Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

так+не+пойдёт

  • 121 куда ни кинь, всё клин

    куда (как) ни кинь, всё (везде) клин
    погов.
    there is no way out; one can see no other way out; every alley is a dead end

    Делегаты от флота съехали на берег и хмуро выслушали Вахрамеева, - он предлагал самоубийство. Но - куда ни кинь, всё клин: податься некуда, у флота не было ни угля, ни нефти. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The delegates from the fleet came ashore and heard Vakhrameyev out in grim silence - his proposals sounded like suicide to their ears. But they could see no other way out, for the fleet had neither coal nor oil.

    Надо всё же намекнуть Марии. Нет, лучше не надо, а то она подумает, что с деньгами ничего не выходит, и тогда уж совсем обомрёт. И так ходит как неживая. Куда ни кинь - везде клин. Что же делать? К кому завтра пойти? А к кому пойдёшь? Не к кому. (В. Распутин, Деньги для Марии) — Still, he might suggest it to Maria. No, better not: she'll only think he was unable to raise the money and that would kill her - she was half dead as it was. Every alley was a dead end. What was he to do? Whom to ask for money tomorrow? As if there was anybody to ask! Nobody.

    Русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь, всё клин

  • 122 на ночь глядя

    (идти, ехать и т. п.)
    разг.
    very late (so late) at night; at this (that) time of night; with night coming on

    - Куда это на ночь глядя? - спросил Пашка. - В гости, - охотно откликнулась девушка. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'Where're you off to at this time of night?' he asked. 'Visiting,' the girl responded readily.

    И опять же, куда пойдёшь на ночь глядя в городе, где нет своих? Только что на вокзал. Так уж лучше здесь посидеть. (И. Ракша, Весь белый свет) — And anyway, where was there to go with night coming on in a town where he did not know anyone? There was only the station. So in that case it was better to stay sitting here for a while.

    Русско-английский фразеологический словарь > на ночь глядя

  • 123 не в себе

    разг.
    1) (в душевном расстройстве, напоминающем помешательство) out of sorts; out of one's mind; not quite oneself; not < quite> all there

    Варвара. Мамаша, пойдёмте-ка в кухню, там повар капризничает... Ксения. Он - не в себе, у него сына убили. (М. Горький, Егор Булычёв и другие)Varvara: Mother, let's go to the kitchen, the cook's gone into one of his tantrums again... Ksenia: He's not quite himself, his son's been killed.

    Он был явно не в себе. Всё, о чём он мечтал, очевидно, вдруг накрылось - начальство взяло обратно своё согласие на его перевод в морскую пехоту под Москву, и он теперь бесится. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Obviously, he was badly upset. All he wanted must have fallen through. The command had rescinded its permission for his transfer to the marines fighting near Moscow and he was wild.

    2) (не совсем нормален, со странностями) not < quite> all there; a bit eccentric; kinky Amer.

    Над ней посмеивались, говоря: "Она - тронутая", "не в себе"; она привыкла и к этой боли. (А. Грин, Алые паруса) — The villagers said, 'She's touched; She's not there'. She had become accustomed to this pain too.

    Дима, конечно, со странностями. Но, может быть, так и надо? Все великие люди были немножечко не в себе. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima does act strangely at times. But perhaps that's only to be expected. After all, all great men were a bit eccentric.

    3) (не в обычном для себя состоянии; не такой, как всегда) not quite oneself; not quite one's usual self

    Андрей. Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится. (А. Чехов, Три сестры)Andrei. I didn't sleep a wink last night and I'm not quite myself, as they say.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в себе

  • 124 очень нужно!

    очень (больно, куда как) нужно (надо)!
    прост., ирон.
    a fat lot I care; a fat lot of use it is to me!; why should I?; not me!; the very idea!; a fine idea! iron.; that's all I need! iron.

    Лариса. Смотри не влюбись. Валя. Очень надо! Я своего Витечку ни на кого не променяю. (А. Арбузов, Иркутская история)Larisa: See you don't fall in love with him. Valya. Not me. I wouldn't exchange my Victor for anyone.

    Пусть эти девчонки постоянно шепчутся о любви, ей и без того есть о чём подумать. Она гордо закидывала голову, как когда-то её покойный дедушка. Вот ещё. Очень надо. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — Let those girls go on whispering all the time about love, she had other things to think about. And Sonya would toss her head proudly, the way her grandfather used to. The very idea!

    - Экий вы скандалист, Иван Иванович! Садитесь, я вам чаю налью и курить, так и быть, разрешу. - Очень мне нужно твоё разрешение и твой чай! - пробурчал Иван Иванович. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'What an old squabbler you are, Ivan Ivanovich, to be sure! Come on and sit down, I'll pour you out another cup of tea. And I'll let you smoke too, if you promise to be good.' 'A fat lot of use it is to me, your tea and your kind permission,' grunted Ivan Ivanovich.

    - Пойдём, чегой-то скажу. - Чего ещё? Небось подежурить? - Ага, Варь, золотце, побудь за меня! - Больно нужно! - Варька сердито дёрнула плечами. (Е. Носов, Варька) — 'Come with me, I want to say something to you.' 'What's it now? You want me to stay on duty tonight?' 'Uhuh, Varka darling, do my turn of duty for me!' 'That's all I need!' Varka angrily jerked her shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > очень нужно!

  • 125 пруд пруди

    < хоть> пруд пруди (кого, чего, кем, чем)
    разг.
    there is plenty (loads, a profusion) of smb., smth.; enough and to spare; cf. they are a dime a dozen; you may find them under every bush

    Ломов. Таких, как ваш Откатай, у всякого выжлятника - хоть пруд пруди. (А. Чехов, Предложение)Lomov. Anybody you like has a dog as good as Squeezer... You may find them under every bush almost.

    - Не пойдёт она за тебя, за озорника. У неё хороших-то женихов, чай, пруд пруди! (Г. Николаева, Жатва) — 'She won't marry an imp like you. I'm sure she has fine suitors in plenty!'

    Как завопишь, так и сделаешься, по крайней мере, для себя, Сиреной или Сирином. А таких самодеятельных вопящих Сиринов у нас хоть пруд пруди. И каждый вопит о своём. (А. Михайлов, Заметки о разном и об одном) — And as soon as you give voice to your emotions, you start feeling like a Siren or Seirin Bird. There is a profusion of such amateur Seirins in our country today. And each shrieks about his own grudge.

    - Очаровательных женщин в жизни пруд пруди. (Б. Черняк, Час пробил) — 'Charming women are a dime a dozen in this world.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пруд пруди

  • 126 рвать когти

    груб.-прост.
    cf. cut and run; cut one's lucky; cut one's stick; cut dirt Amer.

    Делать нечего и отлучаться не смей. Нет, это не пойдёт. Пора рвать когти из нашей милой конторы. Так и учиться не дадут, с новыми-то порядками... (М. Рощин, Шура и Просвирняк) — You may idle away your time but don't you dare to be away for a minute. No, this cushy job is not for me. It's high time I cut my lucky. Why, they won't let you study with their new order of things.

    Русско-английский фразеологический словарь > рвать когти

  • 127 сна ни в одном глазу

    be (become, get) wide awake; sleep has gone utterly and completely; the last thing smb. wants to do is sleep

    И спать, действительно, ужасно захотелось, но это ещё ничего не значило, такое бывало. В этот раз тоже: едва он, поспешая, улёгся, как сна не оказалось ни в одном глазу. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — And he really felt terribly sleepy, but it didn't mean anything, he knew from experience. It was the same this time too: no sooner did he lie down than he became wide awake.

    - А ты, - сказал я Светлане, - еле стоишь на ногах. Иди спать, я провожу тебя. - Да у меня и сна-то ни в одном глазу нет! - воскликнула Светлана. - Пойдём прогуляемся лучше. (А. Чаковский, Год жизни) — 'What about yourself? I see you can hardly keep on your feet,' I said to her. 'Go to sleep. I'll see you to your room.' 'The last thing I want to do is sleep,' Svetlana cried. 'Let's go for a walk instead.'

    Снотворное подействовало быстро, и так же быстро иссякла его благодетельная сила. Павлу Алексеевичу казалось, что он лишь успел натянуть на себя сон вместе с одеялом, и вот уже сна - ни в одном глазу. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — A sleeping pill was soon effective, but it's beneficial effect was just as quickly over. He felt as if he had only just managed to draw sleep over him along with the blanket, yet sleep had already gone, utterly and completely.

    Русско-английский фразеологический словарь > сна ни в одном глазу

  • 128 только держись!

    прост.
    hold tight!; look out!; stand firm!

    Бывало, как залучит к себе гостей, так пойдёт такая попойка, что лишь только держись! (М. Загоскин, Нежданные гости) — After he had lured his guests into the house, such a drinking-bout would get going sometimes - look out!

    Ходит, пыхтит, как паровоз, а жрать сядет - только держись! Целый день, бывало, жуёт да коньяк из фляжки потягивает. (М. Шолохов, Судьба человека) — When he walked, he puffed like a steam-engine, and when he sat down to eat - hold tight! He'd go on all day, chewing and taking swigs from his flask of brandy.

    Русско-английский фразеологический словарь > только держись!

См. также в других словарях:

  • так и пойдёт — нареч, кол во синонимов: 1 • так и пойдет (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • так не пойдет — не пристало, разве можно, нельзя, как можно, не годится, не дело Словарь русских синонимов. так не пойдет нареч, кол во синонимов: 8 • как можно (17) • …   Словарь синонимов

  • так и пойдет — нареч, кол во синонимов: 1 • так и пойдёт (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Так дело не пойдёт — Разг. Экспрес. Не получится, не даст хороших результатов что либо, если не предпринять какого либо действия. «Э, нет, подумал Кукарача, так дело не пойдёт!.. Эдак, гляди, и в плену очутиться недолго!» Завёл он свою машину, развернулся круто,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Так и быть — Разг. Пусть будет так, согласен (раз другое невозможно). Хозяйство пойдёт скверно у тебя, это правда, но ты богата, с тебя будет; теперь же, так и быть, напишу, что беру на себя всё управление имением (С. Аксаков. Семейная хроника) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Смело мы в бой пойдём (песня) — Смело мы в бой пойдём популярная красноармейская песня времён Гражданской войны в России. Содержание 1 История 2 Фрагмент первоначального варианта (времён Первой м …   Википедия

  • Смело мы в бой пойдём — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Дело не пойдёт — Разг. Ничего не выйдет, не получится, не состоится. Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдёт (Крылов. Лебедь, Щука и Рак). «Нет, подумал он, так дело не пойдёт. Вдруг Нина совсем не явится?.. поразился он неожиданной мысли.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вот так история — ВОТ <ТАК> ИСТОРИЯ. Устар. Экспрес. Выражение удивления, разочарования при неожиданном, непредвиденном обороте дела. Ах доктор! Идите один. Я не пойду, не хочется!.. Не пойдёте? Вот так история! (Куприн. Молох). Смеясь и качая головой,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вот так история с географией — ВОТ <ТАК> ИСТОРИЯ. Устар. Экспрес. Выражение удивления, разочарования при неожиданном, непредвиденном обороте дела. Ах доктор! Идите один. Я не пойду, не хочется!.. Не пойдёте? Вот так история! (Куприн. Молох). Смеясь и качая головой,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Дело пойдёт на стать — Устар. Хорошо, удачно сложится что либо. [Златогор:] В самом деле… Прошу вас, г. капитан, погостить у меня в доме дня два три: так, может быть, и пойдёт дело на стать (Державин. Рудокопы) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»