-
1 таскать каштаны из огня
• ТАСКАТЬ КАШТАНЫ ИЗ ОГНЯ для кого, кому lit[VP; subj: human]=====⇒ to do sth. difficult, unpleasant, or dangerous while another enjoys the results of one's efforts:- X does Y's dirty work for Y.♦ [author's usage]"...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать" (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).—————← Loan translation of the French tirer les marrons du feu (from the fable "Le Singe et le chat" by Jean de La Fontaine, 1621-95).Большой русско-английский фразеологический словарь > таскать каштаны из огня
-
2 таскать каштаны из огня
General subject: pull the chestnuts out of the fireУниверсальный русско-английский словарь > таскать каштаны из огня
-
3 Таскать каштаны из огня
vУниверсальный русско-немецкий словарь > Таскать каштаны из огня
-
4 таскать каштаны из огня
( для кого-л) tirar as castanhas do fogo (com a mão do gato) -
5 таскать каштаны из огня
vphras. retirer les marrons du feuDictionnaire russe-français universel > таскать каштаны из огня
-
6 Таскать каштаны из огня
(Ж. Лафонтен. Обезьяна и Кот - 1678 г.) Die Kastanien aus dem Feuer holen (J. de La Fontaine. Der Affe und die Katze). In La Fontaines Fabel lässt der Affe die Katze geröstete Kastanien aus dem Feuer holen, die er sofort verspeist, so dass die Katze, die sich obendrein die Pfoten dabei verbrennt, von der ganzen Sache nur das Nachsehen hat. Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: für jmdn. eine unangenehme, gefährliche Aufgabe übernehmen, von der man selbst keinen Vorteil hat.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Таскать каштаны из огня
-
7 Таскать каштаны из огня
Cavare le castagne con Io zampino del gatto.■ [lang name="Russian"]Выражение из басни французского баснописца Лафонте-на. Употребляется в значении: бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Таскать каштаны из огня
-
8 таскать каштаны из огня
(кому, для кого)(Лафонтен; фр. tirer les marrons du feu)pull smb.'s chestnuts out of the fire; cf. be smb.'s cat's pawРусско-английский фразеологический словарь > таскать каштаны из огня
-
9 таскать каштаны из огня
[taskat' kashtany iz ogn'a] To pull the chestnuts out of the fire. To do the hardest and the most painstaking part of some job for someone else's benefit. Cf. To pull the chestnuts out of the fire.
Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > таскать каштаны из огня
-
10 таскать каштаны из огня для
General subject: pull chestnuts out of the fire (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > таскать каштаны из огня для
-
11 таскать для кого-н. каштаны из огня
Phraseological unit: pull someone's chestnuts out of the fireУниверсальный русско-английский словарь > таскать для кого-н. каштаны из огня
-
12 таскать для каштаны из огня
vgener. (кого-л.) die Kastanien aus dem Feuer holen, (кого-л.) für (j-n) die Kastanien aus dem Feuer holen (подвергать себя опасности ради кого-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > таскать для каштаны из огня
-
13 таскать для каштаны из огня
vgener. (кого-л.) tirer les marrons du feu pour (qn)Dictionnaire russe-français universel > таскать для каштаны из огня
-
14 КАШТАНЫ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КАШТАНЫ
-
15 таскать
165a Г несов.1. кого-что, чем, за что kandma, tassima, tirima, sikutama, vedima, lohistama; \таскать мешки kotte tassima v tirima, \таскать воду вёдрами ämbritega vett kandma v tassima, \таскать на руках süles kandma v tassima, \таскать с собой kõnek. endaga kaasas kandma v tassima, \таскать на буксире puksiiris vedama, \таскать за руку kõnek. kättpidi v käest tirima, \таскать за уши kõnek. kõrvu tuliseks tegema, kõrvust sikutama, \таскать за волосы kõnek. tutistama, karvustama;2. кого-что, из чего välja tõmbama v tirima; \таскать гвозди из стены naelu seina seest välja tirima;3. что kõnek. (kaua, pidevalt) kandma (rõiva kohta); trööpama; \таскать целое лето одно платье kogu suve ühtsama kleiti trööpama;4. кого-что kõnek. tõmbama, näppama, pihta panema; ‚\таскать каштаны из огня для кого kelle jaoks kastaneid tulest välja tooma;еле vедва vнасилу ноги \таскать kõnek. (häda)vaevu v (häda)vaevalt jalgu järel v taga vedama v lohistama -
16 ТАСКАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ТАСКАТЬ
-
17 таскать
ρ.σ.μ.1. βλ. тащить.2. τραβώ, τινάζω (από τα μαλλιά, αυτιά κ.τ.τ.).3. φέρω μαζί μου•таскать письмо в кармане φέρω μαζί μου το γράμμα στη τσέπη.
εκφρ.таскать каштаны из огня – βγάζω τα κάστανα από τη φωτιά (κινδυνεύω εγώ προς όφελος άλλου).1. περιφέρομαι, τριγυρίζω, -ρνώ, γυροβολώ, γυροφέρνω•таскать по городу περιφέρομαι στην πόλη•
таскать по улицам τριγυρνώ στους δρόμους.
|| περιπλανιέμαι.2. φέρω (κουβαλώ) μαζί μου.3. τραβιέμαι•таскать за женщинами τραβιέμαι (γυρίζω) με τις γυναίκες.
-
18 таскать
несов.1. кого-что кашондан, кашида бурдан, кашола карда бурдан; таскать брёвна ғӯлаҳоро кашондан2. кого-что за что разг. кашида ҷазо додан, гирифта кашидан; таскать за уши кого-л. гӯши касеро кашидан; таскать за волосы аз мӯй кашидан3. кого-что разг. (воровать) дуздидан, дуздида бурдан4. что разг. (носить одежду, обувь) пӯшида гаштан <> ёле (едва) ноги таскать ба зӯр гаштан; таскать каштаны из огня для кого, кому кори душворро ба нафъи дигарон кардан -
19 ОГНЯ
-
20 таскать
нсвlevar vt, trazer vt, carregar vt; arrastar vt, rojar vt, ( волочить) puxar vt; рзг ( дергать за что-л) puxar vt; рзг (одежду, обувь) usar vt; ( изнашивать) gastar vt; рзг ( красть) larapiar vt, surripiar vt; ( незаметно) escamot(e)ar vt••- таскать по судам
См. также в других словарях:
Таскать каштаны из огня — Первоисточник выражения басня «Обезьяна и Кот» французского баснописца Жана Лафонтена (1621 1695). Обезьяна заставляет Кота таскать каштаны из огня, на котором те поджариваются. Обезьяна их съедает, а Кот, не получая ничего, только обжигает себе… … Словарь крылатых слов и выражений
Таскать каштаны из огня — для кого, кому. Ирон. Выполнять очень трудную или опасную работу, результатами которой пользуется другой. Он полагал, что они должны идти вперёд и оттянуть на себя лучшую часть русских сил, и тогда вперёд, англичане! А они не захотели таскать… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Таскать каштаны из огня — Книжн. Неодобр. исполнять трудную, связанную с немалым риском работу, результатами которой пользуются другие. /em> Фраза из басни Ж. Лафонтена «Обезьяна и кот» (1678 г.). БМС 1998, 258 … Большой словарь русских поговорок
таскать каштаны из огня — для кого Выполнять какое л. трудное дело, результатами которого воспользуется другой … Словарь многих выражений
таскать — аю, аешь; тасканный; кан, а, о; нсв. 1. кого что. = Тащить, но обозначает действие повторяющееся, совершающееся в разных направлениях и в разное время. Т. тяжелые сумки. Т. воду из колодца. Т. баржу на буксире. Т. волоком бревно по двору. Т. кого … Энциклопедический словарь
таскать — а/ю, а/ешь; та/сканный; кан, а, о; нсв. см. тж. таскаться, таскивать, таскание 1) кого что = тащить, но обозначает действие повторяющееся, совершающееся в разных направлениях и в разное время … Словарь многих выражений
каштан — Таскать каштаны из огня для кого [перевод фр. tirer les marrons du feu из басни Лафонтена]. Кто же захочет для других таскать каштаны из огня … Фразеологический словарь русского языка
КАШТАН — Таскать каштаны из огня. Книжн. Неодобр. исполнять трудную, связанную с немалым риском работу, результатами которой пользуются другие. /em> Фраза из басни Ж. Лафонтена «Обезьяна и кот» (1678 г.). БМС 1998, 258 … Большой словарь русских поговорок
КАШТАН — (по имени города Кастана, в Малой Азии). Под этим именем подразумевают два совершенно различных дерева: 1) настоящий каштан и 2) конский каштан; их листья и цветы совершенно различны. Плоды первого съедобны. Словарь иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка
таска́ть — аю, аешь; прич. страд. прош. тасканный, кан, а, о; несов., перех. 1. То же, что тащить, с той разницей, что таскать обозначает действие повторяющееся, совершающееся в разных направлениях и в разное время. Двор гостиницы поливали из рыжего… … Малый академический словарь
каштан — а; м. (лат. castanea) а) Дерево сем. буковых, дающее плоды в виде крупного ореха светло коричневой окраски; плод такого дерева. Цветут каштаны. Рвать каштаны. б) расш. Плоды этого дерева. Жареные каштаны. таскать каштаны из огня … Словарь многих выражений