Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

так+недолго+и

  • 1 Б-65

    ПОЛОЖИТЬ (ВЫЛОЖИТЬ) БИЛЕТ (ПАРТБИЛЕТ) (НА СТОЛ) coll VP subj: human to be expelled from or leave the Communist Party
    X положил билет на стол - X turned (handed) in his (Party) card
    X surrendered his Party card.
    Я спросила его (Абдуллина), что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
    «Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!» (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-65

  • 2 У-30

    КРАСНЫЙ УГОЛ NP fixed WO
    a place in a peasant hut where icons are hung and a table is placed for honored guests
    icon corner
    sacred corner place of honor.
    «Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!.. По твоей милости и мне... намылят шею...» (Максимов 3). "Рага-moshin is a demagogue and a loudmouth, of course. But you're not one to talk-all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are....And thanks to you I shall get it in the neck, too" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-30

  • 3 выложить билет

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выложить билет

  • 4 выложить билет на стол

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выложить билет на стол

  • 5 выложить партбилет

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выложить партбилет

  • 6 выложить партбилет на стол

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выложить партбилет на стол

  • 7 положить билет

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить билет

  • 8 положить билет на стол

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить билет на стол

  • 9 положить партбилет

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить партбилет

  • 10 положить партбилет на стол

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить партбилет на стол

  • 11 красный угол

    [NP; fixed WO]
    =====
    a place in a peasant hut where icons are hung and a table is placed for honored guests:
    - place of honor.
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!.. По твоей милости и мне... намылят шею..." (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course. But you're not one to talk-all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are....And thanks to you I shall get it in the neck, too" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > красный угол

  • 12 чтоб оглядок не было

    прост.
    there must be no blunders (loose ends, hitches)

    Рисположенский. Оно ведь сделать-то недолго, да чтоб крючков после не вышло. Уж делать, так надо, Самсон Силыч, прочней. Большое. И то дело, чтоб оглядок не было. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Rispolozhensky. It's an easy thing to do, but you'll have to see that there're no hitches afterward. If it's to be done, it must be done thoroughly, Samson Silych. Bolshov. That's it: there must be no loose ends.

    Русско-английский фразеологический словарь > чтоб оглядок не было

См. также в других словарях:

  • Так дело не пойдёт — Разг. Экспрес. Не получится, не даст хороших результатов что либо, если не предпринять какого либо действия. «Э, нет, подумал Кукарача, так дело не пойдёт!.. Эдак, гляди, и в плену очутиться недолго!» Завёл он свою машину, развернулся круто,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Чтоб (так) не было оглядок — Устар. Чтоб не было запоздалых сожалений, раскаяния в том, что сделано. [Рисположенский:] Оно ведь сделать то недолго, да чтоб крючков после не вышло. Уж делать так надо, Самсон Силыч, прочней. [Большое:] И то дело, чтоб оглядок не было (А.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • чем лаптю кланяться, так уж поклонюсь сапогу — (иноск.) уж кланяться, так высшему Ср. Лучше, думаю, я уж сапогу поклонюсь, а не лаптю. Достоевский. Бесы. 2, 2, 1. Ср. Lieber vom Herrn als vom Knecht kaufen. Ср. Il vaut mieux se tenir au tronc qu aux branches. Ср. Il vaut mieux avoir affaire à …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ДЕМЕТРИЙ I Полиоркет, царь Азии — Царь Азии в 306 301 гг. до Р.Х. Царь Македонии в 294 287 гг. до Р.Х. Сын Антигона I Циклопа. Род. в 337 г. до Р.Х., ум. 283 г. до Р.Х. Ж.: 1) Фила, Дочь Антипатра; 2) Эвридика, вдова Офелы; 3) Деидамия, дочь эпирского Царя Эакида; 4) иллирийка;… …   Все монархи мира

  • Прейс, Петр Иванович — славист, профессор С. Петербургского Университета, род. во Пскове в 1810 г., умер 10 го мая 1846 г. О детстве и о первоначальном его воспитании сведений почти не сохранилось. Рано лишившись отца, бывшего учителем музыки, П. сам должен был… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Отряд Поденки (Ephemeroptera) —          На свет фонарей, зажигаемых на речных берегах, на огни пароходов в теплые тихие вечера иногда в огромных количествах слетаются нежные насекомые с прозрачными крыльями так называемые поденки (рис 175).         Узнать их легко. У них две… …   Биологическая энциклопедия

  • САТУРНИИ — или павлиноглазки (Attacidae, или Saturniidae), семейство. Павлиноглазка артемида (Actias artemis). Бабочка сатурния не питается: она не знает, что такое еда. Два три вечера – и ее жизнь прожита. То был памятный вечер. Я назову его вечером… …   Жизнь насекомых

  • Семейство стрижи —         Стрижи маленькие птицы, но с плотным, сильным и вытянутым туловищем, короткой шеей и широкой, довольно плоской головой, которая оканчивается маленьким, очень коротким, слабым, треугольным, на конце сплющенным и несколько согнутым клювом;… …   Жизнь животных

  • Пиф-паф, ой-ой-ой! (мультфильм) — Пиф паф, ой ой ой! Тип мультфильма рисованный Режиссёр Гарри Бардин, Виталий Песков Автор сценария …   Википедия

  • Ой-Ой-Ой! Пиф-Паф — Пиф паф, ой ой ой! Тип мультфильма рисованный Режиссёр Гарри Бардин, Виталий Песков Автор сценария …   Википедия

  • Пиф-Паф, Ой-Ой-Ой! — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Гарри Бардин, Виталий Песков Автор сценария …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»