-
1 так нет
• ТАК НЕТ (ЖЕ) coll[these forms only; used as Conj (contrastive-concessive); fixed WO]=====⇒ used to connect two statements, the former of which shows what the speaker thinks should be done and the latter of which shows what is done in reality (which contradicts the speaker's opinion, evaluation etc):- but no;- but not him <her etc>.♦ "Вы бы здесь потрудились - так нет, за границу сбежать хотели" (Марченко 1). "You should get down to some hard work here, but no, you want to run abroad instead" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так нет
-
2 так нет же
• ТАК НЕТ (ЖЕ) coll[these forms only; used as Conj (contrastive-concessive); fixed WO]=====⇒ used to connect two statements, the former of which shows what the speaker thinks should be done and the latter of which shows what is done in reality (which contradicts the speaker's opinion, evaluation etc):- but no;- but not him <her etc>.♦ "Вы бы здесь потрудились - так нет, за границу сбежать хотели" (Марченко 1). "You should get down to some hard work here, but no, you want to run abroad instead" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так нет же
-
3 так нет
так нет <же>разг., неодобр.but no!; but no such luck!- Где ей вынести 120 вёрст; говорила - отложить [поездку] до среды, ну так нет; теперь и мчи. (А. Герцен, Кто виноват?) — 'She could hardly be expected to cover one hundred and twenty versts without any ill effects; I begged you to put it off until Wednesday, but you were too stubborn to listen to me. Now you have the pleasure of restoring her.'
-
4 не говори так! - Нет
General subject: don't say that! - Yes I will!Универсальный русско-английский словарь > не говори так! - Нет
-
5 НЕТ
-
6 ТАК
и так и такну так что жетак итак и бытьтак и естьтак и знайтак и знайтетак и надотак и нужнотак и сяктак и тактак и тактак и так дескатьтак и так молтак и эдактак и этактак или иначетак или сяктак нет жетак оно и естьтак-то и так-тотак тому и бытьтак что жехоть бы и такхотя бы и такчто до... так...что так? -
7 так
I нареч.1) ( таким образом) like this, (in) this way, soсде́лайте так! — do it like this!
де́ло обстои́т так — this is how matters stand
так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way
он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave
и́менно так — exactly (so)
я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...
он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...
он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...
так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!
так и случи́лось — so it happened
2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]пусть так оста́нется — let it remain as it is
3) ( настолько) soтак стра́шно — so terrible
так необходи́мо — so necessary
так ва́жно — so important
бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.) — please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)
не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)
дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad
не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly
4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like thatэ́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it
ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]
подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]
5) разг. ( не очень хорошо или хорош) not too wellкак ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]
и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone
6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; justты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something
э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling
7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!
так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!
••так бы и (+ сослагат. накл.)! разг. — wouldn't I just (+ inf)!
так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!
так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!
так же как (и) в знач. союза — 1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as
так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything
опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims
так и быть — all right, very well; so be it
так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed
так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight
так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event
он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]
я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]
так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say
так, как (в соответствии с чем-л) — as; ( наподобие) like
де́лай так, как я говорю́ — do as I say
я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her
так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was
он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left
так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?
не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом
мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?
так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other
так называ́емый — so-called
так на так прост. — an even swap
поменя́ться так на так — make an even swap
так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other
так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about
кни́жка э́та так себе — this book is not up to much
так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say
так тебя́ раста́к эвф. — you dirty so-and-so!
так тому́ и бы́ть! — so be it!
так то́чно! воен. — yes, sir!
меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me
сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object
не так что́б(ы) разг. — not really; not so much
так (я) и ду́мал — just as I thought
так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!
вот так! — that's the way!, that's right!
е́сли так — if that's the case
за так — for nothing; for free
я и так э́то знал — I (always) knew that
мне и так хорошо́ — I am fine the way I am
они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway
я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)
и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth
и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way
как (э́то) так? — how come?, how's that?
как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!
не так что́бы о́чень — not that much
про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free
э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it
они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away
а хоть / хотя́ бы и так! разг. — so what (of it)!
что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?
II вводн. сл. книжн.что́-то тут не так — there's something wrong here
( например) thusIII союз разг.так, наприме́р — thus; for example
1) ( поэтому) soзре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses
2) (но, однако) butпое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it
IV частица разг.ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!
1) (в таком случае, тогда) thenе́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will
не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there
хоти́те так е́шьте — eat it if you want to
так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!
2) (значит, следовательно) soтак он прие́хал! — so he has come!
так вы его́ зна́ете! — so you know him!
так во́т вы где! — so that's where you are!
3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?
так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?
так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?
так где же они́? — well, where are they?!
4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!
5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big wayигра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone
вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way
гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!
ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!
6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводитсяа я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong
а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care
7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциямиэкза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about
пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!
8) ( примерно) about, someлет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago
9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute
мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)
он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner
-
8 нет
-
9 так как
• ТАК КАК[subord conj; introduces a clause of reason]=====⇒ for the reason that:- since;- because.♦ Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate.... Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).♦ Научная ценность её [ книги] невелика, так как почти все её идеи в той или иной форме обсуждались в западной литературе такого рода (Зиновьев 2). The scientific value of the book was minimal, as almost all its ideas had already been discussed in some form or other in Western literature of a similar kind (2a).♦...О некоторых предметах я имел ешё весьма смутное представление, так как ничем, кроме римского права и отчасти гражданского, не занимался (Лившиц 1) I had only a very vague idea about some of the subjects because, apart from Roman law and to some extent civil law, I did not study anything (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так как
-
10 так что
• ТАК ЧТО[subord Conj, resultative]=====⇒ with the result or consequence that:- so;- and so;- hence;- therefore;- consequently;- [in limited contexts] so that.♦ Коммунизм идеологический изложен в обширнейшей марксистской литературе, так что говорить на эту тему, казалось бы, нет надобности (Зиновьев 2). Communism is ideologically set out in the immense literature of Marxism, so it might seem that there is little need to say anything on the subject (2a).♦ Пушечку Коля держал в руке пред всеми, так что все могли видеть и наслаждаться (Достоевский 1). Kolya held the cannon up in his hand before them all, so that they could all see and delight in it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так что
-
11 нет
1. (отрицание)он был там? — нет (не был) — was he there? — No (he wasn't)
вы его видели? — нет (не видел) — did you see him? — No (I didn't)
он там не был? — нет, был — he wasn't there? — Yes, he was
2. ( в начале реплики — с оттенком возражения, удивления) butнет, вы его не знаете! — but you don't know him!
нет, почему вы так думаете? — but why do you think so?
3. (= не + данное сказуемое — при том же подлежащем) not; (в безл. предложении после союза или тж.) no; ( при другом подлежащем) передаётся через сокращённое сказуемое + not; или + -n't разг. (ср. не 1)совсем нет, вовсе нет — not al all, not in the least
ещё нет, нет ещё — yet
приятно или нет, но это так — like it or not / no, it is so
они могут это сделать, а он нет — they can do it, but he cannot, или can't
он видел их, а она нет — he saw them, but she did not, или didn't
она была права, а он нет — she was right, but he was not, или wasn't
сводить на нет (вн.) — bring* to nought (d.), reduce to nothing (d.), reduce to zero (d.)
2. (нету разг.; безл. отриц. наст. время от быть; рд.)сводиться на нет — come* to nought / nothing
нет ничего удивительного (в том), что — (it is) no wonder that
у него, у них и т. д. нет — he has, they have, etc., no:
у нас нет таких книг — we have no such books, we have no books of that kind
2. ( об определённых лицах или предметах) is not (+ sg. subject), are not (+ pl. subject); isn't, aren't разг.его нет дома — he is not at home; he is out
(этих) книг нет на полке — the books are not on the shelf*
у него, у них и т. д. нет этой книги — he has not, they have not, etc., got this book
нет как нет — still no trace, still no news
на нет и суда нет погов. — you can't do the impossible; what cannot be cured must be endured идиом. (ср. тж. нет I)
-
12 нет
I отрицаниеон был там? - нет (, не́ был) — was he there? - No (he wasn't)
вы его́ ви́дели? - нет (, не ви́дел) — did you see him? - No (I didn't)
он там не́ был? - нет, был — he wasn't there? - Yes, he was
2) (в начале реплики - с оттенком возражения, удивления) butнет, вы его́ не зна́ете! — but you don't know him!
нет, почему́ вы так ду́маете? — but why do you think so?
3) (замещает гл. с отриц.) not; (в безл. предложении после союза и́ли тж.) noбу́дет он там и́ли нет? — will he be there or not?
совсе́м нет, во́все нет — not at all, not in the least
ещё нет, нет ещё — not yet
почему́ нет — why not?
прия́тно и́ли нет, но э́то так — like it or not / no, it is so
они́ мо́гут э́то сде́лать, а он нет — they can do it, but he cannot / can't
он ви́дел их, а она́ нет — he saw them, but she did not / didn't
она́ была́ права́, а он нет — she was right, but he was not / wasn't
••своди́ть на нет (вн.) — bring to nought (d), reduce to nothing (d), reduce to zero (d)
своди́ться на нет — come to nought / nothing
сходи́ть / сойти на нет (о звуке, цвете) — fade away, die out; ( постепенно иссякать) fizzle out
на нет и суда́ нет погов. — ≈ you can't do the impossible; what can't be cured must be endured идиом.
II безл. (тж. разг. не́ту) отрицательная форма наст. вр. от быть (рд.)а то нет! разг. — sure thing!, you bet!, no doubt about it!
1) ( не имеется вообще) there is no (+ sg subject), there are no (+ pl subject)там нет моста́ — there is no bridge there
нет сомне́ния — there is no doubt
нет измене́ний — there are no changes
там никого́ нет — there is nobody there
здесь ничего́ нет — there is nothing here
нет ничего́ удиви́тельного (в том), что — (it is) no wonder that
у него́ нет (рд.) — he has no (d)
у неё нет вре́мени — she has no time
у нас нет таки́х книг — we have no such books, we have no books of that kind
2) ( об отсутствии определённых лиц или предметов) переводится отрицательными формами гл. beего́ нет до́ма — he is not [isn't] at home; he is out
его́ кни́ги здесь нет — his book is not here
(э́тих) книг нет на по́лке — the books are not on the shelf
у него́ нет э́той кни́ги — he hasn't got this book
••его́ бо́льше нет (об умершем) — he is no more
нет как нет кого́-л — (there is) still no trace / news of smb
-
13 так
1. thus2. in such a mannerтаким образом; так; чтобы — in such a manner
3. in such a wayкак за, так и против — both for and against
так или иначе, в любом случае — in any event
точно так же, таким же образом — in the same way
4. in the effect thatтак же; как — the same as
это так, — it is the case
5. so much soтак много; такое большое количество — so much
до такой степени; так — so much so
6. thatну как же так? — say, how is that?
до такой степени; так уж — all that
7. to the effect thatволчок вертится так, что вращение незаметно — the top sleeps
только так ; только таким образом — so and in no other way
так весело, что никто не ушёл — such fun that nobody left
не так пойти, пойти не той дорогой — to mistake the road
в том смысле; что; с тем; чтобы; так — in the effect that
8. so; thus; like that; so much; just so; then; well; yes; one wayтак сказать, в качестве примера — by way of argument like
может быть так, а может быть и нет — maybe yes, maybe no
неужели уже так поздно? — coo, is that really the time?
так лучше?, разве так не лучше?! — is that any better?
Синонимический ряд:1. например (проч.) в частности; к примеру; к примеру сказать; например2. настолько (проч.) в такой степени; до такой степени; до того; настолько; столь; столько3. приблизительно (проч.) приблизительно; примерно; таким образом; эдак; этак -
14 так себе
разг.1) (ни плохо, ни хорошо; посредственно, неважно) so-so; middling; not up to muchНоздрёв приветствовал его по-дружески и спросил, каково ему спалось. - Так себе, - отвечал Чичиков весьма сухо. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev greeted him friendly and inquired how he had slept. 'So-so,' Chichikov replied, quite dryly.
2) (не очень хороший, средний, посредственный) so-so; middling; nothing specialПоляна на взгорке, на поляне - избушка. Избушка - так себе, амбар, рядов в тринадцать-четырнадцать, в одно оконце, без сеней, а то и без крыши. (В. Шукшин, Охота жить) — The ground rises a little and the trees give way to a clearing and in that clearing stands a small log cabin. Nothing special, just a shed really with walls thirteen or fourteen logs high and no porch - and no roof either sometimes.
Он помедлил немного и спросил, как дела у моего друга... Я сказал, что дела так себе... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — He chatted for a moment asking how my friend was getting on... I said things were so-so...
3) (без особой цели, без каких-либо намерений) unintentionally; by chance; no reason- А зачем ты меня об этом спросила? - полюбопытствовал я. Она вдруг встрепенулась. - Так себе... Просто спросила. (А. Куприн, Олеся) — 'But why did you ask me about it?' I inquired. She started. 'Oh, no reason. I just wanted to know.'
4) (не очень, не особенно, в небольшой степени) not very; not very much; not that much- Плохо... - сказал он сумрачно и тихо. - Ноги болят?.. - Нет, так себе. (А. Фадеев, Разгром) — 'I feel rotten,' he said in a low, gloomy voice. 'Do your legs hurt?' 'No, it's not that.'
-
15 так точно
yes, sir; very good; right you are- Ваша фамилия Адамов? - Так точно, - по-солдатски ответил Евгений Павлович. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — 'Your name is Adamov?' 'Yes, sir,' Evgeni Pavlovich answered, soldier-fashion.
- Поняли? - Так точно. - Вы прапорщик, что ли? - Нет. - Тогда почему это "так точно"? (О. Куваев, Территория) — 'Understand?' 'Very good.' 'Are you a subaltern or what?' 'No.' 'Then why the 'very good'?'
-
16 нет ничего тайного, что не сделалось бы явным
тж. всё тайное становится явнымбибл.nothing is secret, that shall not be made manifestТак как на свете нет ничего тайного, что не стало бы явным, то надо было думать, что и Полунин и Ганичев узнали о курсовом собрании и о том, как горячо и страстно говорили о них студенты. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — And since there is no secret in the world that remains a secret for ever, it may be presumed that both Ganichev and Polunin found out about the meeting and the enthusiasm with which their students had spoken of them.
Русско-английский фразеологический словарь > нет ничего тайного, что не сделалось бы явным
-
17 нет границ
( чему)there is no end (no limit) to smth.Вот так я стала бабушкой - в сорок лет. Даже полгода до сорока ещё не добирала. И радости моей не было границ. (П. Нилин, Впервые замужем) — This is how I became a grandmother at forty. I was even six months short of forty. There was no end to my happiness.
-
18 Нет друга, так ищи, а нашел, так береги
When you have a real friend, you should value his friendship and try not to lose it Cf.Beslow in choosing a friend, but slower in changing him (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нет друга, так ищи, а нашел, так береги
-
19 (так) красиво, (что / ну) просто слов нет
General subject: it is too beautiful for wordsУниверсальный русско-английский словарь > (так) красиво, (что / ну) просто слов нет
-
20 конца и краю нет
• КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>[VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]=====1. конца и краю нет чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:- you can't see where X starts or (where it) ends.♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).2. конца и краю нет чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:- X lasts an eternity.♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).3. конца и краю нет кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет ≈ there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > конца и краю нет
См. также в других словарях:
так нет — так нет … Орфографический словарь-справочник
так нет же — так нет же … Орфографический словарь-справочник
Так Нет Же — част. разг. Употребляется при выражении возмущения, недовольства по поводу того, что сделано или произошло не так, как следовало или как можно было ожидать, соответствуя по значению сл.: вместо этого, так нет, так нет вот. Толковый словарь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Так Нет — част. разг. 1. Употребляется при выражении возмущения, недовольства по поводу того, что сделано или произошло не так, как следовало или как можно было ожидать, соответствуя по значению сл.: вместо этого, так нет же, так нет вот. 2. Употребляется… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Так нет (же) — ТАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
так нет (же) — частица Обособляется или оформляется как отдельное предложение. Так нет же, вместо того чтобы жить тихо и мирно, без всяких неприятностей, сдав валюту и камни, этот корыстный болван добился все таки того, что был разоблачен при всех и на закуску… … Словарь-справочник по пунктуации
Так нет — Разг. Экспрес. Ни в коем случае; решительно не согласен. Жили бы там себе в деревне и курили, сколько хотелось: так нет, надобно в Москву было приехать (Писемский. Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Так нет же (так нет, нет же) — НЕТ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Так Нет Вот — част. разг. Употребляется при выражении возмущения, недовольства по поводу того, что сделано или произошло не так, как следовало или как можно было ожидать, соответствуя по значению сл.: вместо этого, так нет, так нет же. Толковый словарь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Нет так нет — НЕТ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
нет так нет — Нет так нет, я и сам всё сделаю … Орфографический словарь русского языка