-
81 zoacanthosis
мед.сущ. зоакантоз; дерматит, обусловленный раздражением кожи частицами животного происхождения -
82 lag
1) задержка; сдвиг фаз; промежуток между раздражением и ответной реакцией2) скрытое время, латентный период•- phenomic lag -
83 stiger
[st'i:ger]verbшагать————————[st'i:ger]verbподниматьсяöka, höja sighon lyssnade med stigande irritation--она слушала с всё большим раздражениемstigning--подъём, рост -
84 παροξυντικως
-
85 σπερχω
1) напирать, побуждать, торопить, pass. устремляться, спешитьσ. ἐρετμοῖς Hom. — налегать на весла;
ὁπότε σπερχοίατ΄ Ἀχαιοί Τρωσὴν φέρειν Ἄρηα Hom. — как только ахейцы устремляются в бой на троянцев2) возбуждать, раздражать, pass. раздражаться(τινι Her.)
σπερχθεὴς εἶπε Her. — он с раздражением сказал;μέ σπέρχου Eur. — не раздражайся3) свирепствовать, бушевать(ὡς δ΄ ὅτε σπέρχωσιν ἄελλαι Hom.)
-
86 en voilà assez!
довольно, наконец! ( с раздражением)- C'est ce que nous verrons! - C'est tout vu. En voilà assez. Tu me condamnes à te rappeler que j'ai charge d'âmes: je suis ton mari, je suis aussi père... (P. Margueritte, Jouir.) — - Посмотрим! - Все и так ясно! Довольно. Ты заставляешь меня напомнить тебе, что я несу за тебя моральную ответственность, что я твой муж и к тому же я отец...!
-
87 être dans le coup
1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либоJe ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.
- Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...
- Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.
2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.- Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.
3) быть в сговоре с кем-либо, заодноLa Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.
Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.
Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!
4) делать дела, заключать сделки- Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.
-
88 faire raison à qn
1) дать удовлетворение, принять вызов на дуэльEnfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.
Parbleu! tu me feras raison de ces deux mots-là, ou tu m'obligeras à quelque... Il levait son épée, comme s'il voulait en frapper Georges. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Черт! Из-за этих двух слов ты будешь со мной драться, или же я буду вынужден... - И он поднял шпагу, как будто бы хотел ударить ею Жоржа.
... à dîner, lorsque, en le regardant fixement, je portai la santé de l'Empereur, et qu'il ne put s'empêcher de me faire raison, ce fut avec une telle crispation de muscles, que son verre en retomba brisé sur la table! (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) —... за обедом, когда я, глядя на него в упор, провозгласил здравицу за императора, он, вынужденный ответить на мой тост, с таким раздражением сжал свой бокал, что осколки полетели на стол.
-
89 les brouter à qn
аргонадоедать, выводить из себя- Je vous ai dit de décamper! - Qu'est-ce que tu nous les broutes! dit Madjide qui s'énerve. (M. Charef, Archi Ahmed.) — - Я же вам сказал, чтобы вы убирались ко всем чертям! - Как ты нам надоел! - с раздражением говорит Маджид.
-
90 par la bande
1) хитростьюJe me suis trompé, pensa Purcell avec irritation, ce n'est pas du formalisme. Il louvoie. Il essaie de refuser par la bande. (R. Merle, L'Île.) — Я ошибся, с раздражением подумал Парсел. Это не формализм. Он хитрит. Он хочет отказать, но не прямо.
3) косвенно- prendre par la bandeLa jeunesse délinquante dépendait jusqu'ici, par la bande, du ministère de la Jeunesse et des Sports. ((DMC).) — Юные правонарушители до сих пор косвенно относились к Министерству молодежи и спорта.
-
91 regarder qch d'un œil noir
смотреть на что-либо недовольно, с раздражениемDictionnaire français-russe des idiomes > regarder qch d'un œil noir
-
92 desmodontite
fдесмодонтит (локализованное воспаление в десмодонте, обусловленное эндодонтическим процессом или механическим раздражением) -
93 pleuralgie
fплевралгия, плевродиния (боль, обусловленная раздражением плевры) -
94 pneumonie vagale
-
95 vagotropisme
mваготропизм (1. состояние людей с раздражением блуждающего нерва 2. действие некоторых веществ на блуждающий нерв) -
96 αψομίλητος
η, ο говорящий, разговаривающий раздражённо, с раздражением -
97 αψομιλώ
(α) раздражённо говорить, разговаривать с раздражением -
98 εκνευρισμένες
η, ο[ν] нервозный, раздражённый;είμαι εκνευρισμένες — нервничать, раздражаться;
μιλώ εκνευρισμένεςα — говорить с раздражением;
τό έκανε εκνευρισμένες — он это сделал в раздражении
-
99 φούρια
η1) спешка; гонка, горячка (разг);εποχή φούριας — горячая пора;
οι φούριες τού θερισμού — горячее время жатвы;
στη φούρια της δουλείας — в разгар работы; — во время страды (в деревне);
είμαι απάνω στίς φούριες μου — или έχω φούριες — спешить, очень торопиться;
2) хлопоты;3) стремительность движения; порыв;με φούρια — а) порывисто, стремительно; — б) вспыхнув, с раздражением
-
100 acoger con indisimulado malhumor
гл.Испанско-русский универсальный словарь > acoger con indisimulado malhumor
См. также в других словарях:
говоривший с раздражением — прил., кол во синонимов: 2 • говоривший с запальчивостью (4) • горячившийся (36) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
действовавший с раздражением — прил., кол во синонимов: 2 • горячившийся (36) • действовавший с запальчивостью (3) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
начавший говорить с раздражением — прил., кол во синонимов: 6 • начавший говорить в повышенном тоне (8) • начавший говорить громко, се … Словарь синонимов
проникнутый раздражением — прил., кол во синонимов: 2 • проникнутый гневом (2) • сердитый (61) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
с раздражением — нареч, кол во синонимов: 1 • сердито (35) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ВВГБТАТНВЦ-АЯ — HEt BHiH С И С ГОД 4 U ВЕГЕТАТИВНАЯ НЕГПНАН CIH TFMA III й*гл*. 4411^1. Jinn РИ"И рягцхш^чпт* dj ^LbH [ljii vmrlu+W 0*1 WII» *П* ЬмК Риг, П. С«ема хала волокон симпатической системы (вариант no Toldt y н MQltcr y), 1 нс, 12,… … Большая медицинская энциклопедия
Рефлекс — I Рефлекс (лат. reflexus повернутый назад, отраженный) реакция организма, обеспечивающая возникновение, изменение или прекращение функциональной активности органов, тканей или целостного организма, осуществляемая при участии центральной нервной… … Медицинская энциклопедия
ЧОКРАКСКОЕ ОЗЕРО — ЧОКРАКСКОЕ ОЗЕРО, комплекс, в к рый входят: курорт, грязевое озеро, минеральные источники, а в будущем вероятно и морское побережье. В последнее время использовалось только озеро. Ч. о. расположено в 14 км к с. з. от г. Керчи, принадлежит к… … Большая медицинская энциклопедия
МОЗЖЕЧКОВО-МОСТОВОЙ УГОЛ — (Klein hirnbruckenwinkel, angle ponto cerebelleuse, по нек рым angle ponto bulbo cerebelleuse) занимает своеобразное место в невропатологии, неврогистопатологии и неврохирургии. Названием этим обозначается угол между мозжечком, продолговатым… … Большая медицинская энциклопедия
НИСТАГРЛ — НИСТАГРЛ, nystagmus (от греч. nystag mos моргание), быстро повторяющееся движение глазных яблок (дрожание глаз); бывает как спонтанным, так и искусственным (экспериментально вызванным). По числу дрожаний в сек. различают 3 степени Н. ■… … Большая медицинская энциклопедия
СЕРДЦЕ — СЕРДЦЕ. Содержание: I. Сравнительная анатомия........... 162 II. Анатомия и гистология........... 167 III. Сравнительная физиология.......... 183 IV. Физиология................... 188 V. Патофизиология................ 207 VІ. Физиология, пат.… … Большая медицинская энциклопедия