Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

с+придурью

  • 61 крепкий на ухо

    ТУГ <ТУГОВАТ, КРЕПОК, ТУГОЙ, ТУГОВАТЫЙ, КРЕПКИЙ> НА УХО coll
    [AdjP; subj-compl with copula, subj: human (all variants) or modif (variants with long-form Adj)]
    =====
    lacking the ability to hear or hear well:
    || X туговат на ухо X is a bit < a little> hard of hearing;
    - X is a little on the deaf side.
         ♦ "...К чему так громко? Старик услышит, обидится". - "Ничего он не услышит, туг на ухо. А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью" (Пастернак 1). "...Don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything, he's deaf. And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).
         ♦ [Жевакин:] Позвольте... спросить: с кем-с имею счастье изъясняться? [Иван Павлович:] В должности экзекутора, Иван Павлович Яичница. [Жевакин (не дослышав):] Да, я тоже перекусил... [Иван Павлович:] Нет, кажется, вы не так поняли: это фамилия моя - Яичница. [Жевакин (кланяясь):] Ах, извините. Я немножко туговат на ухо (Гоголь 1). [Zh..]... Allow me to ask, With whom do I have the pleasure of conversing? [I.P:] Omelet, managing clerk. [Zh. (not catching the last words):] Yes, I also had a bite... [I.P.:] No, it seems you didn't understand me correctly. That's my name-Omelet. [Zh. (bowing):] Oh, I beg your pardon. I'm a bit hard of hearing (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крепкий на ухо

  • 62 крепок на ухо

    ТУГ <ТУГОВАТ, КРЕПОК, ТУГОЙ, ТУГОВАТЫЙ, КРЕПКИЙ> НА УХО coll
    [AdjP; subj-compl with copula, subj: human (all variants) or modif (variants with long-form Adj)]
    =====
    lacking the ability to hear or hear well:
    || X туговат на ухо X is a bit < a little> hard of hearing;
    - X is a little on the deaf side.
         ♦ "...К чему так громко? Старик услышит, обидится". - "Ничего он не услышит, туг на ухо. А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью" (Пастернак 1). "...Don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything, he's deaf. And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).
         ♦ [Жевакин:] Позвольте... спросить: с кем-с имею счастье изъясняться? [Иван Павлович:] В должности экзекутора, Иван Павлович Яичница. [Жевакин (не дослышав):] Да, я тоже перекусил... [Иван Павлович:] Нет, кажется, вы не так поняли: это фамилия моя - Яичница. [Жевакин (кланяясь):] Ах, извините. Я немножко туговат на ухо (Гоголь 1). [Zh..]... Allow me to ask, With whom do I have the pleasure of conversing? [I.P:] Omelet, managing clerk. [Zh. (not catching the last words):] Yes, I also had a bite... [I.P.:] No, it seems you didn't understand me correctly. That's my name-Omelet. [Zh. (bowing):] Oh, I beg your pardon. I'm a bit hard of hearing (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крепок на ухо

  • 63 туг на ухо

    ТУГ <ТУГОВАТ, КРЕПОК, ТУГОЙ, ТУГОВАТЫЙ, КРЕПКИЙ> НА УХО coll
    [AdjP; subj-compl with copula, subj: human (all variants) or modif (variants with long-form Adj)]
    =====
    lacking the ability to hear or hear well:
    - X туг на ухо X is hard of hearing;
    || X туговат на ухо X is a bit < a little> hard of hearing;
    - X is a little on the deaf side.
         ♦ "...К чему так громко? Старик услышит, обидится". - "Ничего он не услышит, туг на ухо. А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью" (Пастернак 1). "...Don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything, he's deaf. And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).
         ♦ [Жевакин:] Позвольте... спросить: с кем-с имею счастье изъясняться? [Иван Павлович:] В должности экзекутора, Иван Павлович Яичница. [Жевакин (не дослышав):] Да, я тоже перекусил... [Иван Павлович:] Нет, кажется, вы не так поняли: это фамилия моя - Яичница. [Жевакин (кланяясь):] Ах, извините. Я немножко туговат на ухо (Гоголь 1). [Zh..]... Allow me to ask, With whom do I have the pleasure of conversing? [I.P:] Omelet, managing clerk. [Zh. (not catching the last words):] Yes, I also had a bite... [I.P.:] No, it seems you didn't understand me correctly. That's my name-Omelet. [Zh. (bowing):] Oh, I beg your pardon. I'm a bit hard of hearing (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туг на ухо

  • 64 туговат на ухо

    ТУГ <ТУГОВАТ, КРЕПОК, ТУГОЙ, ТУГОВАТЫЙ, КРЕПКИЙ> НА УХО coll
    [AdjP; subj-compl with copula, subj: human (all variants) or modif (variants with long-form Adj)]
    =====
    lacking the ability to hear or hear well:
    || X туговат на ухо X is a bit < a little> hard of hearing;
    - X is a little on the deaf side.
         ♦ "...К чему так громко? Старик услышит, обидится". - "Ничего он не услышит, туг на ухо. А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью" (Пастернак 1). "...Don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything, he's deaf. And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).
         ♦ [Жевакин:] Позвольте... спросить: с кем-с имею счастье изъясняться? [Иван Павлович:] В должности экзекутора, Иван Павлович Яичница. [Жевакин (не дослышав):] Да, я тоже перекусил... [Иван Павлович:] Нет, кажется, вы не так поняли: это фамилия моя - Яичница. [Жевакин (кланяясь):] Ах, извините. Я немножко туговат на ухо (Гоголь 1). [Zh..]... Allow me to ask, With whom do I have the pleasure of conversing? [I.P:] Omelet, managing clerk. [Zh. (not catching the last words):] Yes, I also had a bite... [I.P.:] No, it seems you didn't understand me correctly. That's my name-Omelet. [Zh. (bowing):] Oh, I beg your pardon. I'm a bit hard of hearing (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туговат на ухо

  • 65 туговатый на ухо

    ТУГ <ТУГОВАТ, КРЕПОК, ТУГОЙ, ТУГОВАТЫЙ, КРЕПКИЙ> НА УХО coll
    [AdjP; subj-compl with copula, subj: human (all variants) or modif (variants with long-form Adj)]
    =====
    lacking the ability to hear or hear well:
    || X туговат на ухо X is a bit < a little> hard of hearing;
    - X is a little on the deaf side.
         ♦ "...К чему так громко? Старик услышит, обидится". - "Ничего он не услышит, туг на ухо. А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью" (Пастернак 1). "...Don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything, he's deaf. And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).
         ♦ [Жевакин:] Позвольте... спросить: с кем-с имею счастье изъясняться? [Иван Павлович:] В должности экзекутора, Иван Павлович Яичница. [Жевакин (не дослышав):] Да, я тоже перекусил... [Иван Павлович:] Нет, кажется, вы не так поняли: это фамилия моя - Яичница. [Жевакин (кланяясь):] Ах, извините. Я немножко туговат на ухо (Гоголь 1). [Zh..]... Allow me to ask, With whom do I have the pleasure of conversing? [I.P:] Omelet, managing clerk. [Zh. (not catching the last words):] Yes, I also had a bite... [I.P.:] No, it seems you didn't understand me correctly. That's my name-Omelet. [Zh. (bowing):] Oh, I beg your pardon. I'm a bit hard of hearing (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туговатый на ухо

  • 66 тугой на ухо

    ТУГ <ТУГОВАТ, КРЕПОК, ТУГОЙ, ТУГОВАТЫЙ, КРЕПКИЙ> НА УХО coll
    [AdjP; subj-compl with copula, subj: human (all variants) or modif (variants with long-form Adj)]
    =====
    lacking the ability to hear or hear well:
    || X туговат на ухо X is a bit < a little> hard of hearing;
    - X is a little on the deaf side.
         ♦ "...К чему так громко? Старик услышит, обидится". - "Ничего он не услышит, туг на ухо. А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью" (Пастернак 1). "...Don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything, he's deaf. And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).
         ♦ [Жевакин:] Позвольте... спросить: с кем-с имею счастье изъясняться? [Иван Павлович:] В должности экзекутора, Иван Павлович Яичница. [Жевакин (не дослышав):] Да, я тоже перекусил... [Иван Павлович:] Нет, кажется, вы не так поняли: это фамилия моя - Яичница. [Жевакин (кланяясь):] Ах, извините. Я немножко туговат на ухо (Гоголь 1). [Zh..]... Allow me to ask, With whom do I have the pleasure of conversing? [I.P:] Omelet, managing clerk. [Zh. (not catching the last words):] Yes, I also had a bite... [I.P.:] No, it seems you didn't understand me correctly. That's my name-Omelet. [Zh. (bowing):] Oh, I beg your pardon. I'm a bit hard of hearing (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тугой на ухо

  • 67 tjukk

    adj -t
    диал. см. tykk

    han er tjukk i hueразг. у него не все дома, он с придурью

    Норвежско-русский словарь > tjukk

  • 68 csökönyös

    упрямый как осел
    * * *
    формы: csökönyösek, csökönyöset, csökönyösen
    упря́мый

    csökönyös, mint a szamár — упря́мый как осёл

    * * *
    [\csökönyöset, \csökönyösebb] 1. (állat, ló) упрямый, nép. норовистый;

    \csökönyös ló — упрямая/норовистая лошадь; лошадь с придурью/норовом;

    2. átv. (ember) упрямый, строптивый, упорный, твердоглавый;

    \csökönyös ember — упрямец, самодур, (nő) упрямица, самодурка;

    nagyon \csökönyös ember — ему хоть кол на голове теши; \csökönyös tökfilkó — ослятина; \csökönyös, mint egy öszvér/szamár — упрям, как осёл; упёрся как бык; в ступе не утолчёшь

    Magyar-orosz szótár > csökönyös

  • 69

    * * *
    формы: lova, lovak, lovat
    ло́шадь ж, конь м
    * * *
    [lovat, lova, lovak] 1. лошадь, vál. конь h.;

    sp. akadályversenyre idomított \ló — стиплер;

    almásszürke \ló — серая лошадь в яблоках; barna \ló — бурка; belovagolatlan \ló — необъезженная лошадь; belovagolt \ló — выезженная лошадь; kat. besorozott \ló — ремонтная лошадь; csökönyös \ló — упрямая лошадь; лошадь с придурью; deres \ló — лошадь бурой масти; élesre patkóit \ló — лошадь подкованная на шипах; északi/finn \ló — финка; félszemű \ló — кривая лошадь; felzablázott \ló — лошадь в мундштуке; fogatba fogott \ló — цуговая лошадь; gubancos (kis) \ló — косматая лошадбнка; gyenge \ló — малосильная лошадь; hámos \ló — упряжная/ обозная лошадь; heréit \ló — мерин; igás\ló — упряжная лошадь; ijedős \ló — пугливая лошадь; jámbor \ló — смирная лошадь; jegytelen \ló — лошадь без приметы; kis termetű északi \ló — шведка; lógós \ló — пристяжная; makrancos \ló — норовистая лошадь; nyerges \ló (hátasió) — верховая лошадь; pej \ló — гнедая лошадь; póni \ló — пони h., nrag.; rugós \ló — лягающаяся лошадь; sárga \ló — рыжая лошадь; sp. sötét \ló (amely várakozás ellenére elsőnek fut be) — тёмная лошадка; zélről befogott \ló (lógós) — пристяжная; szilaj \ló — горячая лошадь; szürke \ló — лошадь сивой/чалой масти; серка, серко; tajtékos \ló — лошадь на мьше; tarka \ló — пегая лошадь; telivér \ló ( — чисто)кровная лошадь; tüzes \ló — рьяная лошадь; ügető \ló — рысистая лошадь; vörösessárga \ló — рыжая лошадь; \ló marja — загривок; nép. \ló nélkül marad — обезлошадеть; \ló nélküli — безлошадный; \ló nélküli gazdaság/ gazdálkodás — безлошадное хозяйство; \ló nélküli személy — безлошадник; a \ló lesántult — лошадь захромала; a \ló rúg — лошадь бьют задом; lovak egymás mögé való befogása — упряжка цугом; lovon száguld — скакать v. мчаться на лошади; rég. гарцевать, гарцовать; tornászás vágtató lovon — вольтижировка; kat. \lóra! (vezényszó) — на конь! по коням!; felül a \lóra — сесть верхом; \lóra kap/pattan — вскакивать/ вскочить v. вспрыгивать/вспрыгнуть на кони/ лошадь; \lóra száll/ül. — садиться на лошадь; сесть верхом; leszáll a \lóról — сходить/сойти v. слезать/слезть с лошади;

    kot (gyalogossá lesz) спешиваться/спешиться;

    leszállít a \lóról — спешивать/спешить;

    lovat ápol — ухаживать за лошадью; lovakat befog — запрягать/запрячь v. закладывать/заложить лошадей; lovat csutakol — чистить лошадь (пучком соломы); elveszi vkinek a lovát — обезлошадить кого-л.; lovakat hajt — править лошадьми; kifogja — а lovakat откладывать/отложить лошадей; kipányvázza a lovat — привязывать/привязать лошадь; habosra lovagolja/hajszolja a lovat — вспенивать кони; lovat (meg)patkol — ковать/ подковать кони; (meg)sarkantyúzza a lovát давать/дать лошади шпоры; lovakat tart — держать лошадей; a lovat féken tartja — держать лошадь под уздцы; \lóval nem rendelkező — безлошадный; rég. váltott lovakkal — на курьерских;

    2. sakk. конь h.;

    \lóval lép — выступать/ выступить конём;

    3. (tornaszer) конь h., кобыла;
    4.

    nép. Szent Mihály lova — носилки для гроба;

    Szent Mihály lovára tették — вынесли ногами вперед;

    5.

    átv., durva. (megszólításként is) te \ló! — ты, конь! 6. (szókapcsolatok) úgy dolgozik, mint egy \ló работать как вол;

    tréf. \lónak való adag — лошадиная доза;

    biz., tréf. az apostolok lován на своих (на) двоих;

    két lovon ül — и нашим и вашим;

    magas lovon ül — на высоком коне сидеть; magas \lóra ül — становиться на ходили; felült a magas \lóra — он занбсся v. загордился; leszállít a magas \lóról — поставить на (свое) место кого-л.; указать место кому-л.; \lóvá tesz vkit — делать из кого-л. дурака; натянуть v. наклеить v. наставить v. налепить нос кому-л.; обманывать/обмануть, надувать/надуть v. подводить/подвести когол.;

    7.

    közm. ha \ló nincs, a szamár is jó — когда нет кони, так и осёл пригодится; на безрыбье и рак рыба;

    ajándék \lónak ne nézd a fogát — дареному коню в зубы не смотрят; közös \lónak túrós a háta — общее имущество приносит только неприятности; a \lónak négy lába van, mégis (meg)botlik — конь о четырех ногах, и тот спотыкается; и на солнце есть

    пятна;
    cigány is a maga lovát dicséri каждый/ всяк кулик своб болото хвалит 16- лошадиный, конный, конно lóállás станок/стойло для кони; {zárt} денник

    Magyar-orosz szótár >

  • 70 szeszélyes

    * * *
    формы: szeszélyesek, szeszélyeset, szeszélyesen
    1) капри́зный ( о человеке)
    2) причу́дливый

    szeszélyes minta — причу́дливый узо́р

    * * *
    [\szeszélyeset, \szeszélyesebb] капризный, прихотливый, причудливый; с причудами; biz. произвольный, своенравный, rég. своеобычный, nép. блажной; (kissé) с придурью;

    nagyon/szörnyen \szeszélyes ember — он очень/ужасно капризный человек; szól. у него семь пятниц на неделе;

    \szeszélyes férfi — капризник, biz. фокусник; {önfejű) самодур; (bogaras) причудник; \szeszélyes gyermek — капризный ребёнок; biz., tréf. капризуля h., n.; \szeszélyes időjárás — капризная погода; \szeszélyes — по капризница, biz. фокусница; (önfejű) самодурка; (-bogaras) причудница; \szeszélyes rajz — затейливый рисунок; \szeszélyes kedvében van nép., biz. — на него стих нашёл; \szeszélyessé válik — стать капризным; закапризничать

    Magyar-orosz szótár > szeszélyes

  • 71 apdauzīts

    прил.
    2) разг. придурковатый, с придурью

    Latviešu-krievu vārdnīca > apdauzīts

  • 72 padumjš

    2) разг. глуповатый, придурковатый

    Latviešu-krievu vārdnīca > padumjš

  • 73 paviegls

    прил.
    1) общ. (pa-stulbs) придурковатый с придурью
    2) разг. (svara ziņā) довольно лёгкий, (vieglprātīgs) легкомысленный, ветреный

    Latviešu-krievu vārdnīca > paviegls

  • 74 ԳԺԱՎՈՒՆ

    ա. (խսկց.) Глуповатый, дураковатый (разг.), дурковатый (разг.), придурковатый (разг.), дурашливый (разг.), с придурью (прост.).

    Armenian-Russian dictionary > ԳԺԱՎՈՒՆ

  • 75 ԽԵՆԹԱՎՈՒՆ

    ա. Придурковатый (разг.), глуповатый, с придурью (разг.).

    Armenian-Russian dictionary > ԽԵՆԹԱՎՈՒՆ

  • 76 ՊԱԿԱՍ

    1. ա. Неполный. 2. ա. Недостаточный. 3. ա. Меньший. 4. ա. Неудовлетворительный. 5. ա. Малый, маленький. 6. ա. Недостающий, отсутствующий. 7. ա. Плохой. 8. գ. Нехватка, недостача. 9. ա. Тронутый, чокнутый, придурковатый, с придурью. 10. գ. Недостаток. 11. գ. Отсутствие. 12. մ. Недостаточно, неполно, мало. ♢ Պակաս տեղ չունենալ не иметь изъянов, комар носу (носа) не подточит, Պակաս օր трудности, невзгоды.
    * * *
    [A]
    неполный
    недостаточный
    меньший
    неудовлетворительный
    малый
    недостающий
    отсутствующий
    тронутый
    чокнутый
    [ADV]
    недостаточно
    неполно
    [N]
    нехватка (F)

    Armenian-Russian dictionary > ՊԱԿԱՍ

  • 77 à tous crins

    1) лохматый, с распущенными волосами, с буйной шевелюрой

    La Tempête, qui était vraiment de circonstance, n'eut, pour l'applaudir, qu'une poignée de fidèles à tous crins, toujours les mêmes. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Буря, на этот раз под стать музыке, разразилась и аплодисментами кучки поклонников Берлиоза, лохматых парней, его постоянных слушателей.

    2) (тж. à tout crin) энергичный; ярый, отъявленный, махровый

    Le commissaire de police, après enquête, donna tort à l'avocat, un nationaliste à tout crin. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Комиссар полиции, произведя расследование, нашел, что адвокат - махровый националист - не прав.

    Sa haine des gens d'Église pouvait s'expliquer de fait que sa femme dévote à tous crins qui était tombée sous leur coupe, lui avait rendu la vie impossible par sa conception stupide des vertus domestiques, son étroitesse de jugement et sa bêtise à faire damner un saint. (G. Chevallier, Clochemerle Babylone.) — Его ненависть к церковникам объяснялась тем, что его жена, заядлая святоша, целиком подпавшая под их влияние, отравляла ему жизнь своим нелепым пониманием домашних добродетелей, узостью суждений и придурью, способной вывести из себя святого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tous crins

  • 78 придурь

    ж.

    Русско-английский словарь Смирнитского > придурь

  • 79 prismoda

    дурак, сумасброд, человек с придурью

    Slovensko-ruski slovar > prismoda

  • 80 придурь

    придурь
    ж разг:
    он с \придурью εἶναι λίγο ἀνισόρροπος.

    Русско-новогреческий словарь > придурь

См. также в других словарях:

  • Молод, глуп с придурью; стар да глуп - насквозь пророс. — Молод, глуп с придурью; стар да глуп насквозь пророс. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Подслеповатый с придурью, пучеглазый с дурью. — Подслеповатый с придурью, пучеглазый с дурью. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • с придурью — прил., кол во синонимов: 37 • без тормозов (18) • без царя в голове (37) • богом убитый …   Словарь синонимов

  • с придурью — с пр идурью …   Русский орфографический словарь

  • ПРИДУРЬ — ПРИДУРЬ, придури, мн. нет, жен. Некоторая глупость, причуда, преим. в выражении: с придурью (разг. фам.). Лошадь с придурью (с норовом). « Рехнулась, матушка! Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью.» Гоголь.… …   Толковый словарь Ушакова

  • при́дурь — и, ж. разг. Некоторая глупость, умственная ограниченность. [Городничий:] Рехнулась, матушка! Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью. Гоголь, Ревизор. Дурак не дурак, а с придурью. Мамин Сибиряк, Человек с прошлым.… …   Малый академический словарь

  • ПРИДУРИВАТЬ — ПРИДУРИВАТЬ, придурить, дурить иногда, при(по)шаливать; | напускать на себя дурь, прикидываться непонимаюшим, вост. придурять или придурать, то же. Придурничать, придурашничать сев. и вост. то же, коли кому за обычай прикидываться полоумным,… …   Толковый словарь Даля

  • дураковатый — с приветом, без царя в голове, богом убитый, малосмысленный, винтиков не хватает, глуповатый, дурашный, дубоватый, заторможенный, придурковатый, дурковатый, с придурью Словарь русских синонимов. дураковатый см. глуповатый Словарь синонимов рус …   Словарь синонимов

  • ограниченный — См. глупый; тесный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. ограниченный глупый; тесный; ограничительный, конечный, финитный, односторонний, узкий, недостаточный, связанный,… …   Словарь синонимов

  • ДУРАЦКИЙ — ДУРАЦКИЙ, дуралейский, дураческий, свойственный, приличный дуракам. Дурак дурацкое и делает (арет). У дурака дурацкая (такая) и речь. Дурацкую голову и хмель не берет, замечанье. Лучше умная хула, чем дурацкая хвала. Дураковатый, дуроватый,… …   Толковый словарь Даля

  • без царя в голове — дурашный, с приветом, дураковатый, дурковатый, без царька в голове, глупый, глуп до святости, нет царя в голове, придурковатый, с придурью, бестолковый, умом не блещет, без головы, богом убитый Словарь русских синонимов. без царя в голове прил.,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»