Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

тарас

  • 1 тарас

    техн. фаши́нник ( хворост для гатей)

    Українсько-російський політехнічний словник > тарас

  • 2 Тарас

    Тара́с

    Русско-украинский словарь > Тарас

  • 3 тарас

    Новый русско-английский словарь > тарас

  • 4 Тарас Бульба

    n
    liter. Tarás Bulba (de N. Gógol)

    Diccionario universal ruso-español > Тарас Бульба

  • 5 тороситься

    Русско-белорусский словарь > тороситься

  • 6 без оглядки

    разг.
    1) (очень быстро, не оглядываясь (бежать, убегать и т. п.)) run quickly without ever looking back; cf. run hell for leather

    Долго ещё бежал он без оглядки между козацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — He ran and ran through the Cossack encampment and then far over the fields without ever looking back, although Taras had not even given chase.

    2) (вовсю, забывая обо всём (делать что-либо, предаваться чему-либо и т. п.)) live for the moment; enjoy oneself without a stint

    Я был здоров, молод, весел, деньги у меня не переводились, заботы ещё не успели завестись - я жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом. (И. Тургенев, Ася) — I was healthy, young, high-spirited; I had money in abundance, but had as yet acquired no responsibilities - and I lived for the moment, in a word, did what I liked; it was the spring-time of my life.

    Теперь власть была своя, недоимки похерены, земельки прибавлено, - народ хотел погулять без оглядки. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Now the government was in their own hands, tax arrears had been cancelled, additional land assigned, and the people wanted to enjoy themselves without stint.

    3) (безгранично, не рассуждая (верить, любить и т. п.)) recklessly; without second thoughts

    Она была человеком, любившим верить в то, во что она верила, без оглядки, ей было тяжело отклоняться в этой вере... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She was a person who loved to believe what she believed without second thoughts; it was hard for her to deviate from this belief...

    4) (неосторожно, неосмотрительно (делать что-либо)) recklessly; rashly; thoughtlessly

    Снафидина. А вот мы посмотрим, мы исследуем; я без оглядки дела не сделаю. (А. Островский, Не от мира сего)Snafidina. We shall look into the matter, we shall sort it out. I never do anything rashly.

    5) (решительно, без колебаний (делать что-либо)) resolutely; unhesitatingly; straightaway

    Русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 7 заткнуть за пояс

    разг.
    outdo (outshine) smb.; put smb. in the shade; shoot way ahead of smb.; put smb. to shame; be one too many for smb.; get (have) the better of smb.

    - О! да этот будет со временем добрый полковник! - говорил старый Тарас. - Ей-ей, будет добрый полковник, да ещё такой, что и батька за пояс заткнёт! (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'Ah, that one with time will make a good colonel!' said old Taras to himself. 'Aye, aye, he will make a good colonel and one that will outshine his father!'

    - Вот что значит образование-то. Другой гальванёр или минёр заткнёт за пояс нашего стрелкового офицера. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'That's what education does. Those gunners can put our infantry officers completely in the shade.'

    - На такую печь надо ставить лучших, а какие они лучшие, если я в первые же дни всех за пояс заткнул? (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'The best men ought to be put on No 3, and who can say they're the best if I shot way ahead of them the very first day I joined their team?'

    - Он книгочей изрядный, всех нас, пожалуй, за пояс заткнёт. (А. Ким, Отец-лес) — 'He's quite an avid reader - he can outdo us all.'

    Русско-английский фразеологический словарь > заткнуть за пояс

  • 8 и понюхать не давать

    (кому что, чего)
    прост.
    give smb. not so much as a sniff of smth.

    - Я думаю, архимандрит не давал вам и понюхать горелки, - продолжал Тарас. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'I'll warrant the Archimandrite gave you not so much as a sniff of vodka,' Taras continued.

    Русско-английский фразеологический словарь > и понюхать не давать

  • 9 на кулаки

    (биться, драться и т. п.)
    прост.

    - Как же хочешь ты со мною биться? разве на кулаки? - Да уж на чём бы то ни было. - Ну, давай на кулаки! - говорил Тарас Бульба, засучив рукава: - посмотрю я, что за человек ты в кулаке! (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'How do you want to fight with me? With fists?' 'Anyhow you like.' 'Well, let it be with fists!' said Bulba, tucking up his sleeves: 'I'll see what you are worth with your fists!'

    Русско-английский фразеологический словарь > на кулаки

  • 10 со временем

    with time; in time; in due course

    - О! да это будет со временем добрый полковник! - говорил старый Тарас. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'Ah, that one with time will make a good colonel!' said old Taras to himself.

    Со временем Василиса, кажется, стала привыкать к Александре... (В. Распутин, Василий и Василиса) — In time Vasilissa appeared to get used to Alexandra...

    Русско-английский фразеологический словарь > со временем

  • 11 терпи, казак, атаманом будешь

    терпи, казак, атаманом (атаман) будешь
    погов.
    lit. be patient as a Cossack and you will be an ataman; cf. everything comes to him who waits; patience brings everything about; slow and steady wins the race; it's dogged does it; with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin

    - Неразумная голова, - говорил ему Тарас. - Терпи, козак, - атаман будешь! Не тот ещё добрый воин, кто не потерял духа в важном деле, а тот добрый воин, кто и на безделье не соскучит, кто всё вытерпит, и хоть ему что хочь, а он всё-таки поставит на своём. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'Foolish knave,' said Taras to him. 'Hold thy patience, Cossack, thou'll be an ataman yet! A good warrior is not only he who loses not heart in the thick o't, but he who is not bored by idleness, who endures all and has his own way at all costs.'

    Григорий Мелехов стоял рядом с Коршуновым Митькой, переговаривались вполголоса. - Сапог ногу жмёт, терпения нету. - Терпи, атаманом будешь. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory Melekhov who was standing next to Mitka Korshunov heard him whisper: 'My boot pinches like hell.' 'Stick it out, they'll make you an ataman.'

    Русско-английский фразеологический словарь > терпи, казак, атаманом будешь

  • 12 мочоло

    мочол(о)
    1. мест. вопр. сколько (в восклицательных предложениях выражает большое количество чего-л.)

    (Мурызо Тарас) ончалеш да куана: мочол у вашталтыш! «Мар. ком.» Певец Тарас смотрит и радуется: сколько новых изменений!

    Сравни с:

    мыняр, мыняре
    2. нар. сколько, насколько, как

    Ой, мочоло тамле вӱд! И. Ломберский. О, насколько вкусна вода!

    Тидлан Якып мочол куаныш. Ф. Майоров. Якып как обрадовался этому.

    Марийско-русский словарь > мочоло

  • 13 туныктыдымо

    туныктыдымо
    Г.: тымдыдымы
    1. прич. от туныкташ
    2. прил. необученный; не получивший (каких-л.) знаний, навыков

    Туныктыдымо пашаеҥ необученный работник.

    3. прил. необъезженный, не приученный к езде (о лошади)

    Туныктыдымо талгыде семын корно дене Тарас вик ок кае. Д. Орай. Словно необъезженная лошадь-двухлетка, Тарас не идёт по дороге ровно.

    Марийско-русский словарь > туныктыдымо

  • 14 тӱкылалтмаш

    тӱкылалтмаш
    сущ. от тӱкылалташ запирание

    Тудо (Тарас) тӱкылалтмаште тетла шинчен ок керт, тояжым налын, лектын кайыш. Б. Горбатов. Тарас больше не может сидеть взаперти (букв. в запирании), взяв палку, он вышел.

    Сравни с:

    тӱкылымаш

    Марийско-русский словарь > тӱкылалтмаш

  • 15 тыҥге

    тыҥге(ла)
    диал.
    1. сюда; в эту сторону, в этом направлении

    Тыҥге каяш идти в этом направлении;

    тыҥге савырнаш повернуться в эту сторону.

    Тарас вик ок кае. Я тыҥге, я туҥге тайныштеш. Д. Орай. Тарас не идёт прямо. Пошатывается то в эту, то в другую сторону.

    Ечан еҥ-влак, корем серыш лектын, тыҥгела толаш тӱҥальыч. Я. Ялкайн. Люди на лыжах, выбравшись на берег оврага, начали приближаться сюда.

    Смотри также:

    тывек, тывеке, тышкыла
    2. этот, эта, это; ближний в пространстве

    Тыҥге вел эта сторона.

    Тыште чоҥгамбал. Ола тыҥге могырыш кӱшыч вола. А. Ягельдин. Здесь вершина холма. Город спускается сверху в эту сторону.

    Смотри также:

    ты

    Марийско-русский словарь > тыҥге

  • 16 тыҥгела

    тыҥге(ла)
    диал.
    1. сюда; в эту сторону, в этом направлении

    Тыҥге каяш идти в этом направлении;

    тыҥге савырнаш повернуться в эту сторону.

    Тарас вик ок кае. Я тыҥге, я туҥге тайныштеш. Д. Орай. Тарас не идёт прямо. Пошатывается то в эту, то в другую сторону.

    Ечан еҥ-влак, корем серыш лектын, тыҥгела толаш тӱҥальыч. Я. Ялкайн. Люди на лыжах, выбравшись на берег оврага, начали приближаться сюда.

    Смотри также:

    тывек, тывеке, тышкыла
    2. этот, эта, это; ближний в пространстве

    Тыҥге вел эта сторона.

    Тыште чоҥгамбал. Ола тыҥге могырыш кӱшыч вола. А. Ягельдин. Здесь вершина холма. Город спускается сверху в эту сторону.

    Смотри также:

    ты

    Марийско-русский словарь > тыҥгела

  • 17 Административно-кадровая служба технической помощи

    Универсальный русско-английский словарь > Административно-кадровая служба технической помощи

  • 18 О-60

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ОГНЮ И МЕЧУ кого-что lit VP subj: human or collect obj: usu. землю, страну etc) to ravage sth. mercilessly, destroying and burning everything: Х-ы предали Y огню и мечу = Xs wreaked destruction upon Y Xs laid Y waste with fire and sword Xs reduced Y to rubble and ashes.
    "...Ты идешь со своими сотнями, как Тарас Бульба... и всё предаёшь огню и мечу и казаков волнуешь. Ты остепенись, пожалуйста, пленных смерти не предавай, а направляй к нам» (Шолохов 4). u... You are riding with your squadrons like Taras Bulba...laying everything waste with fire and sword, and alarming the Cossacks. Steady up, please and stop putting prisoners to death
    send them to us instead" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-60

  • 19 П-379

    ЕСТЬ ЕЩЁ ПОРОХ В ПОРОХОВНИЦАХ (sent Invar fixed WO
    in spite of a person's advanced age, he is still active, full of energy, able to accomplish things etc (used by the speaker to express surprise or admiration when an old person accomplishes sth. he was not expected to be able to do
    also, used by an old person himself to express satisfaction upon accomplishing sth., or to reassure those who question his abilities)
    there is life in the old dog (boy, girl) yet
    one still has a lot of steam.
    From Nikolai Gogol's Taras Bulba («Тарас Бульба»), the revised version of 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-379

  • 20 предавать огню и мечу

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ОГНЮ И МЕЧУ кого-что lit
    [VP; subj: human or collect; obj: usu. землю, страну etc]
    =====
    to ravage sth. mercilessly, destroying and burning everything:
    - X-ы предали Y огню и мечу Xs wreaked destruction upon Y;
    - Xs reduced Y to rubble and ashes.
         ♦ "...Ты идешь со своими сотнями, как Тарас Бульба... и всё предаёшь огню и мечу и казаков волнуешь. Ты остепенись, пожалуйста, пленных смерти не предавай, а направляй к нам" (Шолохов 4)... You are riding with your squadrons like Taras Bulba...laying everything waste with fire and sword, and alarming the Cossacks. Steady up, please and stop putting prisoners to death; send them to us instead" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предавать огню и мечу

См. также в других словарях:

  • Тарас — а, муж.; стар. Тарасий, я.Отч.: Тарасович, Тарасовна; разг. Тарасыч.Производные: Тараска; Ася.Происхождение: (От греч. tarasso приводить в смятение, тревожить.)Именины: 10 марта, 22 марта, 20 июня, 15 авг., 25 окт. Словарь личных имён. Тарас… …   Словарь личных имен

  • тарас — приводить в смятение, тревожить; Тарасий; Тараска, Ася Словарь русских синонимов. тарас сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • тарасий …   Словарь синонимов

  • Тарас — У этого термина существуют и другие значения, см. Тарас (значения). Для этой статьи не заполнен шаблон карточка {{Имя}}. Вы можете помочь проекту, добавив его …   Википедия

  • Тарас Бульба (фильм) — Тарас Бульба Жанр драма исторический фильм …   Википедия

  • Тарас на Парнасе — Жанр: сатирическая поэма Автор: Константин Вереницын Язык оригинала: белорусский Год написания: 1855 Публикация: 1889 «Тарас на Пар …   Википедия

  • Тарас Бульба (значения) — Тарас Бульба: «Тарас Бульба»  повесть Н. В. Гоголя, названная именем главного героя, запорожского казака. Экранизации: «Тарас Бульба»  российский фильм режиссёра В. Бортко (2009). «Тарас Бульба» (англ. «Taras… …   Википедия

  • ТАРАС БУЛЬБА — герой повести Н.В.Гого ля «Тарас Бульба» (перв. ред. 1835, вторая 1842). Исторические прототипы образа Т.Б. выдающиеся деятели национально освободительного движения Украины XV XVII вв.: На ливайко, Лобода, Тарас Трясыло, Гуня, Остра ница.… …   Литературные герои

  • Тарас Бульба (фильм — Тарас Бульба (фильм, 1909) Тарас Бульба Жанр Драма Режиссёр Дранков, Александр В главных ролях Черновская Страна …   Википедия

  • Тарас Шевченко (фильм) — Тарас Шевченко …   Википедия

  • Тарас (река) — Тарас Характеристика Длина 13 км Бассейн Баренцево море Водоток Устье Оз. Лейна, Селес Расположение Страна …   Википедия

  • Тарас Бульба — (Каменец Подольский,Украина) Категория отеля: Адрес: Улица Старобульварная 6, Каменец …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»