Перевод: с русского на английский

с английского на русский

с+него+взятки+гладки

  • 1 с него взятки гладки

    Универсальный русско-английский словарь > с него взятки гладки

  • 2 с него взятки гладки

    Новый русско-английский словарь > с него взятки гладки

  • 3 с него взятки гладки

    Американизмы. Русско-английский словарь. > с него взятки гладки

  • 4 взятки гладки

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc):
    - с X-a взятки гладки you (he etc) won't get much (anything) out of X;
    - there is nothing you (he etc) can do to X;
    - [when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof] you've (they've etc) got nothing on X.
         ♦ "Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать..." - "...С меня взятки гладки!" (Шолохов 5). "The new colonel....will report this, and you'll have to answer for it...They won't get much out of me!" (5a).
         ♦ [Кречинский:]...Проглядел невесту; теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
         ♦ С патронами Дарья и не дала бы [Богодулу берданку]: у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it [the rifle] to him [Bogodul] loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
         ♦ "Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите - я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки..." (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
         ♦ Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throwing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взятки гладки

  • 5 В-107

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov sent Invar fixed WO
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc): с X-a взятки гладки = you (he etc) won't get much (anything) out of X
    you won't get anywhere with X you're wasting your time on X there is nothing you (he etc) can do to X X cannot be called to account (when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof) you've (they've etc) got nothing on X.
    «Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать...» - «...С меня взятки гладки!» (Шолохов 5). "The new colonel...will report this, and you'll have to answer for it....""...They won't get much out of me!" (5a).
    (Кречинский:)...Проглядел невесту теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
    С патронами Дарья и не дала бы (Богодулу берданку): у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it (the rifle) to him (Bogodul) loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
    «Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите -я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки...» (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
    Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throw- ing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-107

  • 6 взятка

    ж.
    1. ( подкуп) bribe; graft амер.; palm-oil разг., ( за молчание) hush-money

    дать кому-л. взятку — bribe smb.; grease smb.'s palm разг.

    брать взятки — take* / accept bribes

    2. карт. trick

    с него взятки гладки — you can't expect anything from him, you'll get nothing out of him

    Русско-английский словарь Смирнитского > взятка

  • 7 взятка

    ж
    1) карт. trick

    взять взя́тку — win a trick

    2) ( подкуп) payoff, bribe, graft

    брать (дава́ть) взя́тки — take (give) bribes

    Американизмы. Русско-английский словарь. > взятка

  • 8 что воды глотнуть

    (кому, для кого)
    прост., неодобр.
    lit. < it's as easy for him to do it> as to drink a glass of water; cf. it's mere child's play for him

    - Принц Карл - кукла бездушная, с него взятки гладки. Расстрелять солдата - что воды глотнуть. (С. Голубов, Багратион) — 'Prince Karl is a heartless doll; he doesn't care a rap. It is as easy for him to have a soldier shot as to drink a glass of water.'

    Русско-английский фразеологический словарь > что воды глотнуть

См. также в других словарях:

  • С него взятки гладки. — С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • С него шапки не сымешь. — см. С него взятки гладки …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • взять —   Взятки гладки ничего не возьмешь с кого н., ничего не получишь у кого н., нечего и требовать с кого н.     С него взятки гладки.   Ни дать ни взять (разг. фам.)    1) точь в точь, совершенно такой же.     Как наденешь монисто, будешь право… …   Фразеологический словарь русского языка

  • гладкий — прил., употр. часто Морфология: гладок, гладка, гладко, гладки; глаже; нар. гладко 1. Гладким является то, что имеет ровную поверхность, лишённую выступов, впадин, складок и т. п. Гладкий камень. | Гладкая кожа. | Гладкий, как стекло, лёд. | Вниз …   Толковый словарь Дмитриева

  • ВОЛЯ - НЕВОЛЯ — Надулся, да не отдулся. Из сил выбился. Не сможешь, не осилишь; а надорвешься, не поможешь. Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь (от старинного обычая позорить съемкой шапки). С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. Лег верблюд, так… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • УГОДА - УСЛУГА — Не солнце, всех не обгреешь (на всех не угреешь). На весь мир и солнышко не упечь (не угреть). И красное солнышко на всех не угождает. На мир песку не усеешь. На яму не напасешься хламу. На рать сена не накосишься. На мир хлеба не наямишься.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Тут и слизнешь, ничего не возьмешь. — Тут (С него) взятки гладки. Тут и слизнешь, ничего не возьмешь. См. УГОДА УСЛУГА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • взять — Доставать, взимать, заимствовать, занимать, выманивать, выуживать, извлекать, исторгать, почерпать, позаимствовать чем, принимать, хватать; обнимать; вбирать, всасывать, поглощать; браться за, хвататься за; хапнуть, цапнуть. С него взятки гладки… …   Словарь синонимов

  • брать — Доставать, взимать, заимствовать, занимать, выманивать, выуживать, извлекать, исторгать, почерпать, позаимствовать чем, принимать, хватать; обнимать; вбирать, всасывать, поглощать; браться за, хвататься за; хапнуть, цапнуть. С него взятки гладки… …   Словарь синонимов

  • дыра в горсти(в кармане) — Хвать в карман ан дыра в горсти (иноск.) пусто Наше наживное по дыре в кармане. Ср. Драка без грабежа... дело пустое, подрались фабричные, все с себя наперед пропивши, хвать ему в карман, ан дыра в горсти, народ предусмотрительный, взятки гладки …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • дыра в кармане — дыра в горсти (в кармане) Хвать в карман ан дыра в горсти (иноск.) пусто Наше наживное по дыре в кармане. Ср. Драка без грабежа... дело пустое, подрались фабричные, все с себя наперед пропивши, хвать ему в карман, ан дыра в горсти, народ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»