Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

так+сказать

  • 61 прямо так и сказать

    General subject: tell in so many words (что... - that...)

    Универсальный русско-английский словарь > прямо так и сказать

  • 62 теперь вы довольны?-Так доволен, что и сказать не могу

    Универсальный русско-английский словарь > теперь вы довольны?-Так доволен, что и сказать не могу

  • 63 я так никогда и не узнал, что он хотел сказать

    Универсальный русско-английский словарь > я так никогда и не узнал, что он хотел сказать

  • 64 Вот так дела! Нечего сказать

    фраз. It's a fine mess, I must say

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Вот так дела! Нечего сказать

  • 65 Не будете ли вы так любезны сказать … ?

    фраз. Would you be kind enough to tell me …, please?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Не будете ли вы так любезны сказать … ?

  • 66 если так можно сказать

    if I may put it so, so to speak

    Русско-английский учебный словарь > если так можно сказать

  • 67 С-212

    ТАК СКАЗАТЬ ( Invar sent adv (parenth) fixed WO
    if one may say it in such a way (used to tone down the phrasing of a statement or to indicate its impreciseness)
    so to speak
    as it were one (you) might say what one (you) might call... in a manner of speaking.
    «Хочешь, Лёва, я тебе, от всей души, совет дам? Так сказать, одно правило подскажу. „Правило правой руки Ми-тишатьева"... „Если человек кажется дерьмом - то он и есть дерьмо"» (Битов 2). "Want me to give you some advice, Lyova, from the bottom of my heart? Let me suggest a rule, so to speak. Miti-shatyev's Right-Hand Rule: 'If a man seems to be a turd, he is a turd'" (2a).
    ...Он уже потому чувствовал себя беззащитным перед демагогами, что последние, так сказать, считали его своим созданием и в этом смысле действовали до крайности ловко (Салтыков-Щедрин 1)....He felt himself defenceless against the demagogues because they saw in him, as it were, their own creation, and in this respect they had acted extremely cleverly (1b).
    Конечно, и Васькин за это время преуспел. Но - с большим отставанием и в меньших масштабах (, чем я), на задворках, так сказать (Зиновьев 2). Of course, during the same period Vaskin, too, came to succeed. But he was very much behind me, on a lower scale-forced, one might say, to take a back seat (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-212

  • 68 скажем

    1. let say

    беру на себя смелость сказать … — I feel emboldened to say …

    скажем, например, к примеру сказать, примерноlet us say

    в заключение я должен сказать … — finally, I have to say …

    я бы сказал, что он правI should say that he was right

    2. let us say

    я бы сказал, что он правI should say that he is right

    он не постеснялся сказать … — he did not scruple to say …

    сказать себе, думать про себяto say to oneself

    сказать «спасибо», благодаритьto say thank you

    сказать «до свидания», прощатьсяto say goodbye

    3. quoth
    4. said

    он сказал, что он занятhe said he was busy

    легче сказать, чем сделатьeasier said than done

    этот последний сказал … — the last-mentioned said …

    5. speak out

    сказать сердито, грубоto snap out

    вы что-то сказали, сэр? — did you speak, sir?

    сказать резко и неожиданно; выкрикнутьwhip out

    так сказать; если можно так выразитьсяso to speak

    6. speak up

    подумайте над тем, что я вам сказалreflect upon what I have said to you

    7. tell

    скажите, пожалуйстаplease tell me

    сказать, который часto tell the time

    скажите мне, откуда выtell me whence you come

    скажите, куда мне сестьtell me what seat to take

    8. say; have an effect (refl.)

    равносильно тому; что сказатьas much as to say

    Синонимический ряд:
    1. например (глаг.) в частности; к примеру; к примеру сказать; например; так
    2. произнесем (глаг.) взговорим; выговорим; вымолвим; молвим; провещаем; проговорим; произнесем; промолвим; пророним
    3. сообщим (глаг.) выскажем; заявим; изречем; сообщим

    Русско-английский большой базовый словарь > скажем

  • 69 говорить

    несовер. - говорить; совер. - сказать, поговорить
    без доп.
    1) только несовер. (be able to) speak, talk
    2) совер. - сказать say, tell; speak, talk

    точнее говоря — to be (more) specific/precise, more precisely/exactly

    говорить с пеной у рта — to speak furiously/passionately

    нечего (и) говорить — it goes without saying, needless to say

    так сказать — so to speak/say

    что и говорить, и не говори(те) — yes, of course, sure

    легко сказать — it's easy to say, easier said than done

    трудно сказать — there is no saying/telling

    вообще говоря — generally speaking; as a matter of fact

    откровенно говоря — frankly speaking, to be candid

    говоря о (чем-л./ком-л.)while on the subject (of)

    не говоря уже (о ком-л./чем-л.) — let alone; not to mention, to say nothing of

    по правде/совести говоря — to tell the truth

    по правде сказать, правду говорить — to tell/say the truth, truth to tell/say

    нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!

    строго говоря — strictly speaking, in the strict sense

    3) (о ком-л./чем-л.; совер. поговорить)
    talk (about), discuss
    4) только несовер. mean, convey, signify
    5) (о ком-л./чем-л.; только несовер.; свидетельствовать)
    point (to); indicate, betaken, testify

    Русско-английский словарь по общей лексике > говорить

  • 70 С-233

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХО-ДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ VP subj: human usu. this WO to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one
    X замкнулся в свою скорлупу — X retreated (withdrew) into his shell
    X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, — так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант» (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes
    I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell -he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
    В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-233

  • 71 замкнуться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замкнуться в свою скорлупу

  • 72 замыкаться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замыкаться в свою скорлупу

  • 73 прятаться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятаться в свою скорлупу

  • 74 спрятаться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятаться в свою скорлупу

  • 75 уйти в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в свою скорлупу

  • 76 уходить в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить в свою скорлупу

  • 77 вылетать в трубу

    разг.
    1) (терять своё богатство, оставаться без денег, разоряться) be (become) bankrupt; go bankrupt; go bust; go smash; be ruined root and branch

    - Будут ваши братцы при капитале! - Будут. Вот я так ни при чём останусь - это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Your brothers will be very well off.' 'They will. But I shall have nothing - that's certain. Yes, my dear fellow, I am ruined root and branch!'

    - Ему надо что-то такое, чтобы... немедленно принесло ему деньгу... А то действительно, чёрт его возьми, он вылетит в трубу. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'He wants something... that will bring the money pouring in right away. Otherwise, I'm afraid he will really go smash, damn it all.'

    2) (пропадать даром, зря (о деньгах, времени и пр.); исчезать без следа) go down the drain; be gone; be snuffed out

    - Когда-то имела детей, мужа, семейство, родных, всё это кругом неё, так сказать, кипело, все эти, так сказать, улыбки, и вдруг - полный пас, всё в трубу вылетело, осталась одна... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She had once had children, a husband, a family, relations - all bustling about her, all smiles, one might say, and then, suddenly, everything was gone, snuffed out, and herself left alone...'

    Русско-английский фразеологический словарь > вылетать в трубу

  • 78 общая реклама

    1. generic appeal

     

    общая реклама
    Реклама вида продукции без указания производителя. Ну, нам это, по всей видимости, в ближайшее время не грозит. Не доросли пока еще, увы, наши до понимания того, что есть интересы категории. К примеру, соки бы сообразили, что их с рынка теснят газировки, скинулись бы, и совместно прорекламировали бы продукт. Куда там, наши-то наоборот – «гадостью поливают». Впрочем, может быть, это следствие пока еще все-таки низкоконкурентного рынка как внутри категорий, так и между видами продукции. На нашей памяти однажды была сделана довольно неэффективная и непродуманная попытка рекламы мороженого, а также не состоялась попытка рекламы пива в банках. Да, да, оказывается, russian consumer предпочитает пить пиво из бутылок. Так вот, не получилось ничего, только одни благие намерения. Зато на продвинутом западе, к примеру, американская ассоциация молочной промышленности то и дело запускает рекламу, направленную на увеличение потребления молочных продуктов. Пейте, дети, так сказать, молоко… на их же буржуйском рынке такая реклама обычно рекламируется как отраслевыми ассоциациями, так и наиболее передовыми крупнейшими производителями отрасли. Типичный пример – американская компания alcoa, финансирующая рекламу изделий из алюминия.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > общая реклама

  • 79 Ф-28

    ЕДИНЫМ ФРОНТОМ действовать, выступать и т. п. NP instrum Invar adv fixed WO
    (to act) as one, showing solidarity: (present (put up)) a united front
    (make) common cause.
    (Мать:) Я только хочу сказать, чтобы вы... понимаете, если у них не будет никакой поддержки, если мы будем выступать, так сказать, единым фронтом... Он ведь тоже совсем мальчик, зачем ему это? Искалечат себе жизнь! Никакой любви здесь нет, поймите! Туман, больше ничего (Рощин 1). (Mother:) I just want to say that you and I...you understand, don't you, that if they have no support, if we present a united front, so to speak....He's only a boy after all, so why let him do this to himself? They'll ruin their lives. There's no love here, you realize! It's a romantic mist, that's all it is (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-28

  • 80 Х-35

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ (ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs) ХЛЕБ у кого coll VP subj: human to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity
    X отбивает хлеб у Y-a = X is taking (is trying to take, is stealing etc) (the) bread out of Y's mouth
    X is doing (is trying to do) Y out of a ( Y's) job (extended usage) X is stealing the spotlight from Y.
    (Фёкла:) Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: «Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал», - говорит (Гоголь 1). (Е:) Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
    (Коринкина:) А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). (К.:) And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
    Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб...» (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
    «Кто чем угощает, a Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди» (Искандер 5). ( context transl) "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-35

См. также в других словарях:

  • так сказать — так сказать …   Орфографический словарь-справочник

  • так сказать — См …   Словарь синонимов

  • Так сказать — ТАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • так сказать — Неизм. Если можно так выразиться (употребляется для уточнения сказанного). Сначала ум человеческий дробит предмет, рассматривает, так сказать, части его – вот анализ… (А. Герцен.) О тех сказках, где жестоки только подробности, не составляющие… …   Учебный фразеологический словарь

  • так сказать — вводное выражение и члены предложения 1. Вводное выражение. Употребляется для смягчения какой либо формулировки; то же, что «если можно так выразиться». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см.… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Так сказать — Разг. С оговоркой; если можно так выразиться. Для здоровья князя Зина едет за границу, в Италию, в Испанию… где страна любви, где нельзя жить и не любить; где розы и поцелуи, так сказать, носятся в воздухе (Достоевский. Дядюшкин сон) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • так сказать — см. так; в зн. вводн. сл. употр. как оговорка, смягчающая решительность какого л. утверждения …   Словарь многих выражений

  • Так сказать — Разг. Оговорка, смягчающая решительность какого л. утверждения. БМС 1998, 525 …   Большой словарь русских поговорок

  • так сказать — т ак сказ ать, вводн. сл …   Русский орфографический словарь

  • так сказать — вводн. сл …   Орфографический словарь русского языка

  • так сказать — та/к сказа/ть, вводн. сл …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»