Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

с+честью

  • 21 auf Ehre!

    предл.
    высок. клянусь честью!, честное слово!

    Универсальный немецко-русский словарь > auf Ehre!

  • 22 auf seine Ehre halten

    Универсальный немецко-русский словарь > auf seine Ehre halten

  • 23 bei meiner Ehr!

    предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > bei meiner Ehr!

  • 24 bei meiner Ehre!

    предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > bei meiner Ehre!

  • 25 den Schild blank halten

    Универсальный немецко-русский словарь > den Schild blank halten

  • 26 ehrenvoll

    прил.
    общ. лестный, с почестями, с честью, престижный, почётный

    Универсальный немецко-русский словарь > ehrenvoll

  • 27 meine Ehre zum Pfande!

    мест.

    Универсальный немецко-русский словарь > meine Ehre zum Pfande!

  • 28 meiner Treu!

    мест.
    2) устар. клянусь честью!, честное слово!

    Универсальный немецко-русский словарь > meiner Treu!

  • 29 mit Ehren

    предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > mit Ehren

  • 30 seine Ehre preisgeben

    мест.
    общ. обесчестить себя, поступиться своей честью

    Универсальный немецко-русский словарь > seine Ehre preisgeben

  • 31 seinen Dienst in Ehren leisten

    Универсальный немецко-русский словарь > seinen Dienst in Ehren leisten

  • 32 seiner Ehre etwas vergeben

    мест.
    общ. поступить против чести, поступиться своей честью

    Универсальный немецко-русский словарь > seiner Ehre etwas vergeben

  • 33 was verschafft mir die Ehre?

    Универсальный немецко-русский словарь > was verschafft mir die Ehre?

  • 34 für eine Ehre ächten

    нареч.
    общ. (etw.) считать (что-л.) честью (для себя)

    Универсальный немецко-русский словарь > für eine Ehre ächten

  • 35 mit Anstand durch die Prüfung kommen

    Универсальный немецко-русский словарь > mit Anstand durch die Prüfung kommen

  • 36 seine Ehre verpfänden

    Универсальный немецко-русский словарь > seine Ehre verpfänden

  • 37 Begrüßung / Приветствие

    В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).
    Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.
    Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.

    Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!

    Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!

    Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.

    (Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.

    Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!

    Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.

    Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!

    Приветствие священника или верующих в церкви.
    Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.

    Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

    Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.

    Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

    Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)

    Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

    Официальная форма приветствия.

    Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

    Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

    Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.

    Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)

    Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.

    Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

    Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

    Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.

    Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

    Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.
    Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.

    Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

    Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

    Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.

    Hallo! umg.Привет! разг.

    Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

    Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.

    Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!

    Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.

    Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

    Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.

    Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg.Привет! разг.

    Приветствие очень близких подруг.

    Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

    Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».

    ’n Abend! umg.Добрый вечер!

    ’n Tag! umg.Здрасте! разг.

    ’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие

  • 38 Eckermann Johann Peter

    Эккерман Иоганн Петер (1792-1854), личный секретарь Гёте, писатель, редактор литературного наследия Гёте, издатель его полного собрания сочинений. Главной заслугой Экермана исследователи считают ежедневные записи его бесед с Гёте по философии, литературе, искусству ("Gespräche mit Goethe"). Записи изданы в трёх томах в 1836-1848 гг. Экерман происходил из семьи мелкого лавочника. Самоучка, с трудом получил образование. Участвовал в Освободительных войнах против Наполеона, посвятил этому периоду ряд своих стихотворений. В июне 1823 г. Экерман пешком отправился из Гёттингена в Ваймар, где его принял Гёте. С этого времени он становится незаменимым помощником Гёте. Его работа не оплачивалась, Экерман считал великой честью саму возможность быть вблизи Гёте Goethe Johann Wolfgang von, Befreiungskriege, Goethe-Haus

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Eckermann Johann Peter

  • 39 preisgeben* отд

    vt высок
    1) оставлять [бросать] (на произвол судьбы)

    j-n éíner gróßen Gefáhr préísgeben — подвергнуть кого-л большой опасности

    Ihr Mann hat sie dem Gelächter préísgegeben. — Её муж сделал её посмешищем.

    2) отказываться, отрекаться

    séíne Éhre préísgeben — поступиться своей честью, обесчестить себя

    3) выдавать, разглашать (тайну), предавать (друзей)

    Универсальный немецко-русский словарь > preisgeben* отд

  • 40 Schild


    I
    m <-(e)s, -e>
    2) гербовый щит, герб
    3) зоол щиток

    j-n auf den Schild (er)hében* высокпоставить кого-л во главе чего-л

    etw. (A) gégen j-n / etw. (A) im Schilde führen — (тайно) замышлять что-л против кого-л / чего-л

    séínen Schild blank [rein] hálten* устдорожить своей честью


    II
    n <-(e)s, -er> вывеска, табличка; этикетка, ярлык

    ein Schild auf éíne Flásche klében — наклеить ярлык на бутылку

    Универсальный немецко-русский словарь > Schild

См. также в других словарях:

  • честью — добровольно, добром, по согласию, вольной волею, по своей охоте, охотой, подобру, сам, по доброй воле, волей, без принуждения, по хорошему, подобру поздорову Словарь русских синонимов. честью см. добровольно Словарь синонимов русского языка …   Словарь синонимов

  • Честью просить — ЧЕСТЬ, и, о чести, в чести и в чести, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • честью — клясться честью • использование …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • честью — см. честь; в зн. нареч. Добром, по хорошему, без принуждения. Просить честью …   Словарь многих выражений

  • Честью — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. По совести; честно. 2. перен. По хорошему; добром. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Между любовью и честью (фильм) — Между любовью и честью Between Love And Honor Жанр боевик Режиссёр Сэм Пиллсбери В главных ролях Роберт Лоджиа …   Википедия

  • Просят честью — Просятъ честью. Ср. Я... съѣздилъ его разъ со всей вѣжливостью по мордѣ. В. И. Немировичъ Данченко. Безъ выхода. Солдатъ. Ср. Поди, братъ, пока честью просятъ, поди, а то въ шею провожу!... М. Горькій. Челкашъ. 1. Ср. De la poigne et des formes!… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Между любовью и честью — Between Love And Honor Жанр боевик Режиссёр Сэм Пиллсбери В главных ролях Роберт Лоджиа Страна США …   Википедия

  • честь честью — чередом, как у других, по совести, как у всех, правильно, по чести, по людски, как нужно, чин чинарем, по человечески, честь честью, со всеми онерами, как надо, должным образом, как положено, чин по чину, как полагается, чин чином, честь по чести …   Словарь синонимов

  • Выходить с честью — из чего. ВЫЙТИ С ЧЕСТЬЮ из чего. Находить достойный выход из затруднительного положения. Она вышла из борьбы с честью для себя, по крайней мере, в его глазах её ответ делал честь ей (Чернышевский. Пролог) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Выйти с честью — ВЫХОДИТЬ С ЧЕСТЬЮ из чего. ВЫЙТИ С ЧЕСТЬЮ из чего. Находить достойный выход из затруднительного положения. Она вышла из борьбы с честью для себя, по крайней мере, в его глазах её ответ делал честь ей (Чернышевский. Пролог) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»