Перевод: с русского на казахский

с казахского на русский

тардыһар

  • 1 Лизинговые операции

    Лизинг означает форму долгосрочной аренды, связанную с передачей в пользование имущества (т.е. предмета, объекта) для предпринимательской деятельности. Лизинг – это единый комплекс трех одновременно совершаемых операций: аренды, кредитования и материально-технического снабжения.

    Лизинг кәсіпкерлік қызмет үшін мүлікті (яғни затты, объектіні) пайдалануға берумен байланысты ұзақ мерзімді жалгерлік нысаны дегенді білдіреді. Лизинг – бір мезгілде жасалатын үш операцияның: жалға алудың, несие берудің және материалдық-техникалық жабдықтаудың бірыңғай кешені.

    Предметом лизинга могут быть любые непотребляемые вещи, которые могут быть использованы для предпринимательской деятельности, за исключением имущества, запрещенного для свободного обращения, а также земельных участков и природных объектов.

    Еркін айналысқа түсуіне тыйым салынған мүліктен, сондай-ақ жер телімдері мен табиғи объектілерден басқа кәсіпкерлік қызмет үшін пайдаланылуы мүмкін кез келген тұтынылмайтын заттар лизинг заты бола алады.

    В лизинговой сделке участвуют:

    Лизингілік мәмілеге:

    - лизингодатель;

    - лизинг беруші;

    - лизингополучатель;

    - лизинг алушы;

    - продавец предмета лизинга.

    - лизинг затын сатушы қатысады.

    Лизингодатель представляет собой хозяйствующий субъект (лизинговая компания, банк и т.д.) или индивидуального предпринимателя, осуществляющего лизинговую деятельность, т.е. передачу по договору в лизинг специально приобретенного для этого имущества. Иначе говоря, лизингодатель – это арендодатель данного имущества. Лизингодатель по договору лизинга обязуется приобрести в собственность указанное лизингополучателем имущество у определенного продавца и предоставить лизингополучателю это имущество за плату во временное владение и пользование для предпринимательских целей.

    Лизинг беруші – лизингілік қызметті жүзеге асырушы, яғни лизинг үшін арнайы сатып алынған мүлікті шарт бойынша лизингіге беруші шаруашылық жүргізуші субъект (лизингілік компания, банк, т.б.). Басқаша айтқанда, лизинг беруші – осы мүлікті жалға беруші. Лизинг беруші лизинг шарты бойынша лизинг алушы көрсеткен мүлікті белгілі бір сатып алушыдан меншігіне сатып алуға және бұл мүлікті лизинг алушыға ақы үшін кәсіпкерлік мақсатта уақытша иеленуге және пайдалануға міндеттенеді.

    Лизингополучатель – это гражданин или хозяйствующий субъект, получающий имущество в пользование по договору лизинга. Иначе говоря, лизингодатель – это арендатор.

    Лизинг алушы – мүлікті лизинг шарты бойынша пайдалануға алушы азамат, шаруашылық жүргізуші субъект. Басқаша айтқанда, лизинг алушы – жалгер (жалға алушы).

    Продавец лизингового имущества – хозяйствующий субъект – изготовитель машин и оборудования, а также другой хозяйствующий субъект или гражданин, продающий имущество, являющееся предметом лизинга.

    Лизингілік мүлікті сатушы – шаруашылық жүргізуші субъект – машиналар мен жабдықтарды дайындаушы, сондай-ақ лизинг заты болып табылатын мүлікті сатушы басқа бір шаруашылық жүргізуші субъект немесе азамат.

    Договор лизинга заключается в письменной форме. В названии договора лизинга определяются его форма, тип и вид.

    Лизинг шарты жазбаша нысанда жасалады. Лизинг шартының атауында оның нысаны, тұрпаты және түрі айқындалады.

    Договор лизинга содержит следующие существенные положения:

    Лизинг шартында мынадай елеулі ережелер болады:

    - точное описание предмета лизинга;

    - лизинг затының дәл сипаттамасы;

    - объем передаваемых прав собственности;

    - берілетін меншік құқықтарының көлемі;

    - наименование места и указание порядка передачи предмета лизинга;

    - лизинг затын табыстайтын жердің атауы және табыстау тәртібін көрсету;

    - указание срока действия договора лизинга;

    - лизинг шартының қолданылу мерзімін көрсету;

    - порядок балансового учета предмета лизинга;

    - лизинг затын теңгерімдік есепке алу тәртібі;

    - порядок содержания и ремонта предмета лизинга;

    - лизинг затын ұстау және жөндеу тәртібі;

    - перечень дополнительных услуг, предоставленных лизингодателем на основании договора комплексного лизинга;

    - лизинг беруші кешенді лизинг шартының негізінде көрсететін қосымша қызметтер тізбесі;

    - указание общей суммы договора лизинга и размер вознаграждения лизингодателя;

    - лизинг шартының жалпы сомасын көрсету және лизинг берушіге төленетін сыйақысының мөлшері;

    - порядок расчетов (график платежей);

    - есеп айырысу тәртібі (төлем төлеу кестесі);

    - определение обязательства лизингодателя или лизингополучателя застраховать предмет лизинга от связанных с договором лизинга рисков, если иное не предусмотрено договором.

    - егер шартта өзге жәйіт көзделмесе, лизинг берушінің немесе лизинг алушының лизинг затын лизинг шартымен байланысты қатерлерден сақтандыру міндеттемесін айқындау.

    Лизингодатель по договору лизинга обязуется:

    Лизинг беруші лизинг шарт бойынша:

    - в случае осуществления финансового или смешанного лизинга приобрести у определенного продавца (поставщика) в собственность определенное имущество для его передачи за определенную плату или передать ранее приобретенное имущество на определенный срок, на определенных условиях в качестве предмета лизинга лизингополучателю;

    - қаржы немесе аралас лизингіні жүзеге асырған жағдайда лизинг алушыға белгілі бір мүлікті белгілі бір ақыға табыстау үшін белгілі бір сатушыдан (жеткізушіден) өз меншігіне сатып алуға немесе бұрын сатып алынған мүлікті белгілі бір мерзімге белгілі бір шарттар негізінде лизинг заты ретінде табыстауға;

    - выполнить другие обязательства, вытекающие из содержания договора лизинга.

    - лизинг шартының мазмұнынан туындайтын басқа да міндеттерді орындауға міндеттенеді.

    Лизингополучатель обязуется:

    Лизинг алушы:

    - принять предмет лизинга в порядке, предусмотренном договором лизинга;

    - лизинг беру шартында көзделген тәртіппен лизинг затын беруге;

    - возместить лизингодателю его инвестиционные затраты и выплатить ему вознаграждение;

    - лизинг берушіге оның инвестициялық шығынын өтеуге, оған сыйақы төлеуге;

    - по окончании действия договора лизинга возвратить предмет лизинга, если иное не предусмотрено договором лизинга, или приобрести предмет лизинга в собственность на основании договора купли-продажи;

    - лизинг шартының күші біткеннен кейін, егер шартта басқа жәйіт көзделмесе, лизинг затын қайтарып беруге немесе лизинг затын сатып алу-сату шарты негізінде меншігіне сатып алуға;

    - выполнить другие обязательства, вытекающие из содержания договора лизинга.

    - шарт мазмұнынан туындайтын басқа да міндеттемелерді орындауға міндеттенеді.

    Лизинг можно классифицировать следующим образом:

    Лизингіні былайша жіктеуге болады:

    - по форме;

    - нысаны бойынша;

    - по типу;

    - тұрпаты бойынша;

    - по виду.

    - түрі бойынша.

    По форме лизинг подразделяется на внутренний и международный лизинги. Во внутреннем лизинге лизингодатель, лизингополучатель и продавец являются резидентами Казахстана. При международном лизинге лизингодатель или лизингполучатель являются нерезидентами Казахстана.

    Нысаны бойынша лизинг ішкі және халықаралық лизингілерге бөлінеді. Ішкі лизингіде лизинг алушы, лизинг беруші және сатушы Қазақстанның резиденттері болып табылады. Халықаралық лизингіде лизинг беруші немесе лизинг алушы Қазақстанның бейрезиденттері болып табылады.

    По типам лизинг подразделяется на долгосрочный (до 3 лет), среднесрочный (от 1,5 до 3 лет) и краткосрочный.

    Тұрпаты бойынша лизинг ұзақ мерзімді (3 жылға дейін), орта мерзімді (1,5 жылдан 3 жылға дейін) және қысқа мерзімді болып бөлінеді.

    По видам лизинг подразделяется на финансовый и оперативный.

    Түрлері бойынша лизинг қаржылық және оперативтік лизингілерге бөлінеді.

    Финансовый лизинг – это вид лизинга, при котором лизингодатель обязуется приобрести в собственность указанное лизингополучателем имущество у определенного продавца и передать лизингополучателю данное имущество в качестве предмета лизинга за определенную плату, на определенный срок и на определенных условиях во временное владение и в пользование.

    Қаржылық лизинг – лизинг беруші лизинг алушы көрсеткен мүлікті белгілі бір сатып алушыдан меншігіне сатып алуға және осы мүлікті лизинг заты ретінде белгілі бір ақы үшін, белгілі бір мерзімге және белгілі бір шарттар негізінде уақытша иеленуге және пайдалануға беруге міндеттенетін лизинг түрі.

    Оперативный лизинг – это вид лизинга, при котором лизингодатель закупает имущество на свой риск, а после передает его лизингополучателю в качестве предмета лизинга за определенную плату, на определенный срок и на определенных условиях во временное владение и в пользование.

    Оперативтік лизинг – лизинг беруші тәуекелді өз мойнына алып мүлікті сатып алатын, кейіннен оны белгілі бір ақы үшін лизинг заты ретінде белгілі бір мерзімге және белгілі бір шарттар негізінде лизинг алушыға уақытша иеленуге және пайдалануға беретін лизинг түрі.

    Срок лизинга по продолжительности равен сроку полной амортизации предмета лизинга или превышает его. По окончании срока действия договора лизинга предмет лизинга переходит в собственность лизингополучателя. Срок лизинга устанавливается по договору.

    Лизингінің мерзімі ұзақтығы жағынан лизинг затының толық тозымпұлына (амортизациясына) тең не одан асып түседі. Лизинг шартының қолданылу мерзімі аяқталғаннан кейін лизинг заты лизинг алушының меншігіне өтеді. Лизинг мерзімі шарт бойынша белгіленеді.

    Расчет по лизинговым платежам производится тремя методами:

    Лизингілік төлемдер бойынша айырысуды үш әдіспен жүргізіледі:

    - с фиксированной суммой оплаты;

    - ақы төлеудің тиянақталған сомасымен төлеу;

    - с авансом;

    - аванспен төлеу;

    - методом минимальных платежей.

    - ең төмен төлемдермен төлеу әдісімен.

    Лизинговая сделка может включать в себя оказание дополнительных услуг:

    Онда мынадай қосымша қызметтер көрсету қамтылуы мүмкін:

    - приобретение прав на интеллектуальную собственность (ноу-хау, лицензионных прав, прав на товарные знаки, марки и др.);

    - зияткерлік меншікке құқықты (ноу-хауды, лицензиялық құқықтарды, тауар белгілеріне, маркаларға құқықтарды, т.б.) сатып алу;

    - осуществление шеф-монтажных работ;

    - құрастыру жұмыстарын жүзеге асыру;

    - послегарантийное обслуживание, ремонт и др.

    - кейінгі кепілдікті қызметтер көрсету және жөндеу, т.б.

    Лизинг позволяет хозяйствующему субъекту получить основные фонды и начать их эксплуатацию, не отвлекая деньги из оборота.

    Лизинг шаруашылық жүргізуші субъектінің негізгі қорларды алуына және ақшаны айналымнан алмастан оларды пайдалануына мүмкіндік береді.

    Банк может предложить своему клиенту обрести оборудование с помощью лизингового соглашения, по которому банк покупает оборудование и сдает в аренду клиенту.

    Банк өз клиентіне лизингі-лік келісім арқылы жабдық сатып алуды ұсына алады, бұл келісім бойынша банк жабдықты сатып алып, клиентке жалға береді.

    Какие условия должен выполнить клиент для заключения лизингового договора.

    В соответствии с заключенным договором клиент должен вносить лизинговые платежи, которые в конечном счете полностью покрывают стоимость купленного банком и сданного в аренду оборудования.

    Жасасқан шартқа сәйкес клиент лизингілік төлемдер төлеуге тиіс, бұл төлемдер, сайып келгенде, банкінің сатып алып, жалға берген жабдығының құнын толық жабады.

    Русско-казахский экономический словарь > Лизинговые операции

  • 2 Основные банковские операции и услуги

    Коммерческий банк оказывает следующие услуги:

    Коммерциялық банк мынадай қызметтер көрсетеді:

    - посредничество в кредитных операциях;

    - несие операцияларындағы делдалдық;

    - қарыз беру;

    - валютный обмен;

    - валюта айырбастау;

    - учет коммерческих векселей;

    - коммерциялық вексельдерді есепке алу;

    - предоставление кредитов предприятиям;

    - кәсіпорындарға несие беру;

    - посредничество в кредите;

    - несие беруде делдалдық жасау;

    - сберегательные вклады;

    - аманат салымдар;

    - хранение ценностей;

    - құндылықтарды сақтау;

    - расчетно-кассовое обслуживание;

    - есеп айырысу-кассалық қызмет көрсету;

    - финансовое консультирование;

    - қаржы жөнінен кеңестер беру;

    - лизинг оборудования;

    - жабдық лизингі;

    - операции с ценными бумагами;

    - бағалы қағаздармен операциялар жасау;

    - трастовые (доверительные) услуги;

    - трастылық (сенімгерлік) қызметтер көрсету;

    - межбанковский кредит.

    - банк аралық несие.

    Для физических и юридических лиц банк осуществляет следующие операции:

    Жеке және заңды тұлғалар үшін банк мынадай операцияларды жүзеге асырады:

    - привлечение во вклады денежных средств физических и юридических лиц;

    - жеке және заңды тұлғалар-дың ақшалай қаражатын салымдарға тарту;

    - размещение привлеченных денежных средств от своего имени и за свой счет;

    - тартылған ақшалай қаражатты өз атынан және өз есебінен орналастыру;

    - открытие и ведение банковских счетов физических и юридических лиц;

    - жеке және заңды тұлғалардың банкілік шоттарын ашу және жүргізу;

    - осуществление расчетов по поручению физических и юридических лиц, в том числе и банков корреспондентов, по их банковским счетам;

    - жеке және заңды тұлғалардың, соның ішінде корреспондент банкілердің тапсыруымен олардың банкілік шоттары бойынша есеп айырысу;

    - инкассация денежных средств, векселей, платежных и расчетных документов физических и юридических лиц;

    - жеке және заңды тұлғалардың ақшалай қаражатын, вексельдеріне төлемдік және есеп айырысу құжаттарын инкассолау;

    - кассовое обслуживание физических и юридических лиц;

    - жеке және заңды тұлғаларға кассалық қызмет көрсету;

    - купля-продажа иностранной валюты в наличной и безналичной формах;

    - қолма-қол ақша және қолма-қол ақшасыз нысандарда шетел валютасын сатып алу-сату;

    - привлечение во вклады и размещение драгоценных металлов;

    - асыл металдарды салымға тарту және орналастыру;

    - выдача банковских гарантий;

    - банк кепілдіктерін беру;

    - выдача поручительства за третьих лиц, предусматривающего исполнение обязательств в денежной форме;

    - үшінші тұлғалар үшін ақшалай нысандағы міндеттемелердің орындалуын көздейтін кепілгерлік беру;

    - приобретение права требования от третьих лиц исполнения обязательств в денежной форме;

    - үшінші тұлғалардан ақшалай нысандағы міндеттемелердің орындалуын талап ету құқығын сатып алу;

    - доверительное управление денежными средствами и иным имуществом по договору с физическими и юридическими лицами;

    - жеке және заңды тұлғалармен жасалған шарт бойынша ақшалай қаражат пен мүлікті сенімгерлікпен басқару;

    - осуществление операций с драгоценными металлами и драгоценными камнями в соответствии с законодательством Республики Казахстан;

    - Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес асыл металдармен және асыл тастармен операциялар жасау;

    - предоставление в аренду физическим и юридическим лицам специальных помещений и находящихся в них сейфов для хранения документов и ценностей;

    - жеке және заңды тұлғаларға құжаттар мен құндылықтарды сақтау үшін арнаулы үй-жайлар мен олардағы темірсандықтарды жалға беру;

    - лизинговые операции;

    - лизингілік операциялар;

    - оказание консультационных и информационных услуг.

    - кеңес беру және ақпараттық қызметтер көрсету.

    Русско-казахский экономический словарь > Основные банковские операции и услуги

  • 3 напоить

    Русско-казахский словарь > напоить

  • 4 точка

    Русско-казахский словарь > точка

  • 5 валютные операции

    валюталық операциялар, валюталық алыс-беріс (валюталық құндылықтарды меншіктену құқығының ауысуымен, шетел валютасын, сондай-ақ сыртқы экономикалық қызметті жүзеге асыру кезінде елдің валютасын төлем құралы ретінде пайдаланумен, валюталық құндылықтарды шетелден елге әкелумен және аударумен, елден шетелге әкетумен және аударумен байланысты операциялар)

    Русско-казахский экономический словарь > валютные операции

  • 6 вопросы типа что, если...?

    "егер, солай етсем...?" тұрпатындағы сұрақтар (оқиғалардың ықтимал дамуы туралы болжалдар, бұл сұрақтардың қойылуы компанияның іс-қимылдар жасауы кезінде қолайлы мүмкіндіктердің не қиындықтардың пайда болуы ықтималдығына дайындалуы)

    Русско-казахский экономический словарь > вопросы типа что, если...?

  • 7 выравнивание различий

    айырмашылықтарды теңестіру (түрлі кәсіпте еңбекақы төлеудегі айырмашылықтарды табыстың басқа түрлерімен өтеу)

    Русско-казахский экономический словарь > выравнивание различий

  • 8 глобализация рынков

    базарлардың жаһандануы, нарықтардың жаһандануы, базарлардың ғаламдануы, нарықтардың ғаламдануы

    Русско-казахский экономический словарь > глобализация рынков

  • 9 гражданский кодекс

    азаматтық кодекс (азаматтық құқықтың негізгі бастау көзі: азаматтық айналымға қатысушылардың құқықтық жағдайын, меншік құқығы мен басқа да заттық құқықтардың, зияткерлік қызмет нәтижелеріне айрықша құқықтардың пайда болу негіздері мен жүзеге асырылуы тәртібін айқындайтын, шарттық міндеттемелер мен өзге де міндеттемелерді, сондай-ақ басқа да мүліктік және онымен байланысты жеке бастың беймүліктік қатынастарын реттейтін жүйелендірілген бірыңғай заңнамалық акт)

    Русско-казахский экономический словарь > гражданский кодекс

  • 10 дарственная

    сыйға тарту құжаты, сыйқұжат (мүлікті, құндылықтарды, құқықтарды, т.б. сыйға тарту әрекеті тәртіптелетін нотариалдық жолмен расталған заңи құжат)

    Русско-казахский экономический словарь > дарственная

  • 11 законы распределения вероятностей

    ықтималдықтарды бөлу заңдары, ықтималдықтардың үлестірім заңдары

    Русско-казахский экономический словарь > законы распределения вероятностей

  • 12 импутационная система налогов

    салықтарды импутациялау жүйесі, салықтарды есепке алу жүйесі (қосарлы салық салуды болдырмау мақсатымен қолданылатын пайдаға салық салу жүйесі)

    Русско-казахский экономический словарь > импутационная система налогов

  • 13 налоговое законодательство

    салық заңдары, салық заңнамасы (мемлекетте қолданылатын салықтардың түрлерін, салықтардың мөлшерлемесін, салық жеңілдіктерін белгілейтін құқықтық нормалардың жиынтығы)

    Русско-казахский экономический словарь > налоговое законодательство

  • 14 нефинансовые инвестиции

    бейқаржылық инвестициялар (инвестициялық жобаға құқықтарды, лицензияларды, ноу-хауды, машиналарды, жабдықтарды, жер телімдерін салумен байланысты ақшасыз инвестициялар)

    Русско-казахский экономический словарь > нефинансовые инвестиции

  • 15 нотариат

    нотариат (мәмілелерді куәландыру, мұрагерлік құқықтарды ресімдеу, азаматтық құқықтарды баянды етуге бағытталған басқа әрекеттерді жасау міндеттері жүктелген мемлекеттік және беймемлекеттік органдар жүйесі)

    Русско-казахский экономический словарь > нотариат

  • 16 промежуточный счет

    аралық шот (бухгалтерлік кітаптағы қателерді түзетуші қалдықтарды не әлі айқындалып бітпеген қалдықтарды жазу үшін пайдаланылатын уақытша шот)

    Русско-казахский экономический словарь > промежуточный счет

  • 17 Подготовка и ход строительства

    Строительное оборудование и механизмы ввозятся в страну заказчика на условиях временного ввоза.

    Құрылыс жабдығы мен механизмдер тапсырыс беруші еліне уақытша жеткізілім шартымен әкелінеді.

    Подрядчик будет иметь право выбора местных субподрядных фирм.

    Мердігер жергілікті қосалқы мердігерлік фирмаларды таңдауға құқылы.

    Графики и программа работ с указанием очередности работ, их объемов и способов выполнения готовятся подрядчиком и согласовываются с инженером.

    Жұмыстардың орындалу кезектілігі, олардың көлемі мен орындалу тәсілдері көрсетілген жұмыстардың кестелері мен бағдарламаларын мердігер дайындап, инженермен келіседі.

    В связи с задержкой в разгрузке судов и невыполнением вами целого ряда других обязательств... должен быть пересмотрен.

    Кемелердің жүктерін түсіруді кешеуілдетуге және сіздердің басқа да толып жатқан міндеттемелерді орындамауларыңызға байланысты... қайта қаралуға тиіс.

    Подрядчик во всех своих действиях руководствуется местными законами страны.

    Мердігер өзінің барлық ісқимылдарында елдің жергілікті заңдарын басшылыққа алады.

    Менеджер (инженер) является представителем заказчика на строительной площадке. В его функции входит наблюдение за выполнением работ.

    Менеджер (инженер) тапсырыскердің құрылыс алаңындағы өкілі болып табылады, оның міндетіне жұмыстардың орындалуын бақылау кіреді.

    Он действует в пределах прав и полномочий, предоставленных ему заказчиком.

    Ол өзіне тапсырыскер берген құқықтар мен өкілеттіктер шегінде әрекет етеді.

    Все работы должны отвечать требованиям менеджера (инженера) и выполняться в срок.

    Барлық жұмыс менеджердің (инженердің) талаптарына сай келуге және мерзімінде орындалуға тиіс.

    Все отчеты о ходе выполнения работ должны быть подписаны менеджером (инженером).

    Жұмыстардың орындалу барысы туралы барлық есепке менеджер (инженер) қол қоюға тиіс.

    Менеджер (инженер) имеет право браковать...

    Менеджер (инженер)... жарамсыз деп табуға құқылы.

    Ему дано право решать все возникающие вопросы.

    Оған туындаған барлық мәселелерді шешу құқығы берілген.

    Менеджеру (инженеру) предоставлена возможность осмотра и инспектирования работ.

    Менеджерге (инженерге) жұмыстарды қарау, инспекциялау мүмкіндігі берілген.

    Никакие работы не будут закрыты без одобрения менеджера (инженера).

    Менеджердің (инженердің) мақұлдауынсыз ешқандай іс жабылмайды.

    В процессе производства работ инженер имеет право потребовать от подрядчика переделать любые работы, не отвечающие требованиям инженера.

    Жұмыстардың жүргізілуі барысында инженер мердігерден инженердің талаптарына сай келмейтін кез келген жұмыстың қайта істелуін талап етуге құқылы.

    Подрядчиком будут разработаны и переданы заказчику все необходимые инструкции по эксплуатации.

    Мердігер пайдалану жөніндегі барлық қажетті нұсқаулықтарды әзірлеп, тапсырыскерге табыстайды.

    Не позже, чем за три месяца до момента готовности объекта к проведению таких испытаний.

    Нысан сынақ жүргізуге дайын болған сәттен бастап үш айдан кешіктірмей береміз.

    Да, мы проводим заводские испытания.

    Иә, біз зауытта сынақ жүргіземіз.

    На заводе... должны проводиться в присутствии менеджера (инженера) или его представителя.

    Зауытта... менеджердің (инженердің) немесе оның өкілінің қатысуымен жүргізілуге тиіс.

    Качество строительных работ, материалов и оборудования будет находиться в строгом соответствии с существующими стандартами, нормами и техническими условиями.

    Құрылыс жұмыстарының, материалдар мен жабдықтың сапасы қолданыстағы стандарттарға, нормалар мен техникалық жағдайларға қатаң түрде сай келеді.

    Как насчет обеспечения объекта эксплуатационными материалами и энергией на период пусконаладочных работ и испытаний?

    Іске қосу-баптау жұмыстары мен сынақтар кезеңінде нысанды пайдалану материалдарымен және энергиямен қамтамасыз ету жағдайы қалай?

    В связи с нехваткой отдельных видов эксплуатационных материалов просим вас указать минимальное количество, необходимое для проведения испытаний.

    Пайдалану материалдарының жекелеген түрлерінің жетіспеуіне байланысты сіздерден сынақтар жүргізуге қажетті ең аз мөлшерді көрсетулеріңізді сұраймыз.

    Что вы намерены сделать со строительным оборудованием и механизмами после завершения строительства?

    Құрылыс аяқталғаннан кейін құрылыс жабдығы мен механизмдерді не істемексіздер?

    Часть оборудования будет возвращена, а другую часть мы хотели бы реализовать на местном рынке.

    Жабдықтың бір бөлігі қайтарылады, ал басқа бөлігін біз жергілікті нарықта өткізгіміз келеді.

    По завершению строительства все временные сооружения, строительное оборудование и неиспользованные материалы должны быть удалены с площадки.

    Құрылыс аяқталғаннан кейін барлық уақытша құрылыстар, құрылыс жабдығы мен пайдаланылмаған материалдар алаңнан әкетіледі.

    Подрядчик должен стараться максимально использовать возможности местного рынка при закупке оборудования и особенно материалов.

    Мердігер жабдықты және әсіресе материалдарды сатып алу кезінде жергілікті нарықтың мүмкіндіктерін барынша пайдалануға тырысуы тиіс.

    Просим вас рекомендовать нам местные строительные фирмы, у которых мы могли бы арендовать некоторые виды строительного оборудования и механизмы.

    Сіздерден бізге құрылыс жабдығының кейбір түрлері мен механизмдерді жалға алуға болатын жергілікті құрылыс фирмаларын ұсынуларыңызды сұраймыз.

    Окончательная приемка объекта будет осуществляться после достижения проектных показателей.

    Объектіні түпкілікті қабылдау жобалық көрсеткіштерге қол жеткізілгеннен кейін жүзеге асырылмақ.

    В обязанности подрядчика, как правило, входит...

    Мердігердің міндетіне, әдетте,... кіреді.

    - транспортировка оборудования.

    Изменения в программе работ согласовываются с инженером.

    Бағдарламада жұмыстардың өзгертілуін инженермен келіседі.

    Подрядчик предоставит инженеру возможность проверять качество работ и замерять объем выполненных работ.

    Мердігер инженерге жұмыстардың сапасын тексеру және орындалған жұмыстардың көлемін өлшеу мүмкіндігін береді.

    Подрядчик принимает меры, обеспечивающие сохранность работ.

    Мердігер жұмыстардың сақталуын қамтамасыз ету шараларын қолданады.

    По завершении работ подрядчик восстанавливает право собственности на строительное оборудование и неиспользованные материалы после вывоза их со строительной площадки.

    Жұмыстар аяқталған соң мердігер құрылыс жабдығы мен пайдаланылмаған материалдар құрылыс алаңынан әкетілгеннен кейін оларды меншіктену құқығын қалпына келтіреді.

    Завершение работ будет удостоверяться сертификатом.

    Жұмыстардың аяқталуы сертификатпен куәландырылады.

    Выдача сертификата о предварительной приемке откладывается до исправления дефектов и успешного окончания повторных испытаний.

    Алдын ала қабылдау туралы сертификатты беру ақауларды түзетіп, қайталама сынақтар ойдағыдай аяқталғанға дейін кейінге қалдырылады.

    При невыполнении заказчиком контрактных обязательств подрядчик имеет право на продление срока для завершения работ.

    Тапсырыскер келісімшарттық міндеттемелерді орындамаған жағдайда мердігер жұмыстарды аяқтау үшін мерзімді ұзартуға құқылы.

    По мере завершения работ подрядчик будет страховать их полную стоимость.

    Жұмыстардың аяқталуына қарай мердігер оларды толық құнына сақтандырады.

    Вы должны принять меры к увеличению темпов строительства с тем, чтобы выполнить работы в контрактные сроки.

    Сіздер жұмыстың келісімшартта көрсетілген мерзімде орындалуы үшін құрылыстың қарқынын жеделдету жөнінде шаралар қолдануға тиіссіздер.

    Подрядчик создаст управление строительством, которое будет...

    Мердігер құрылыс басқармасын құрады, ол...

    - решать все вопросы, связанные с выполнением работ

    - руководить строительными работами.

    - құрылыс жұмыстарын басқарады.

    Обычно около 2-х лет.

    Әдетте 2 жылға жуық.

    Мы просим вас сократить сроки строительства.

    Біз сіздерден құрылыс мерзімін қысқартуды сұраймыз.

    Завершение строительства запланировано на...

    Құрылысты аяқтау мерзімі... жылға жоспарланған.

    Все работы будут выполняться в соответствии с требованиями техники безопасности.

    Барлық жұмыстар қауіпсіздік техникасының талаптарына сай орындалады.

    Все рабочие чертежи до их использования должны быть одобрены менеджером (инженером).

    Барлық жұмыс сызбаларын пайдаланылмастан бұрын менеджер (инженер) мақұлдауға тиіс.

    Русско-казахский экономический словарь > Подготовка и ход строительства

  • 18 обменная способность почв

    (поглотительная способность почв) топырақтардың алмасу қабілеті, топырақтардың сіңіру қабілеті

    Русско-казахский словарь географических терминов > обменная способность почв

  • 19 выслужиться

    1)
    2)

    ирон. выслужиться перед начальством — бастықтардың алдында жарамсақтану

    Русско-казахский словарь > выслужиться

  • 20 дострелять

    Русско-казахский словарь > дострелять

См. также в других словарях:

  • ұшақтарды топтау — (Классификация самолетов) ұшақтардың бірқатар белгілеріне қарай бөлінуі. Қондырылған құралдарының түріне байланысты құрлықтағы ұшақ және гидроұшақтар; тарту күші көздеріне байланысты винтті және реактивті; қанаттарының санына қарай монопланды… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • арнайы сұйықтарды құюшы — (Заправщик спецжидкостями) ұшақтар мен тікұшақтарға арнайы майлар, гидравликалық сұйықтарды, ұшақ бензинін құятын арнайы автомобиль …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • сүңгуір қайықтарды іздеудің авиациялық құралдары — (Авиационные средства поиска подводных лодок) су үсті және су асты жағдайындағы сүңгуір қайықтарды табуға арналған радиоэлектрондық кешендермен жабдықталған ұшақтар, тікұшақтар және дирижабльдер. С.қ.і.а.қ на гидроакустикалық станциялар,… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • тікұшақтарды алып жүретін ірі соғыс кемесі — (Вертолетоносец) теңіз десантын тасымалдауға, қарсыластың сүңгуір қайығын іздеп тауып, жоюға арналған, тікұшақтарды алып жүретін кеме. Бұл кеме десанттық және сүңгуір қайыққа қарсы қолданылатын болып бөлінеді …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • тікұшақтардың жіктелуі — (Классификация вертолетов) тікұшақтардың айналдыру моментін түзу тәсіліне, қалақтарының саны мен орналасуына, сонымен қатар қозғалтқышының түріне қарай тартпалы механикалық тікұшақтар, реактивті тікұшақтар, құрастырмалы тікұшақтар (бұрамалы… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • ұшақтардың ракеталық қару-жарағы — (Ракетное вооружение самолетов) басқарылатын және басқа рылмайтын ракеталық снарядтар. Басқарылатын ракеталық снарядтар аса қашық емес жердегі, әуедегі, теңіздегі нысаналарды талқандау үшін қолданылады. Ұшақтардың басқарылатын ракеталық… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • ұшақтардың ұрыстық қасиеттері — (Боевые свойства самолетов) ұшақтардың ұшу тактикалық мәліметтерін, қару жарағын, радиоэлектронды құрал жабдығын және басқа да сипаттарын қамтитын қасиеттері. Ұ.ұ.қ. ұшу биіктігі мен алыстығына, жылдамдығына, жылдам көтерілгіштігіне,… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • радиоактивтік қалдықтардың түсуі — (Выпадание радиоактивных осадков) ядролық жарылыстан пайда болған бөліктерден радиоактивті бөлшектердің таралуы. Жергілікті радиоактивтік жаңбыр жарылыстан кейін 24 сағ аралығында жерге түседі. Бәсеңдетілген радиоактивтік жаңбыр жылдар бойы түсуі …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • авианосец — ұшақтарды, тікұшақтарды қондырып алып жүретін аса қуатты, ірі соғыс кемесі. Ол ұзақ мерзім бойы мұхит пен теңіз кеңістіктерінде еркін жүзіп жүре алады, әрі ұрыс жүргізуге арналған. Ол өзіндегі ұшақтардың ұшып шығуын, қайта келіп қонуын қамтамасыз …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • азық-түлікті жаппай жою қаруларынан қорғау — азық түлікті арнайы дайындалған ауа өткізбейтін қоймаларда сақтау арқылы қорғау. Ол үшін есіктер мен терезелер қымталып, саңылаулары жабысқыш ерітінділермен сыланады. Тағам өнімдері тереңдеп қазылған жайларда және арнайы бейімделген кен… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • ақтөбе жоғары әскери авиация училищесі — Екі мәрте Кеңес Одағының Батыры Т.Бигелдинов атындағы Ақтөбе жоғары әскери училищесі 1974 ж. ашылған. Алғашқыда Ақтөбе азаматтық авиация жоғары ұшқыштар училищесі деп аталған. Ол мынадай мамандықтар бойынша офицерлер дайындайды: ұшу аппараттарын… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»