Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

тал

  • 1 тал

    Универсальный русско-немецкий словарь > тал

  • 2 талёвка

    n
    construct. Kettenzug (жарг.), Zug (æàðã. (Ketten)zug)

    Универсальный русско-немецкий словарь > талёвка

  • 3 работать

    несов.; сов. прорабо́тать и порабо́тать
    1) árbeiten (h) над чем л. an D, с кем / чем л. mit D, на чём л. an D

    рабо́тать хорошо́, бы́стро, интенси́вно, пло́хо, небре́жно, с интере́сом — gut, schnell, intensív, schlecht, náchlässig, mit Interésse árbeiten

    Он (про)рабо́тал весь день в саду́. — Er árbeitete den gánzen Tag im Gárten.

    Он (про)рабо́тал над кни́гой мно́го лет. — Er hat an dem Buch víele Jáhre (lang) geárbeitet.

    Он всю жизнь рабо́тал с детьми́. — Er hat sein gánzes Lében lang mit Kíndern geárbeitet.

    На уро́ке мы рабо́тали с микроско́пом. — In der Stúnde háben wir mit dem Mikroskóp geárbeitet.

    Он рабо́тает на компью́тере. — Er árbeitet am Computer [-'pjuː-].

    2) на предприятии, в учреждении и др. при указании специальности, должности sein кем л. N; tätig sein кем л. A ls N; árbeiten кем л. als N; в повседн. речи чтобы заработать jóbben [dʒ] (h) кем л. A ls N (при всех эквивалентах название специальности, должности обыкн. без артикля)

    Он рабо́тает учи́телем в шко́ле. — Er ist Léhrer an éiner Schúle. / Er ist als Léhrer an éiner Schúle tätig.

    Он инжене́р (по специа́льности), а рабо́тает корреспонде́нтом э́той газе́ты. — Er ist Ingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént díeser Zéitung [ist áber als Korrespondént díeser Zéitung tätig].

    Кем он сейча́с рабо́тает? — Was ist er jetzt? / Als was árbeitet er jetzt?

    Моя́ жена́ не рабо́тает. — Méine Frau ist nicht berúfstätig [árbeitet nicht].

    Он рабо́тает в ву́зе, на заво́де. — Er árbeitet an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb. / Er ist an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb tätig.

    На кани́кулах мно́гие студе́нты рабо́тают. — In den Féri|en jóbben [árbeiten] víele Studénten.

    3) действовать - о приборах, механизмах и др. funktioníeren (h), в повседн. речи тж. géhen ging, ist gegángen; о телевизоре, моторе тж. láufen das läuft, lief, ist geláufen; o ритмичной работе мотора и др. тж. árbeiten ; о лифте, крупных агрегатах in Betríeb sein , с отрицанием áußer Betríeb sein

    У нас телефо́н не рабо́тает. — Únser Telefón funktioníert [geht] nicht. / Únser Telefón ist gestört.

    Наш телеви́зор рабо́тает уже́ мно́го лет без ремо́нта. — Únser Férnseher läuft [geht, funktioníert] schon víele Jáhre lang óhne Reparatúr.

    Мото́р рабо́тает отли́чно. — Der Mótor árbeitet [funktioníert, geht, läuft] éinwandfrei.

    Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. — Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht in Betríeb.

    Лифт не рабо́тает. — Der Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.

    4) тк. несов. рабо́тать быть открытым - о магазине и др. geöffnet sein с von D, до bis; о метро in Betríeb sein ; о транспорте verkéhren (h и s), fáhren das fährt, fuhr, ist gefáhren

    Суперма́ркет рабо́тает без переры́ва, без выходны́х дней, с 9 до 21 ча́са. — Der Súpermarkt ist dúrchgehend, täglich, von neun bis éinundzwánzig Uhr geöffnet.

    Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.

    Метро́ рабо́тает с шести́ часо́в утра́ до ча́су но́чи. — Die Métro ist von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts in Betríeb. / Die Métro verkéhrt [fährt] von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts.

    В воскресе́нье магази́ны не рабо́тают. — Sónntags sind die Geschäfte geschlóssen.

    Русско-немецкий учебный словарь > работать

  • 4 напутать

    1) (спутать, запутать) verwírren vt
    2) разг. ( ошибиться) sich írren

    я напу́тал в вычисле́ниях — ich hábe mich verréchnet

    он всё напу́тал — er hat álles verkéhrt gemácht

    Новый русско-немецкий словарь > напутать

  • 5 заработать

    I
    verdíenen vt; erárbeiten vt ( выработать)
    II
    ( начать работать) (ánfangen (непр.) vi zu) árbeiten vi

    мото́р зарабо́тал — der Mótor sprang an

    маши́на зарабо́тала — die Maschíne kam in Gang

    Новый русско-немецкий словарь > заработать

  • 6 немало

    1) (при сущ.) nicht wénige, víele, so mánche

    он зарабо́тал нема́ло де́нег — er hat recht viel Geld verdíent

    2) (при гл.) nicht wénig, (recht) viel

    он нема́ло путеше́ствовал — er ist nicht wénig geréist, er ist viel geréist

    Новый русско-немецкий словарь > немало

  • 7 около

    1) ( возле) nében (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")
    2) ( приблизительно) gégen; úngefähr, étwa, an (A)

    бы́ло о́коло трёх часо́в — es war gégen drei Uhr

    он рабо́тал о́коло трёх часо́в — er hat úngefähr drei Stúnden geárbeitet

    прошло́ о́коло трёх лет — es sind étwa drei Jáhre vergángen

    ему́ о́коло тридцати́ лет — er ist an die dréißig Jáhre alt

    3) ( вокруг) um; herúm, in der Nähe
    ••

    ходи́ть вокру́г да о́коло — um etw. herúmgehen (непр.) vi (s) wie die Kátze um den héißen Brei

    Новый русско-немецкий словарь > около

  • 8 проработать

    1) ( определённое время) (éine Zéitlang) árbeiten vi; dúrcharbeiten vt

    я прорабо́тал всю ночь — ich hábe die gánze Nacht hindúrch geárbeitet

    2) ( изучить) dúrchnehmen (непр.) vt, dúrcharbeiten vt; dúrchstudieren vt ( проштудировать)
    3) разг. ( раскритиковать) sich (D) vórnehmen (непр.) vt, (scharf) kritisíeren vt; herúntermachen vt (разг.)

    Новый русско-немецкий словарь > проработать

  • 9 целый

    1) прил. ( неповреждённый) heil, ganz, únversehrt

    цел и невреди́м — heil und únversehrt

    все стака́ны це́лы — álle Gläser sind heil, es ist kein Glas zerschlágen

    2) прил. (полный, весь целиком) ganz

    я це́лый день рабо́тал — ich hábe den gánzen Tag geárbeitet

    я ждал це́лых полчаса́ — ich hábe éine gánze hálbe Stúnde gewártet

    це́лая дю́жина — ein vólles Dútzend

    це́лыми дня́ми — tágelang, gánze Táge hindúrch

    3) в знач. сущ. с це́лое Gánze sub n

    архитекту́рное це́лое — architektónisches Ensemble [ã'sãːb(ə)l]

    4) в знач. сущ. с це́лое мат. gánze Zahl
    ••

    в це́лом — insgesámt

    в о́бщем и це́лом — im gróßen und gánzen

    Новый русско-немецкий словарь > целый

  • 10 а

    Он рабо́тал, а мы смотре́ли телеви́зор. — Er árbeitete und wir sáhen férn [áber wir sáhen férn, wir áber sáhen fern].

    Сего́дня придёт он, а за́втра она́. — Héute kommt er, mórgen áber sie [und mórgen sie].

    2) с отрицанием не..., а... sóndern

    Э́то не брошю́ра, а большая́ кни́га. — Das ist kéine Broschüre, sóndern ein gróßes Buch.

    Сеа́нс начина́ется не в три, а в четы́ре. — Die Vórstellung begínnt nicht um drei, sóndern um vier (Uhr).

    Ве́чером он собра́л ве́щи, а у́тром уе́хал. — Am Ábend páckte er séine Sáchen und am Mórgen réiste er áb.

    Э́то мой сын, а э́то моя́ дочь. — Das ist mein Sohn und das ist méine Tóchter.

    4) в начале предложения und; часто не переводится

    А я об э́том не знал! — Und ich hábe das nicht gewússt!

    А как тебя́ зову́т? — Und wie heißt du?

    А почему́? — Warúm?

    Нам на́до быстре́е идти́, а не то опозда́ем. — Wir müssen schnéller géhen, sonst kómmen wir zu spät.

    Русско-немецкий учебный словарь > а

  • 11 качество

    1) товаров, изделий die Qualität =, тк. ед. ч.

    высо́кое, отли́чное, о́чень хоро́шее ка́чество това́ров — hóhe [áusgezeichnete, sehr gúte] Qualität der Wáren

    изде́лия ни́зкого ка́чества — Erzéugnisse (von) níedriger [mínderwertiger] Qualität

    това́ры вы́сшего [отли́чного] ка́чества — Qualitätswaren [Wáren von áusgezeichneter Qualität]

    улучша́ть, повыша́ть ка́чество проду́кции — die Qualität der Erzéugnisse verbéssern, erhöhen

    оцени́ть ка́чество рабо́ты — die Qualität der Árbeit bewérten [éinschätzen]

    Фи́рма гаранти́рует ка́чество (свои́х) това́ров. — Die Fírma garantíert die Qualität íhrer Wáren.

    2) свойство die Éigenschaft =, en

    У него́ мно́го положи́тельных, отрица́тельных, дурны́х ка́чество. — Er hat víele positíve, négative, üble [schlímme] Éigenschaften.

    Он облада́ет одни́м це́нным, ре́дким ка́чеством. — Er besítzt éine wértvolle, séltene Éigenschaft.

    Он прояви́л свои́ деловы́е ка́чества. — Er bewíes séine fáchliche Éignung [séine Qualifikatión].

    в ка́честве кого-л.als N:

    Он прие́хал в Берли́н в ка́честве тури́ста. — Er ist als Touríst [tu-] nach Berlín gekómmen.

    Он рабо́тал там в ка́честве перево́дчика. — Er war dort Dólmetscher. / выполнял функции Er war als Dólmetscher dort.

    Русско-немецкий учебный словарь > качество

  • 12 кинофестиваль

    die Fílmfestspiele мн. ч., das Fílmfestival [-v-] s, s

    уча́ствовать в Моско́вском кинофестива́ле — an den Móskauer Fílmfestspielen [an dem Móskauer Fílmfestival] téilnehmen

    Сейча́с в Ка́ннах прохо́дит междунаро́дный кинофестива́ль. — Jetzt fínden in Cannes [kan] die internationálen Fílmfestspiele státt. / Jetzt fíndet in Cannes das internationále Fílmfestival státt.

    кинофестива́ли прово́дятся ка́ждый год. — Jédes Jahr wérden Fílmfestspiele [Fílmfestivals] veránstaltet [dúrchgeführt].

    На кинофестива́ле предста́влены фи́льмы из сорока́ стран. — Auf den Fílmfestspielen [Auf dem Fílmfestival] sind Fílme aus víerzig Ländern vertréten.

    Он был [рабо́тал] перево́дчиком на кинофестива́ле. — Er war Dólmetscher bei den Fílmfestspielen [beim Fílmfestival].

    Русско-немецкий учебный словарь > кинофестиваль

  • 13 особый

    1) особенный der besóndere ein besónderer; своеобразный éigenartig; специфический spezífisch

    Над э́той те́мой он рабо́тал с осо́бым интере́сом. — An díesem Théma árbeitete er mit besónderem Interésse.

    У э́тих плодо́в осо́бый вкус. — Díese Früchte schmécken éigenartig.

    У э́тих цвето́в осо́бый за́пах. — Díese Blúmen háben éinen besónderen [spezífischen] Gerúch.

    2) отдельный der besóndere

    Все но́вые слова́ я запи́сываю в осо́бую тетра́дь. — Álle néuen Vokábeln schréibe ich in ein besónderes Heft.

    У него́ на э́тот счёт осо́бое мне́ние. — Er hat séine éigene Méinung dazú.

    Э́то вопро́с осо́бый. — Das ist éine Fráge für sich.

    3) специальный, чрезвычайный Sónder...

    выполня́ть осо́бое зада́ние — éinen Sónderauftrag erfüllen

    по́льзоваться осо́быми права́ми. — Sónderrechte geníeßen

    Русско-немецкий учебный словарь > особый

  • 14 отражаться

    несов.; сов. отрази́ться
    1) несов.; в воде sich spíegeln (h) в чём л. in D

    В воде́ отража́лись облака́. — Die Wólken spíegelten sich im Wásser.

    2) в произведении и др. sich wíder|spiegeln spíegelte sich wíder, hat sich wídergespiegelt в чём л. in D; проявляться тж. sich zéigen (h) в чём л. in D

    В э́тих ци́фрах отража́ется экономи́ческое разви́тие страны́. — In díesen Záhlen spíegelt sich die wírtschaftliche Entwícklung des Lándes wíder. / In díesen Záhlen zeigt sich die wírtschaftliche Entwícklung des Lándes.

    3) сказываться, влиять sich áuswirken (h) на ком, чём л. auf A; оказать влияние beéinflussen (h) на ком / чём л. A (дополн. обязательно)

    Он сли́шком мно́го рабо́тал, и э́то отрази́лось на его́ здоро́вье. — Er hátte zu viel geárbeitet und das wírkte sich Úngünstig auf séine Gesúndheit áus.

    Э́ти собы́тия отрази́лись на тво́рчестве поэ́та. — Díese Eréignisse beéinflussten das Scháffen des Díchters.

    Русско-немецкий учебный словарь > отражаться

  • 15 прятать

    несов.; сов. спря́тать verstécken (h) что / кого л. A, от кого л. vor D (обстоятельства места тк. (D))

    пря́тать что л. в шкаф [в шкафу́], за шка́ф(ом) — etw. im Schrank, hínter dem Schrank verstécken

    Куда́ [где] ты спря́тал письмо́? — Wo hast du den Brief verstéckt?

    На́до пря́тать спи́чки от дете́й. — Die Stréichhölzer muss man vor den Kíndern verstécken [verstéckt hálten].

    Русско-немецкий учебный словарь > прятать

  • 16 свет

    I
    освещение das Licht - (e)s, тк. ед. ч.

    я́ркий, ре́зкий, сла́бый свет — ein hélles, grélles, schwáches Licht

    со́лнечный свет — Sónnenlicht

    свет ла́мпы — das Licht éiner Lámpe

    плати́ть за свет и газ — Licht und Gas bezáhlen

    В ко́мнате горе́л свет. — Im Zímmer bránnte Licht.

    свет пога́с. — Das Licht erlósch.

    Зажги́, пожа́луйста, свет. — Mach bítte das Licht an / Mach bítte Licht.

    Погаси́ [вы́ключи], пожа́луйста, свет. — Mach [schálte] bítte das Licht áus.

    Включи́, пожа́луйста, свет. — Schálte bítte das Licht éin.

    Он стоя́л спино́й к свету. — Er stand mit dem Rücken zum Licht.

    Маши́на е́хала на кра́сный свет. — Das Áuto fuhr bei Rot [bei rótem Licht].

    Он рабо́тал при дневно́м свете, при элек-три́ческом свете. — Er árbeitete bei Tágeslicht, bei (eléktrischem) Licht.

    II
    мир die Welt =, тк. ед. ч.

    путеше́ствие вокру́г света — éine Réise um die Welt [éine Wéltreise]

    Он объе́хал весь свет. — Er ist durch die gánze Welt geréist.

    Он са́мый лу́чший челове́к на свете. — Er ist der béste Mensch auf der Welt.

    Никто́ на свете э́того не зна́ет. — Kein Mensch [Níemand] auf der Welt weiß das.

    В э́той колле́кции ма́рки со всего́ света. — In díeser Sámmlung sind Bríefmarken aus áller Welt.

    ни за что́ на свете — um nichts in der Welt

    Он ни за что́ на све́те с э́тим не согласи́тся. — Er wird um nichts in der Welt daráuf éingehen.

    Русско-немецкий учебный словарь > свет

См. также в других словарях:

  • тал — тал, а …   Русский орфографический словарь

  • тал — тал/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • ТАЛ — а; м. [тюрк. тал] Кустарниковая ива; тальник. Прутья тала. Заросли тала. Лощина заросла талами. ◁ Таловый, ая, ое. Т ые заросли. Т ые прутья. Т. куст. * * * ТАЛ ТАЛ (Талос), в греческой мифологии медный великан, подаренный Зевсом (или Гефестом… …   Энциклопедический словарь

  • талқы — сөз. жерг. Бір мәселені талқылау, пікір алысу іс әрекеті. – Бала өлгенше шал өлсін. Бала бермейміз, деп, т а л қ ы с ө з д і ң төрелігін, тоқсан ауыз сөздің тобықтай түйінін бір ақ кесіп айтты (Т.Мәмесейіт, Таудан., 25). Талқы шай. жерг.… …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • Тал — (река)  приток реки Тобол Тал (приток Ем Еги) река в России , протекает в Ханты Мансийском АО. Тал, Идан  израильский футболист …   Википедия

  • ТАЛ — телескоп астронома любителя косм. ТАЛ Татагролизинг http://tatagrolizing.ru/​ организация, Татарстан, фин. ТАЛ Турецкие авиалинии …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ТАЛ — ТАЛ, тала, муж. (тюрк. tal) (обл.). То же, что тальник. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ТАЛ — ТАЛ, тальник, кустарная ива, см. верба. Стрелы и решетки киргизской кибитки таловые, тальниковые. Таловая сторона, берег, луговой, низменный, ·противоп. горный или гора, матерой, степной кряж. Таловка, сиб. белая куропатка, Lagopus albus.… …   Толковый словарь Даля

  • таләпчән — (ТАЛӘПЧӘНЛЕК) – 1. Бик катгый яки бик югары таләпләр куючан 2. Талымлы (3) …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • тал — 1 іменник чоловічого роду таловина рідко тал 2 іменник чоловічого роду верболіз …   Орфографічний словник української мови

  • талқан — Талқаны таусылды. Қаза тапты, өлді, қайтыс болды. «Пәленбаймен тұрмыс құрады, пәленбайыншы жылдың пәленбай жұлдызында т а л қ а н ы т а у с ы л а д ы» деген жазуды да оқымадым (Қарақат тер., 127). Талқаны таусылмаған. Әлі де көретін жарық сәулесі …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»