аз чет гузаштан // перен. аз атроф, аз дигарон; разузнать стороной аз дигарон донистан (фаҳмидан) <> в ^е 1) (поодаль) каме дуртар, як кадар онсӯтар, як қадар онтарафтар 2) (отдельно от других) ҷудогона, алоҳида, танҳо, мустақилона; в сторону чего-л. ба тарафи чизе; в сторону (отбросить и т. п.) берун, ба як сӯ (партофтан ва ғ.); иди на все четыре стороны! куҷо ки хоҳӣ, рав!; чор тарафат кибла!; на ^ё дар ҷои дигар, дар ҷои бегона (ғариб); на сторону ба ҷои дигар, ба берун; на сторону (сбиться и т. п.) ба як сӯ, ба як лаб; с чьёй-л. стороны аз тарафи касе; с моёй (твоей) стороны аз тарафи ман (ту), ман худам, ту худат; с одной стороны… с другой стороны аз як тараф… аз тарафи дигар; аввал… сони…; со стороны (взять, пригласить) аз берун, аз ҷое (гирифтан, даъват кардан); со стороны руководства аз тарафи роҳбарият; брать (принять) чью-л. сторону тарафи касеро гирифтан, касеро тарафгирӣ кардан; держать сторону кого, чью ҳимоя кардан, тарафдорӣ кардан; перейти на чью-л. сторону ба тарафи касе гузаштан; мое (твоё и т. п.) дело \сторонаа ин кори ман (ту ва ғ.) нест; ин ба ман (ту ва ғ.) дахл надорад; шутки в сторону бе ҳазл, бе шӯҳӣ ҷиддан -
5 улица
ж1. кӯча, гузар; перейти улицу аз кӯча гузаштан; окно выходит на улицу тиреза ба тарафи кӯча нигоҳ мекунад // разг. (жители) мардуми (сокинони) кӯча, мардуми (аҳли) гузар; вся улица об этом знает ҳамаи мардуми гузар инро медонанд2. перен. берун; на улице жара берун гарм аст <> дети ^ ы бачагони бепарастор (кӯчагӣ); зелёная улица. роҳи кушод; открыть зелёную улицу кому-чему роҳ кушодан, имконият додан; на улице 1) (без жилья) беҷой, бемакон, бехона; 2) (без работы) бекор, бекормонда; выбросить на улицу кого-л. 1) (выселить) касеро ба кӯча бароварда партофтан 2) (лишить работы) касеро аз кор дур кардан; будет и на нашей (моей, твоей и т. п.) улице праздник погов. дар кӯчаи мо (вай, ту ва ғ.) ҳам ид мешавад; на улице не валяется дар зери по намехобад, аз осмон намеафтад -
6 уступить
сов.1. кого-что гузашт кардан, бахшидан, додан; уступить место старику ҷои худро ба пирамард додан2. кому-чему розӣ (таслим) шудан, сар фуровардан, тан додан, ба гапи касе даромадан3. кому-чему чаще. с отриц. кам набудан, монданй надоштан, бадтар набудан; моя лодка не уступит твоей қаиқи ман аз қаиқи ту монданӣ надорад4. кого-что разг. фурӯхтан; уступите ваш билет билетатонро ба ман фӯрушед5. кого-что арзон фурӯхтан, гузашт кардан; арзонтар кардан; я уступлю пять рублей ман панч сӯм кам (арзонтар) мекунам <> уступить дорогу кому роҳ (имконият) додан; уступить место чему бадал шудан, табдил ёфтан; испуг уступил место удивлению ҷои тарсро таачҷуб гирифт -
7 шкура
ж1. пуст; медвежья шкура пўсти хирс; сдирать шкуру пўст кандан2. разг. (кожура) пучок3. прост, пусти одам4. пергн. прост, в сочет. со словами «своя», «собственная» беҳбудӣ; зиндагӣ, рӯзгор; испытать (почувствовать) на своей (собственной) шкуре аз сари худ гузарондан; заботиться о своей шкуре ғами ҷони худро хӯрдан; спасать свою шкуру ҷон ба саломат бурдан5. прост, груб. бран. чашмгурусна, ситамгар; продажная шкура виҷдонфурӯш6. бран. одами сангдил (дағал, дилозор) <> быть в чьёй-л. шкуре ба рӯзи касе гирифтор шудан; не хотел бы я быть в твоей шкуре аз худат ин тараф наояд; влезть в шкуру кого-л., чью-л. худро ба ҷои касе ангоштан; делить шкуру неубитого медведя погов. « бача дар сафар, номаш Музаффар; драть шкуру (две шкуры, семь шкур) с кого прост, пуст кандан; спустить шкуру с кого прост, сахт задан (кӯбидан), лат кардан; волк в овечьей \шкурае гӯспандсурати гургсират
См. также в других словарях:
Твоей молитвой, как клюкой, подпираюсь. — Твоей молитвой, как клюкой, подпираюсь. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Я никогда не буду твоей — I Could Never Be Your Woman … Википедия
Время твоей жизни (сериал) — Время твоей жизни Time of Your Life Жанр(ы) драма Автор(ы) идеи Кристо … Википедия
Время твоей жизни (телесериал) — Время твоей жизни Time of Your Life … Википедия
Вавилон-5: Прикосновение твоей тени — Вавилон 5: Прикосновение твоей тени, шепот твоего имени Вавилон 5: Прикосновение твоей тени, шепот твоего имени Babylon 5: The Touch of Your Shadow, the Whisper of Your Name Первый вариант обложки книги Автор: Нил Барретт Жанр … Википедия
Не во гнев твоей милости, не в зазор твоей чести. — Не во гнев твоей милости, не в зазор твоей чести. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вавилон-5: Прикосновение твоей тени, шепот твоего имени — Babylon 5: The Touch of Your Shadow, the Whisper of Your Name … Википедия
По твоей милости — (иноск. иронич.) изъ за тебя! по твоей винѣ. Ср. Потеря «тепленькаго» мѣстечка, котораго онъ лишился «по моей милости», еще увеличила злобу моего вотчима противъ меня. Тургеневъ. Несчастная. 17. См. Теплое место … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
с твоей точки зрения — по твоему мнению, по твоему Словарь русских синонимов. с твоей точки зрения нареч, кол во синонимов: 2 • по твоему мнению (2) • … Словарь синонимов
какое хочешь имя дай твоей поэме{...} — Какое хочешь имя дай Твоей поэме полудикой: Петр Длинный, Петр Большой, но только Петр Великий Ее не называй К.Н. Батюшков. Совет эпическому стихотворцу. См. длинный, длинный, длинный … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
оно тяжелый бред души твоей больной — Не верь, не верь себе, мечтатель молодой, Как язвы бойся вдохновенья... Оно тяжелый бред души твоей больной, Иль пленной мысли раздраженье. М.Ю. Лермонтов. Не верь себе. См. не для житейского волненья … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона