Перевод: с русского на английский

с английского на русский

с+течением+времени+обойщик+добился+ещё+одного+звания

  • 1 с течением времени

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    after some time has passed, or in conjunction with the passing of time:
    - in < with> time;
    - as time goes < went> by;
    - with the passage of time.
         ♦ С течением времени обойщик добился ещё одного звания - камердинера его величества короля Франции (Булгаков 5). In time the upholsterer attained yet another title-that of Valet to His Majesty, the King of France (5a). "...Я усматриваю, что наше общество продолжает коснеть всё в том же бездействии, в каком я застал его и в первое время по приезде моём в Навозный край. А именно: путей сообщения не существует, судоходство в упадке, торговля преследует цели низкие и неблагородные... К сему, с течением времени, присоединились: процветание кабаков и необыкновенный успех сибирской язвы" (Салтыков-Щедрин 2). "I must state that our society continues to stagnate in the same state of inactivity in which I found it on my arrival in the Navozny province. To be more precise, there are no means of communication, navigation is in a state of complete decay, trade is pursuing base and dishonourable ends....To this have been added in the course of time the great increase in the number of public houses and the quite extraordinary success achieved by anthrax!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с течением времени

  • 2 Т-95

    С ТЕЧЕНИЕМ ВРЕМЕНИ PrepP Invar adv fixed WO
    after some time has passed, or in conjunction with the passing of time
    in (with) time
    after a time in the course of time as time goes (went) by with the passage of time.
    С течением времени обойщик добился ещё одного звания — камердинера его величества короля Франции (Булгаков 5). In time the upholsterer attained yet another title-that of Valet to His Majesty, the King of France (5a). «...Я усматриваю, что наше общество продолжает коснеть всё в том же бездействии, в каком я застал его и в первое время по приезде моём в Навозный край. А именно: путей сообщения не существует, судоходство в упадке, торговля преследует цели низкие и неблагородные... К сему, с течением времени, присоединились: процветание кабаков и необыкновенный успех сибирской язвы» (Салтыков-Щедрин 2). "I must state that our society continues to stagnate in the same state of inactivity in which I found it on my arrival in the Navozny province. To be more precise, there are no means of communication, navigation is in a state of complete decay, trade is pursuing base and dishonourable ends....To this have been added in the course of time the great increase in the number of public houses and the quite extraordinary success achieved by anthrax!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-95

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»