-
1 в соответствии с договором
1) Law: under articles, on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement, under a contract2) Business: according to contractУниверсальный русско-английский словарь > в соответствии с договором
-
2 в соответствии с договором
Русско-английский учебный словарь > в соответствии с договором
-
3 находящийся в соответствии с договором
Business: conventionalУниверсальный русско-английский словарь > находящийся в соответствии с договором
-
4 принимать обязательства в соответствии с договором
Diplomatic term: assume obligations under a treatyУниверсальный русско-английский словарь > принимать обязательства в соответствии с договором
-
5 развёртывание в соответствии с договором
Military: negotiated deploymentУниверсальный русско-английский словарь > развёртывание в соответствии с договором
-
6 оформляться в соответствии с
General subject: be documented in accordance with (поручительство оформляется в соответствии с... договором между = the guarantee shall be documented in accordance with... by an agreement between), be substantially in the form ofУниверсальный русско-английский словарь > оформляться в соответствии с
-
7 в соответствии с настоящим соглашением
Law: (договором, контрактом и пр.) on the terms and subject to the conditions set forth hereinУниверсальный русско-английский словарь > в соответствии с настоящим соглашением
-
8 в соответствии с настоящим договором
Law: hereunderУниверсальный русско-английский словарь > в соответствии с настоящим договором
-
9 в соответствии с настоящим соглашением (договором , контрактом и пр.)
Law: on the terms and subject to the conditions set forth hereinУниверсальный русско-английский словарь > в соответствии с настоящим соглашением (договором , контрактом и пр.)
-
10 публикация до издания, осуществлённого в соответствии с авторским договором
Law: pre-publicationУниверсальный русско-английский словарь > публикация до издания, осуществлённого в соответствии с авторским договором
-
11 публикация после издания, осуществлённого в соответствии с авторским договором
Law: post-publicationУниверсальный русско-английский словарь > публикация после издания, осуществлённого в соответствии с авторским договором
-
12 условия работы в соответствии с коллективным договором
General subject: collective agreementУниверсальный русско-английский словарь > условия работы в соответствии с коллективным договором
-
13 услуги в соответствии с действующим договором
Business: services under running contractУниверсальный русско-английский словарь > услуги в соответствии с действующим договором
-
14 договор
1) (между государствами) treaty, pact, convention; accord амер.аннулировать договор — to abrogate / to cancel / to rescind / to repudiate a treaty
вступить в переговоры с целью адаптации договора к новым условиям — to negotiate the adaptation of a treaty to new conditions
выполнять договор — to implement / to observe / to abide by a treaty
завершить / закончить работу по составлению договора — to complete / to consummate a treaty
заключить договор — to conclude / to effect / to make / to enter into / to sign a treaty
заключить договор на ограниченный период времени — to conclude a treaty for a limited period of time
зарегистрировать / регистрировать договор — to register a treaty
зарегистрировать договор в Секретариате Организации Объединённых Наций — to register the treaty with the Secretariat of the United Nations
навязать кабальный / неравноправный договор — to impose an enslaving / inequal treaty (on, upon)
нарушить договор — to transgress / to violate a treaty; to break / to infringe a contract
представить договор для одобрения / утверждения — to submit a treaty for approval
придавать обязывающую силу договору, сделать договор обязывающим — to impart the binding force to a treaty, to make a treaty binding
признать договор недействительным — to declare a treaty invalid / null / void
присоединиться к договору (уже вступившему в силу) — to accede to / to join / to adhere to a treaty, to become a party to a treaty
пролонгировать договор, продлить действие договора — to prolong a treaty
ратифицировать договор — to confirm / to ratify a treaty
договор не может быть ратифицирован лишь в какой-л. части — the treaty cannot be ratified in part
договоры несовместимы друг с другом — the treaties are inconsistent with each other; договор остаётся в действии / в силе the treaty continues in operation
договор предусматривает, что... — the treaty stipulates that..
договор, срок которого истёк — the treaty which has expired
бессрочный договор — treaty for an indefinite term, permanent / undated treaty
военный договор — military agreement / treaty
гарантийный договор — contract of indemnity, guarantee treaty, treaty of guarantee
дружественный договор между отдельными лицами / партиями / правительствами — concordat
локальный / локализованный договор — localized treaty
мирный договор — peace treaty, treaty of peace
многосторонний договор о контроле над вооружением и разоружении — multilateral treaty on arms control and disarmament
многосторонний сбалансированный и полностью контролируемый договор — multilateral balanced and fully verified treaty
неравноправный договор — inequitable / unequal treaty
открытый договор, договор, открытый для подписания — open treaty
равноправный договор — equitable / nondiscriminatory treaty
ранее существовавший договор — former / pre-existing treaty
секретный / тайный договор — secret covenant / treaty
союзный договор — treaty of alliance / union
торговый договор — trade / commercial treaty
трёхсторонний договор — triangular / trilateral / tripartite treaty
устный договор — parol / oral treaty
аннулирование договора — abrogation / cancellation of a treaty
в соответствии с буквой и духом договора — in accordance / on compliance with the letter and spirit of the treaty
вступление договора в силу — entry into force of a treaty, coming of a treaty into force
выполнение договора — execution / fulfilment / implementation of a treaty
добросовестное выполнение договора — fulfilment / implementation of a treaty in good faith
обеспечить полное выполнение всех положений и пониманий договора — to achieve the full implementation of all the provisions and understandings of the treaty
проверять выполнение договора — to check up on one's compliance with the treaty, to review the operation of the treaty
проверка выполнения договора — verification / review of a treaty
средства, обеспечивающие выполнение договора — means to secure the performance of a treaty
выход из договора — pull-out / withdrawal from a treaty
выход из договора / отказ от договора с уведомлением — withdrawal from a treaty with notice
действие договора — effect / operation of a treaty
прекратить действие договора — to terminate (the operation of) a treaty, to bring a treaty to an end
прекращение действия договора с согласия участников — termination of a treaty by consent of the parties
прекращение действия договора (вследствие истечения его срока или в результате возникновения определённого оговорённого условия) — expiration of a treaty
продлить срок действия договора — to prolong the time of operation of a treaty, to extend a treaty
основание для оспаривания действительности договора — ground for impeaching the validity of a treaty
денонсация / денонсирование договора — denunciation of a treaty
договоры государств-участников, заключённые до создания сообщества с третьими странами — pre-community treaties of member-states with third countries
договоры, заключённые до получения независимости — pre-independence treaties
договор, заключённый страной пребывания — treaty concluded by the country of residence
договор, запрещающий все испытания ядерного оружия — treaty banning all nuclear weapon tests
договор, который не предусматривает денонсации или отказа — the treaty which does not provide for denunciation or withdrawal
договор, не имеющий законной силы — invalid treaty
договор, не направленный против третьей стороны — nondiscriminatory treaty
договор, не требующий особых законодательных мероприятий — self-executing treaty
договор безопасности — security treaty / pact
"Д. о взаимном неприменении силы и поддержании отношений мира между государствами" — "Treaty on Mutual Non-Use of Force and Maintenance of Peaceful Relations among States"
договор о взаимопомощи — treaty of mutual assistance, mutual assistance pact
договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия — comprehensive test ban treaty (CTB treaty)
договор о выдаче преступника — extradition treaty, treaty of extradition
договор о гарантиях — guarantee treaty, treaty of guarantee
договор о дружбе, добрососедстве и сотрудничестве — treaty of friendship, neigh-bourliness and cooperation
договор о дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи — treaty of friendship, cooperation and mutual assistance
"Д. о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой" — "Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water"
договор о запрещении подземных испытаний ядерного оружия — treaty banning underground nuclear-weapon tests
договор о зоне, свободной от ядерного оружия — nuclear-weapon-free-zone treaty
договор о мире, дружбе и сотрудничестве — treaty of peace, friendship and cooperation
договор о нейтралитете — treaty of neutrality, neutrality treaty
договор о ненападении — nonaggression pact / treaty
договор о торговле и судоходстве / мореплавании — treaty of / on commerce and navigation
Договор об обычных вооружённых силах в Европе — Agreement on Conventional Forces in Europe, CFE
Договор об ограничении стратегических вооружений / ОСВ — Strategic Arms Limitation Treaty, SALT
договор, открытый для присоединения третьих государств — treaty opened to accession of third states
договор по противоракетной обороне, ПРО — Anti-Ballistic Missile Treaty (ABM treaty)
не выходить из договора по ПРО в течение согласованного времени — not to withdraw from the ABM treaty for a specified period of time
Договор по ракетам средней и меньшей дальности, РСМД — Treaty on the Elimination of Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles
договор, подлежащий выполнению в будущем — executory treaty
договор, предусматривающий аналогичные / равные / одинаковые привилегии — treaty providing for reciprocal privileges
договор, принятый в рамках международной организации — treaty adopted within an international organization
договор с внесённой / внесёнными в него поправкой / поправками — treaty as amended
договоры, устанавливающие свободу судоходства на международных водных путях или реках — treaties according freedom of navigation in international waterways or rivers
договор, устаревший в силу тех или иных событий — treaty outmoded by events
заключение договора — conclusion / formation of a treaty, treaty-making
исполнение договора — execution of a treaty / contract
нарушение договора — breach / infringement / violation of a treaty
грубое нарушение договора — gross / flagrant violation of a treaty
несоблюдение договора — noncompliance with / nonobservance of a treaty
быть несовместимым с объектом / целями договора — to be incompatible with the object and purpose of a treaty
обязательная сила / обязательность договоров — binding / obligatory force / obligation of treaties
отказ от договора — repudiation / renunciation of a treaty
полный свод договоров, заключённых страной пребывания — complete set of treaties concluded by the country of residence
поправка к договору — amendment to a treaty, amending clause
порядок / система размещения материала в договоре — arrangement of a treaty
продление / пролонгация договора — clause of a treaty
спорные пункты договора — controversial provisions of a treaty, contentious clauses in a treaty
стороны, подписавшие договор — parties to a treaty
сторона, связанная договором — party bound by a treaty
разработать текст договора — to draft / to frame the text of a treaty
расположение / структура текста договора — arrangement of the text of a treaty
условия договора — stipulations / terms of a treaty
контролировать выполнение условий договора — to supervise the observance of the treaty provisions / terms
со всеми вытекающими из договора правилами и обязанностями — with all the rights and duties arising from the treaty
2) (соглашение, контракт) agreement, contract, concord -
15 обязательство обязательств·о
(официальное обещание) obligation, commitment, engagementsбрать на себя обязательство — to pledge / to undertake an engagement
взять на себя обязательство — accept / assume / make / undertake / eriter into a commitment
возлагать / налагать обязательства — to impose / to lay obligations (on)
выполнять / соблюдать обязательства — to comply with obligations, to meet / to satisfy obligations
выполнять взятые / принятые на себя обязательства — to fulfil / to meet the commitments / obligations assumed (upon)
выполнять обязательства по договору — to carry out / to discharge / to fulfil / to honour / to meet / to perform one's commitments / obligations under treaty / embodied in the treaty
нарушать обязательство — to break / to violate an engagement, to violate commitments / obligations
не выполнить своих обязательств — to make default in one's obligations / commitments
освободить от обязательства — to exonerate / to release (smb.) from an obligation
принять обязательство — to accfept an obligation, to enter into an engagement
принимать обязательства в соответствии с договором — to assume / to undertake obligations under a treaty
руководствоваться принятыми на себя обязательствами в соответствии с Уставом ООН — to be guided by the obligations set out / laid down in the UN Charter
связать обязательством — to engage (smb.) by / to lay (smb.) under an obligation
соблюдать обязательства, принятые в соответствии с договором — to abide by / to observe the obligations assumed under the treaty
уклоняться от выполнения обязательств — to evade / to shirk (one's) commitments / obligations
уплатить по обязательству — to discharge an obligation, to meet one's obligation
договорные обязательства — treaty / contract(ual) commitments / obligations
освободиться от выполнения договорных обязательств — to liberate oneself from the obligations of a treaty
освобождение от договорных обязательств — release from treaty obligations, discharge of a contract
переход договорных обязательств или прав от государства-предшественника к государству-преемнику — devolution of treaty obligations or rights from a predecessor state to a successor state
долговое обязательство — obligation; (за печатью) bond of obligation
долгосрочные обязательства — long-term commitments / obligations
кабальное обязательство — enslaving commitment / obligation
краткосрочное обязательство — short-term commitment / obligation
международные обязательства — internatioiial commitments / obligations
непосредственные / прямые обязательства — direct obligations
союзнические обязательства — allied commitments / obligations
срочные обязательства, обязательства на последующий срок — advance commitments
чётко / ясно сформулированные обязательства — clear-cut obligations
нарушение обязательств — breach of obligations, violation of one's commitments
обязательства, принятые сторонами по договору — obligations of the parties assumed under the treaty
сторона, не выполнившая обязательства — party in default
Russian-english dctionary of diplomacy > обязательство обязательств·о
-
16 договор аренды
договор аренды
Договор, по которому арендодатель (наймодатель) обязуется предоставить арендатору (нанимателю) имущество за плату во временное владение и пользование или во временное пользование. В Д.а должны быть указаны данные, позволяющие определен но установить имущество, подлежащее передаче аренда тору в качестве объекта аренды. Объектами аренды могут быть земельные участки, предприятия, здания, сооружения, оборудование, транспортные средства и др. Д.а. на срок более года, а если хотя бы одной из сторон договора является юридическое лицо, независимо от срока, должен быть в письменной форме. Д.а. недвижимого имущества подлежит государственной регистрации. Договор может быть расторгнут досрочно по требованию арендодателя в случаях, когда арендатор нарушает условия договора аренды, существенно ухудшает арендуемое имущество; по требованию арендатора - когда арендодатель не представляет имущество в пользование арендатору или создает препятствия пользованию имуществом, не производит являющийся его обязанностью капитальный ремонт имущества в установленные Д.а. сроки и др. В Д.а. может быть предусмотрено, что арендованное имущество переходит в собственность арендатора по истечении срока аренды или до его истечения при условии внесения арендатором всей обусловленной договором выкупной цены.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]
договор аренды
Гражданско-правовой договор, по которому одна сторона (арендодатель) обязуется предоставить другой стороне (арендатору) какое либо имущество во временное владение и пользование за определенную плату. Предметом аренды в основном являются недвижимость, машины и оборудование. Плоды, продукция и доходы, полученные арендатором в результате использования арендованного имущества в соответствии с договором, являются его собственностью. Объект основных средств, полученный по договору аренды, арендатором учитывается на забалансовом счете (за исключением случаев, предусмотренных в договоре финансовой аренды) в соответствии с оценкой, принятой в договоре аренды. На практике права и обязанности сторон могут быть достаточно сложными и зависеть от условий, указанных в договоре.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > договор аренды
-
17 соответствие
сaccordance, conformity- в соответствии с- в соответствии с договором
- в соответствии с местными обычаями -
18 полномочия агента
Полномочия агента могут быть прямо переданы ему принципалом или их существование может вытекать из положений законодательства. — The agent's authority may have being conferred on him expressly by his principal or its existence may be implied by law.
полномочия агента, прямо оговоренные — agent's express authority
Прямо оговоренные полномочия агента означают, что он может, но не должен, действовать в соответствии с договором с принципалом. В случае существования такого договора агент связан обязательством перед принципалом по выполнению посреднических операций и имеет право на получение от принципала вознаграждения за свои услуги в согласованном размере. — The agent's express authority means that he may, but need not, be acting under a contract with the principal. When there is such a contract, the agent is under an obligation to the principal to perform the agency transaction and he is entitled to claim from the principal the agreed remuneration for his services.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > полномочия агента
-
19 длинная позиция
длинная позиция
Условие, по которому покупатель или держатель ценных бумаг владеет большим количеством ценных бумаг, чем он обязуется поставить в соответствии с договором. См. также короткая продажа.
[Глоссарий терминов, используемых в платежных и расчетных системах. Комитет по платежным и расчетным системам Банка международных расчетов. Базель, Швейцария, март 2003 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > длинная позиция
-
20 подрядчик
подрядчик
Поставщик в контрактной ситуации.
Примечания
1. Подрядчик иногда рассматривается как первая сторона в коммерческой деятельности.
2. Во французском языке «titulaire du contract» может также называться «contractant».
[ИСО 8402-94 ]
подрядчик
Сторона договора подряда, которая принимает на себя обязанность выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
- управл. качеством и обеспеч. качества
- экономика
EN
подрядчик (contract manufacturer): Производитель, выполняющий некоторые производственные операции от имени первоначального производителя.
Источник: ГОСТ Р 52249-2009: Правила производства и контроля качества лекарственных средств оригинал документа
3.17 подрядчик (contractor): Сторона, назначенная заказчиком в соответствии с договором для исполнения всех или каких-либо из видов деятельности, связанных с проектированием, строительством и эксплуатацией.
Источник: ГОСТ Р 54382-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования оригинал документа
3.1.2 подрядчик (contractor): Сторона, которая полностью или частично проектирует, поставляет, изготовляет установку и несет ответственность за реализацию проекта.
Источник: ГОСТ 31301-2005: Шум. Планирование мероприятий по управлению шумом установок и производств, работающих под открытым небом оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > подрядчик
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Налоговая база налога на доходы физических лиц при получении налогоплательщиком дохода в виде материальной выгоды от приобретения товаров (работ, услуг) в соответствии с гражданско-правовым договором у физических лиц, организаций и индивидуальных предпринимателей, являющихся по отношению к нему взаи — НАЛОГОВАЯ БАЗА НАЛОГА НА ДОХОДЫ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ ПРИ ПОЛУЧЕНИИ НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИКОМ ДОХОДА В ВИДЕ МАТЕРИАЛЬНОЙ ВЫГОДЫ ОТ ПРИОБРЕТЕНИЯ ТОВАРОВ (РАБОТ, УСЛУГ) В СООТВЕТСТВИИ С ГРАЖДАНСКО ПРАВОВЫМ ДОГОВОРОМ У ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, ОРГАНИЗАЦИЙ И ИНДИВИДУАЛЬНЫХ … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Самовольное занятие водного объекта или его части, пользование ими без разрешения (лицензии), если получение таковых предусмотрено законом, а равно без заключенного в соответствии с законом договора либо с нарушением условий, предусмотренных решением (лицензией) или договором — САМОВОЛЬНОЕ ЗАНЯТИЕ ВОДНОГО ОБЪЕКТА ИЛИ ЕГО ЧАСТИ, ПОЛЬЗОВАНИЕ ИМИ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ (ЛИЦЕНЗИИ), ЕСЛИ ПОЛУЧЕНИЕ ТАКОВЫХ ПРЕДУСМОТРЕНО ЗАКОНОМ, А РАВНО БЕЗ ЗАКЛЮЧЕННОГО В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ ДОГОВОРА ЛИБО С НАРУШЕНИЕМ УСЛОВИЙ, ПРЕДУСМОТРЕННЫХ… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Ипотека — (Mortgage) Определение ипотеки, возникновение и регулирование ипотеки Информация об определении ипотеки, возникновение и регулирование ипотеки Содержание Содержание Основания возникновения ипотечного кредита и ее регулирование Ипотека в силу… … Энциклопедия инвестора
Депозит — (Deposit) Содержание Содержание Определение Размещение на депозите Понятие и правовая природа банковского вклада Нюансы российской банковской практики Депозитный сертификат Депози́т (банковский ) — это сумма , помещённая в на… … Энциклопедия инвестора
ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — в соответствии со ст. 424 ГК по договору купли продажи одна сторона (продавец) обязуется передать имущество (вещь, товар) в собственность, хозяйственное ведение, оперативное управление (далее для целей раздела IV ГК Отдельные виды обязательств в… … Юридический словарь современного гражданского права
Продавец — (Seller) Профессия продавец, права и обязанности продавца Профессия продавец, права и обязанности продавца, правила поведения продавца Содержание Содержание Обозначение Профессия Права и обязанности Характеристика купли продажи и участие в нем… … Энциклопедия инвестора
Аренда — (Rent) Понятие аренды, аренда квартир, помещений, договор аренды Информация о понятии аренды квартир, помещений, составление договора аренды Содержание Содержание Аренда Объект Форма Стороны соглашения договоренности Виды ренты Экономическая… … Энциклопедия инвестора
ДОГОВОР СОЗДАНИЯ ОБЪЕКТА ДОЛЕВОГО СТРОИТЕЛЬСТВА — в соответствии с п. 2 Правил заключения, исполнения и расторжения договора создания объекта долевого строительства, утвержденных Указом Президента Республики Беларусь от 15 июня 2006 г. N 396 (далее Правила), по договору создания объекта долевого … Юридический словарь современного гражданского права
Брокер — (Broker) Брокер посредническое лицо, содействующее совершению сделок между заинтерисоваными сторонами Профессия брокер: виды брокерской деятельности, биржевой брокер, страховой брокер, кредитный брокер, брокерская деятельность Содержание… … Энциклопедия инвестора
Лизинг — (Leasing) Определение лизинга, виды лизинга, лизинговый договор Информация об определении лизинга, виды лизинга, лизинговый договор Содержание Содержание Экономическая целесообразность лизинга и оценка лизингового Правовое регулирование лизинга в … Энциклопедия инвестора
ДОГОВОР АРЕНДЫ (ИМУЩЕСТВЕННОГО НАЙМА) — в соответствии со ст. 577 ГК по договору аренды (имущественного найма) арендодатель (наймодатель) обязуется предоставить арендатору (нанимателю) имущество за плату во временное владение и пользование или во временное пользование. Плоды, продукция … Юридический словарь современного гражданского права