Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

так+и

  • 121 sia

    cong.
    1.
    1) (sia... sia..., sia... che...) и... и...; как..., так и...

    sia di giorno, sia di notte — и днём, и ночью

    sia adulti sia bambini — как взрослые, так и дети

    sia che piova, sia che faccia bel tempo — и в дождь, и в вёдро

    2) (sia pure) хотя бы

    vorrei incontrarla, sia pure per un attimo — мне хотелось бы повидать её, хотя бы ненадолго

    2.

    e sia! — пусть будет так!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sia

  • 122 tac

    I interiez.
    1) (tacchete) бац!, раз!, щёлк!, хлоп!, на тебе!

    con un filo di ferro, tac, il lucchetto si è aperto! — проволокой ковырнул и - раз! - замок открылся!

    speravo di evitarlo, invece tac, mi ha visto! — я надеялся проскользнуть незаметно, но не тут то было - он меня увидел!

    l'orologio faceva tic tac — часы тикали (делали тик-так, тик-так)

    II f. (med.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tac

  • 123 cedere (или abbandonare, abbassare, mettere giù, deporre, posare) le armi (тж. rendere l'armi)

    (1) сложить оружие, признать себя побежденным, сдаться:

    ...mi hanno circondato i germanici e a noi dopo tanti sforzi ci è toccato abbassare le armi. (G.Comisso, «Satire italiane»)

    ...я попал в окружение, и, несмотря на все усилия, нам пришлось сдаться немцам.

    Provo tuttavia un certo sollievo, perché non credevo che la mamma avrebbe ceduto le armi con tanta facilità. (P.Spalletti, «Esame di riparazione»)

    И все же я испытываю некоторое облегчение, так как не предполагал, что мама так легко уступит.

    Noi ragazze siamo oggetto di una azione continua di corruzione e molte cedono le armi. (E.Petri, «Roma ore 11»)

    Нас, девушек, постоянно пытаются развратить, и многие поддаются соблазну.

    ...l'altro, con cui pareva che la prepotenza in persona si fosse umiliata, che la braveria fosse venuta, per dir così, a render l'armi, e a chiedere il riposo. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...а у другого, казалось, наступила пора, когда на смену деспотизму пришло смирение, и у него хватило мужества, так сказать, сложить оружие и искать отдохновения.

    Frasario italiano-russo > cedere (или abbandonare, abbassare, mettere giù, deporre, posare) le armi (тж. rendere l'armi)

  • 124 -B376

    prendere (или afferrare, tirare) per il bavero

    a) взять за шиворот;
    b) насмехаться:

    Era diventato tanto meccanico nella sua attività e privo di fantasia, e così ampolloso per la sicumera, che nemmeno si accorgeva come Pompona gli sfuggisse scaltra, e lo prendesse per il bavero in maniera sopraffina. (A.Palazzeschi, «Pompona»)

    Петух Туба был так апатичен и так механически выполнял свои обязанности и, в то же время, был так важен и спесив, что даже не замечал, как ловко курица Помпона ускользала от него и как тонко умела досмеяться над ним.

    c) водить за нос:

    Per un agnello che vale una piastra i grossi negozianti stan lì a discutere, a inveire, a tirarsi per il bavero delle ore. (B.Barilli, «Il viaggiatore volante»)

    Из-за ягненка, которому грош цена, крупные торговцы могут препираться часами, стараясь надуть друг друга.

    Frasario italiano-russo > -B376

  • 125 -C2947

    так себе, не очень хорошо, средне:

    «Come stai?» «Così e così. Ma sono in grado di camminare. Non preoccuparti». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    — Как ты себя чувствуешь?
    — Так себе. Но я уже могу ходить. Не беспокойся.

    «Ebbene, figliola mia, come hai dormito stanotte?» «Così così» rispose Liana. (E. Calandra, «La bufera»)

    — Ну, доченька, как ты спала ночью?
    — Так себе, — ответила Лиана.

    Frasario italiano-russo > -C2947

  • 126 -D497a

    говорить просто так, без определенной цели, намерения:

    «Ma se tu l'hai detto: le cose si metteranno male tra di noi».

    «L'ho detto, tanto per dire... e ora lasciami andare». (A. Moravia, «Il disprezzo»)
    — Но ты же сама сказала, что наши отношения испортятся.
    — Я это сказала просто так... А теперь оставь меня в покое.

    Dico ufficio per dire, con la gente, ma sono operaia di una grossa azienda tipografica, qui a Milano; sto con altre cinquanta ragazze in legatoria, mi spiego?. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    — Это я говорю для фасона «в учреждении», чтоб не стыдно было перед людьми, а работаю я в большой типографии, в Милане, вместе с пятьюдесятью девушками в переплетном цехе. Теперь ясно?

    «Avrei dovuto seguire proprio te quella sera».

    «Lo dici così per dire». (V. Pratolini, «Il quartiere»)
    — Я как раз должен был пойти за тобой сегодня вечером.
    — Это ты только так говоришь.

    (Пример см. тж. - G22; - N48).

    Frasario italiano-russo > -D497a

  • 127 -G1059

    avere il capo pieno (или la testa piena) di grilli, (тж. avere de' grilli per il capo или per la testa)

    быть с причудами, со странностями:

    Perché, poi, si fosse tanto intignato a volere per cameriera una ragazza del mio paese, per me era un mistero. Diceva che erano più oneste e non avevano grilli per la testa. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    А к чему ему так уж понадобилась в горничные девушка из нашей деревни, для меня так и осталось тайной. Профессор утверждал, что деревенские честнее и у них меньше дури в голове.

    Il camionista non deve aver nervi, né grilli per la testa, né nostalgie, né altri sentimenti delicati: la strada è esasperante e ammazzerebbe un bue. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Шофер грузовика должен быть без нервов, без дури в голове, без грустных мыслей или каких других нежных чувств; дорога безжалостна и может вымотать хоть быка.

    — Rimonta pure a cavallo e non aver paura. Quel ciuchino aveva qualche grillo per il capo: ma io gli ho detto due paroline negli orecchi e spero di averlo reso mansueto e ragionevole. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Садись верхом и не бойся. Этот ослик был немного с придурью, так я шепнул ему пару ласковых слов на ухо. Думаю, теперь он поумнел и стал послушным.

    (Пример см. тж. - S1795).

    Frasario italiano-russo > -G1059

  • 128 -N288

    a) бесплатно; за бесценок, даром, задаром, ни за что;
    b) ни за что (на свете), ни в коем случае;
    c) просто так; ни с того ни с сего:

    Il vecchio torrione sfondato era lì per niente, per me; a parlare di antichi tempi e di antichi misteri che non son più mistero per nessuno. (E. Guerra, «La baia dei maiali»)

    Старая разрушенная башня стояла там просто так, по-моему чтоб рассказать о прошедших временах и старинных тайнах, которые ни для кого уже не были тайной.

    d) совсем нет:

    Mia madre quando mi ha visto arrivare ha pensato che mi avevano cacciato da scuola per la condotta, ma io le ho detto la verità, le ho detto che non ci sono andato per niente, perche non avevo potuto studiare la lezione perché nessuno mi vuole prestare i libri. (U. Pirro, «Diario di uno scolaro»)

    Когда моя мать увидела, что я пришел, она подумала, что меня выгнали из школы за плохое поведение, но я сказал ей правду: я сказал ей, что совсем туда не пошел, потому что я не мог выучить урок, так как никто не захотел одолжить мне учебники.

    Frasario italiano-russo > -N288

См. также в других словарях:

  • так бы — так бы …   Орфографический словарь-справочник

  • так ли — так ли …   Орфографический словарь-справочник

  • так-с — так с …   Орфографический словарь-справочник

  • так — так …   Русский орфографический словарь

  • ТАК — (1) ТАК (1) 1. нареч. Обозначает обстоятельство, способ, образ действия в знач. именно таким образом, не как нибудь иначе. Именно так. «Невежи судят точно так.» Крылов. «Так годы многие прошли.» Лермонтов. «Петру Иванычу простительно так думать и …   Толковый словарь Ушакова

  • ТАК — нареч. тако церк. и сев. равно, подобно, одинаково; | сим образом, таким порядком, способом, вот как; ответ на как? Так болит, зудит, что невсутерпь. Как люди терпят, так и ты. Как поживешь, так и прослывешь. Как бы это сделать? А вот так! Вот… …   Толковый словарь Даля

  • ТАК — 1. местоим. Указывает на определённый, известный образ, способ действия, обстоятельство, именно таким образом, не как нибудь иначе. Действовать т., как нужно. Т. рассказывал, что все смеялись. Сделай т. же. Он всё делает не т. Пусть всё останется …   Толковый словарь Ожегова

  • так — I. местоим. нареч. 1. Именно таким образом, не как нибудь иначе. Действовать т., как нужно. Поступать т. всегда. Так рассказывал, что все смеялись. Так дальше продолжаться не может. Пусть всё останется так (как есть). Так, да не так (разг.; не… …   Энциклопедический словарь

  • ТАК-ТО — (разг.). 1. нареч. употр. преим. в восклицаниях в знач. именно так. Таким образом. Так то ты меня слушаешь! 2. частица. То же, что так1 в 10 знач. « Так то, брат, кобылочка… Нету Кузьмы Ионыча.» Чехов. Так то, было дело! ❖ Не так то (разг.) не… …   Толковый словарь Ушакова

  • так — См. да не так... См. беспричинно и так... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. так этак, эдак, таким (образом, манером); (до, в) такой степени, (на)столь(ко), таково;… …   Словарь синонимов

  • так — tac. Звукоподражание. Об отрывистый ударных звуках (пулеметных выстрелах, ударах цепа и др.). Уш. 1940. Так так так! говорит пулеметчик. Так так так! говорит пулемет. Песня о Максиме. Чья? Ср. Тик так …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»