-
21 auf Ehre!
предл.высок. клянусь честью!, честное слово! -
22 auf seine Ehre halten
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > auf seine Ehre halten
-
23 bei meiner Ehr!
предл.разг. клянусь честью! -
24 bei meiner Ehre!
-
25 den Schild blank halten
сущ.высок. дорожить своей честьюУниверсальный немецко-русский словарь > den Schild blank halten
-
26 ehrenvoll
прил.общ. лестный, с почестями, с честью, престижный, почётный -
27 meine Ehre zum Pfande!
мест.общ. клянусь честью!Универсальный немецко-русский словарь > meine Ehre zum Pfande!
-
28 meiner Treu!
-
29 mit Ehren
предл.общ. с честью -
30 seine Ehre preisgeben
мест.общ. обесчестить себя, поступиться своей честьюУниверсальный немецко-русский словарь > seine Ehre preisgeben
-
31 seinen Dienst in Ehren leisten
мест.Универсальный немецко-русский словарь > seinen Dienst in Ehren leisten
-
32 seiner Ehre etwas vergeben
мест.общ. поступить против чести, поступиться своей честьюУниверсальный немецко-русский словарь > seiner Ehre etwas vergeben
-
33 was verschafft mir die Ehre?
мест.высок. чему я обязан честью?Универсальный немецко-русский словарь > was verschafft mir die Ehre?
-
34 für eine Ehre ächten
нареч.общ. (etw.) считать (что-л.) честью (для себя)Универсальный немецко-русский словарь > für eine Ehre ächten
-
35 mit Anstand durch die Prüfung kommen
предл.Универсальный немецко-русский словарь > mit Anstand durch die Prüfung kommen
-
36 seine Ehre verpfänden
мест.Универсальный немецко-русский словарь > seine Ehre verpfänden
-
37 Begrüßung / Приветствие
В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты».(см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами.
Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).
• Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.• Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!
Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!
Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!
• Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.(Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!
• Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!
• Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!
• Приветствие священника или верующих в церкви.• Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!
• Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!
• Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!
• Официальная форма приветствия.Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.
Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.
• Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)
• Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.
Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.
• Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!
• Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.• Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.
Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!
• Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.
• Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!
• Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.
• Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg. — Привет! разг.
• Приветствие очень близких подруг.Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.
• Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».’n Abend! umg. — Добрый вечер!
’n Tag! umg. — Здрасте! разг.
’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие
-
38 Eckermann Johann Peter
Эккерман Иоганн Петер (1792-1854), личный секретарь Гёте, писатель, редактор литературного наследия Гёте, издатель его полного собрания сочинений. Главной заслугой Экермана исследователи считают ежедневные записи его бесед с Гёте по философии, литературе, искусству ("Gespräche mit Goethe"). Записи изданы в трёх томах в 1836-1848 гг. Экерман происходил из семьи мелкого лавочника. Самоучка, с трудом получил образование. Участвовал в Освободительных войнах против Наполеона, посвятил этому периоду ряд своих стихотворений. В июне 1823 г. Экерман пешком отправился из Гёттингена в Ваймар, где его принял Гёте. С этого времени он становится незаменимым помощником Гёте. Его работа не оплачивалась, Экерман считал великой честью саму возможность быть вблизи Гёте → Goethe Johann Wolfgang von, Befreiungskriege, Goethe-HausГермания. Лингвострановедческий словарь > Eckermann Johann Peter
-
39 preisgeben* отд
vt высок1) оставлять [бросать] (на произвол судьбы)j-n éíner gróßen Gefáhr préísgeben — подвергнуть кого-л большой опасности
Ihr Mann hat sie dem Gelächter préísgegeben. — Её муж сделал её посмешищем.
2) отказываться, отрекатьсяséíne Éhre préísgeben — поступиться своей честью, обесчестить себя
3) выдавать, разглашать (тайну), предавать (друзей) -
40 Schild
I
m <-(e)s, -e>1) щит2) гербовый щит, герб3) зоол щитокj-n auf den Schild (er)hében* высок — поставить кого-л во главе чего-л
etw. (A) gégen j-n / etw. (A) im Schilde führen — (тайно) замышлять что-л против кого-л / чего-л
séínen Schild blank [rein] hálten* уст — дорожить своей честью
II
n <-(e)s, -er> вывеска, табличка; этикетка, ярлыкein Schild auf éíne Flásche klében — наклеить ярлык на бутылку
См. также в других словарях:
честью — добровольно, добром, по согласию, вольной волею, по своей охоте, охотой, подобру, сам, по доброй воле, волей, без принуждения, по хорошему, подобру поздорову Словарь русских синонимов. честью см. добровольно Словарь синонимов русского языка … Словарь синонимов
Честью просить — ЧЕСТЬ, и, о чести, в чести и в чести, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
честью — клясться честью • использование … Глагольной сочетаемости непредметных имён
честью — см. честь; в зн. нареч. Добром, по хорошему, без принуждения. Просить честью … Словарь многих выражений
Честью — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. По совести; честно. 2. перен. По хорошему; добром. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Между любовью и честью (фильм) — Между любовью и честью Between Love And Honor Жанр боевик Режиссёр Сэм Пиллсбери В главных ролях Роберт Лоджиа … Википедия
Просят честью — Просятъ честью. Ср. Я... съѣздилъ его разъ со всей вѣжливостью по мордѣ. В. И. Немировичъ Данченко. Безъ выхода. Солдатъ. Ср. Поди, братъ, пока честью просятъ, поди, а то въ шею провожу!... М. Горькій. Челкашъ. 1. Ср. De la poigne et des formes!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Между любовью и честью — Between Love And Honor Жанр боевик Режиссёр Сэм Пиллсбери В главных ролях Роберт Лоджиа Страна США … Википедия
честь честью — чередом, как у других, по совести, как у всех, правильно, по чести, по людски, как нужно, чин чинарем, по человечески, честь честью, со всеми онерами, как надо, должным образом, как положено, чин по чину, как полагается, чин чином, честь по чести … Словарь синонимов
Выходить с честью — из чего. ВЫЙТИ С ЧЕСТЬЮ из чего. Находить достойный выход из затруднительного положения. Она вышла из борьбы с честью для себя, по крайней мере, в его глазах её ответ делал честь ей (Чернышевский. Пролог) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выйти с честью — ВЫХОДИТЬ С ЧЕСТЬЮ из чего. ВЫЙТИ С ЧЕСТЬЮ из чего. Находить достойный выход из затруднительного положения. Она вышла из борьбы с честью для себя, по крайней мере, в его глазах её ответ делал честь ей (Чернышевский. Пролог) … Фразеологический словарь русского литературного языка