-
1 Чиста лъжа!
Die reinste Lüge! -
2 чиста лъжа ж
glatte Lüge {f} -
3 чиста съвест ж
reines Gewissen {n} -
4 чиста
sauber; rein -
5 Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста
prepos.gener. Unselig, wer nicht rein weiß sein Gewissen!Универсальный русско-немецкий словарь > Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста
-
6 спокоен тот, у кого совесть чиста
Универсальный русско-немецкий словарь > спокоен тот, у кого совесть чиста
-
7 Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Unselig wer nicht rein weiß sein Gewissen! (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. F. Löwe). Mit den Worten schließt in Puschkins Drama der Monolog Boris Godunows, in dem dieser, allein geblieben, seine Schuld an der Ermordung des zehnjährigen Dmitri, Sohn Iwans IV., bekennt und bereut (die eigentliche Ursache des 1591 erfolgten jähen Todes des Thronfolgers blieb bis heute ungeklärt). S. dazu auch И ма́льчики крова́вые в глаза́х.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста
-
8 вземам нщ. за чиста монета
etw. für bare Münze nehmen -
9 чистач
чиста̀ч м., -и Putzer m, -. -
10 дочиста
-
11 И мальчики кровавые в глазах
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Und vor den Augen Knaben blutbeströmt (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Boris Godunow, der diese Worte in dem Drama spricht, hat den Thronfolger Dmitri ermorden lassen, und der Ermordete spukt nun als ein "blutbeströmter Knabe" in seinem kranken Gewissen herum. Das Zitat ist zur bildlichen Bezeichnung für heftige, quälende Gewissensbisse geworden. S. dazu Да! Жа́лок тот, в ком со́весть не чиста́.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И мальчики кровавые в глазах
-
12 Не казнь страшна
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Die Ahndung nicht, nur deine Ungunst schreckt mich (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler). Boris Godunow verlangt von dem Bojaren Wassili Schuiski, er solle Godunows Frage, ob der Thronfolger Dmitri wirklich tot sei (s. Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста sowie И мальчики кровавые в глазах), wahrheitsgetreu beantworten, und droht Schuiski, ihn einen qualvollen Tod sterben zu lassen, wenn ihm die Wahrheit vorenthält. Auf diese Drohung antwortet Schuiski mit den vorstehenden Worten, die als Ausdruck höchster Achtung und Ergebenheit für jmdn. (heute oft scherzh.) zitiert werden. -
13 страшна твоя немилость
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Die Ahndung nicht, nur deine Ungunst schreckt mich (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler). Boris Godunow verlangt von dem Bojaren Wassili Schuiski, er solle Godunows Frage, ob der Thronfolger Dmitri wirklich tot sei (s. Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста sowie И мальчики кровавые в глазах), wahrheitsgetreu beantworten, und droht Schuiski, ihn einen qualvollen Tod sterben zu lassen, wenn ihm die Wahrheit vorenthält. Auf diese Drohung antwortet Schuiski mit den vorstehenden Worten, die als Ausdruck höchster Achtung und Ergebenheit für jmdn. (heute oft scherzh.) zitiert werden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > страшна твоя немилость
-
14 бланка
бла̀нк|а ж., -и Formular n, -e, Vordruck m, -e; Чиста бланка на чек Blankett n, Blanko n. -
15 гавра
га̀вр|а ж., -и Hohn m o.Pl., Verhöhnung f, -en; Това е чиста гавра Das ist ja der reinste, blanke Hohn, der reinste Spott. -
16 коприна
копри́н|а ж., -и Seide f, -n; Чиста коприна Reine Seide f; Изкуствена коприна Kunstseide f. -
17 лошотия
лошоти́я ж., само ед. Schlechtigkeit f o.Pl., Bosheit f o.Pl.; От чиста лошотия aus reiner/purer Schlechtigkeit. -
18 монета
моне́т|а ж., -и Münze f, -n; Сека монети münzen prägen; Пускам монета в автомата eine Münze in den Automaten einwerfen; Хвърлям монета eine Münze werfen; вземам думите му за чиста монета seine Worte für bare Münze nehmen. -
19 порода
поро́д|а ж., -и 1. Rasse f, -n, Gattung f, -en; 2. Sorte f, -n, Art f, -en; чиста порода eine reine Rasse f; смесена порода eine gemischte Rasse f; той е странна порода човек er ist eine seltsame Sorte von Menschen. -
20 формалност
форма̀лност ж., -и Formalität f, -en; Присъствието ви е чиста формалност Ihre Anwesenheit ist eine reine Formalität; Уреждам формалностите Die Formalitäten erledigen.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Чиста, личиста, да и говорить речиста. — Чиста, личиста, да и говорить речиста. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чиста — с. 1. Керләнмәгән, пычранмаган 2. Пөхтә итеп җыештырылган һәм пычрагы булмаган. рәв. Пөхтә, җыйнак итеп 3. Тәнендә, тиресендә кер, пычрак булмаган. рәв. Пычратмыйча, керләндермичә 4. Өстендә саз, пычрак һ. б. ш. комачаулый торган әйберләр… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Чиста (район Стокгольма) — … Википедия
Чиста (станция метро) — Координаты: 59°24′10″ с. ш. 17°56′31″ в. д. / 59.402778° с. ш. 17.941944° в. д. … Википедия
до́чиста — дочиста, нареч … Русское словесное ударение
Хоть мошна пуста, да душа чиста. — Хоть мошна пуста, да душа чиста. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У кошки шерсть погана, а рыло чисто; у собаки рыло погано, а шерсть чиста. — У кошки шерсть погана, а рыло чисто; у собаки рыло погано, а шерсть чиста. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как чиста вода эта, так чтобы глаза мои были чисты. — (говорят, набрав ключевой воды в пузырек и бросив в ключ копейку). См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коли белка в покров чиста, то осень будет хороша. — Коли белка в покров чиста (вылиняла), то осень будет хороша (пермск.). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всяк несет уста, где вода чиста. — Всяк несет уста, где вода чиста. См. ОПРЯТНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От чиста сердца чисто зрят очи. — От чиста сердца чисто зрят очи. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа