-
1 с миру по нитке - голому рубашка
• С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУБАШКА < РУБАХА>[saying]=====⇒ small contributions from many people will give one person something substantial, significant (said when the aid of a group accomplishes sth. beyond the means or ability of one person alone):- many a little makes a mickle.♦ [author's usage] [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче всё общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?.. [Четвертый чиновник:] С миру по нитке - бедному рубашка (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources?... [4th Clerk:] Many a little makes a mickle (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с миру по нитке - голому рубашка
-
2 с миру по нитке - голому рубашка
1) General subject: every little helps2) Set phrase: a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one, many a little makes a mickle (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then)Универсальный русско-английский словарь > с миру по нитке - голому рубашка
-
3 С миру по нитке - голому рубашка
Little help given by many peo ple will eventually become greatCf: Every knock is a boost (Am.). Every little counts (Am.). Every little helps (Am., Br.). Everything helps (Br.). A knock is as good as a boost (Am.). Though one grain fills not the sack, it helps (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С миру по нитке - голому рубашка
-
4 с миру по нитке - голому рубашка
set phr. molti pochi fanno l'assai, un poco per uno non fa male a nessunoUniversale dizionario russo-italiano > с миру по нитке - голому рубашка
-
5 с миру по нитке-голому рубашка
Universale dizionario russo-italiano > с миру по нитке-голому рубашка
-
6 с миру по нитке-голому рубашка
prepos.saying. alle beetjes helpenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > с миру по нитке-голому рубашка
-
7 с миру по нитке, голому рубашка
Новый русско-английский словарь > с миру по нитке, голому рубашка
-
8 С миру по нитке - голому рубашка.
1) Muchos pocos hacen un mucho.2) Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > С миру по нитке - голому рубашка.
-
9 С миру по нитке - голому рубашка
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > С миру по нитке - голому рубашка
-
10 с миру по нитке-голому рубашка
prepos.saying. alle beetjes helpen -
11 С миру по нитке — голому рубашка
Molti pochi fanno l'assai.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > С миру по нитке — голому рубашка
-
12 с миру по нитке - голому рубашка
W: je ein Faden von der ganzen Welt — das macht ein Hemd für den Nackten; von jedem einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd; E: kleine Beiträge von vielen ergeben eine wesentliche Hilfe; Ä: viele Bäche machen einen Strom; wenig zu wenig macht zuletzt viel; viele Wenig machen ein VielРусско-Немецкий словарь идиом > с миру по нитке - голому рубашка
-
13 с миру по нитке - голому рубаха
• С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУБАШКА < РУБАХА>[saying]=====⇒ small contributions from many people will give one person something substantial, significant (said when the aid of a group accomplishes sth. beyond the means or ability of one person alone):- many a little makes a mickle.♦ [author's usage] [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче всё общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?.. [Четвертый чиновник:] С миру по нитке - бедному рубашка (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources?... [4th Clerk:] Many a little makes a mickle (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с миру по нитке - голому рубаха
-
14 с миру по нитке - голому рубаха
посл.cf. many a little (pickle) makes a mickle; grain by grain, and the hen fills her belly; a pin a day is a groat a year- С миру по нитке - голому рубаха. Наскребём тебе, доктор, по малости рабсилы. За квалификацию не поручусь, но окончательно строительство твоё не остановится. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Many a little makes a mickle... We'll scrape you some manpower together, doctor. I won't vouch for their qualifications, but at least your building work won't come to a standstill.'
Русско-английский фразеологический словарь > с миру по нитке - голому рубаха
-
15 с миру по нитке
• С МИРУ ПО НИТКЕ coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (in) small amounts from different sources:- (get) a little bit < a little something> from everybody;- (get) a little (bit) from here and a little (bit) from there.♦ "Они только что въехали в кооперативную квартиру, на мебель пока нет денег". - "Ничего, соберём им с миру по нитке". "They have just moved into a cooperative apartment and don't have any money right now for furniture." "Don't worry. We'll get them a little from here and a little from there."—————← From the saying " С миру по нитке - голому рубашка". See с миру по нитке - голому рубашка.Большой русско-английский фразеологический словарь > с миру по нитке
-
16 НИТКЕ
-
17 МИРУ
на миру и смерть красна -
18 ГОЛОМУ
-
19 рубашка
ж.1) camiciaчистая / свежая рубашка — camicia di bucatoнадеть рубашку — mettersi / indossare la camiciaостаться в одной рубашке перен. — ridursi in camicia; restare in braghe di tela2) тех. camicia, mantello m••своя рубашка ближе к телу — il primo prossimo è sé stesso; stringe più la camicia che la gonnella -
20 рубашка
[rubáška] f. (gen. pl. рубашек, dim. рубашечка, рубашонка)1.2.◆3.◇своя рубашка ближе к телу — contento io, contenti tutti (il prossimo più prossimo è sé stesso)
См. также в других словарях:
С миру по нитке [голому] рубашка — Народн. Отовсюду понемногу. Д 2, 331; ДП 2, 45, 114; Жук. 1966, 390 … Большой словарь русских поговорок
рубашка — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? рубашки, чему? рубашке, (вижу) что? рубашку, чем? рубашкой, о чём? о рубашке; мн. что? рубашки, (нет) чего? рубашек, чему? рубашкам, (вижу) что? рубашки, чем? рубашками, о чём? о рубашках 1. Рубашкой … Толковый словарь Дмитриева
рубашка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. см. тж. рубашечка, рубашонка, рубашечный 1) Верхняя мужская одежда или нижнее бельё в виде блузы. Подобрать к костюму рубашку с галстуком. Руба/шка с длинными, короткими рукавами … Словарь многих выражений
рубашка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. 1. Верхняя мужская одежда или нижнее бельё в виде блузы. Подобрать к костюму рубашку с галстуком. Р. с длинными, короткими рукавами. Хлопчатобумажная, синтетическая, батистовая р. Нижняя, нательная р. Парадная,… … Энциклопедический словарь
МИР — Вывести в мир кого. Прикам. Помочь достичь прочного или высокого положения в жизни. МФС, 21. Дешёвый мир. Жарг. угол. Пренебр. Люди, не представляющие интереса для преступника. ТСУЖ, 48. Затерянный мир. Жарг. шк. Шутл. Школьный туалет. /em> По… … Большой словарь русских поговорок
МИР — 1. МИР1, мира, мн. миры, м. 1. только ед. Вселенная в ее совокупности; система мироздания, как целое. Теории о происхождении мира. Миф о сотворении мира. Птоломеева система мира. Коперникова система мира. || Вся жизнь в бесконечности; всё, что… … Толковый словарь Ушакова
МИР — 1. МИР1, мира, мн. миры, м. 1. только ед. Вселенная в ее совокупности; система мироздания, как целое. Теории о происхождении мира. Миф о сотворении мира. Птоломеева система мира. Коперникова система мира. || Вся жизнь в бесконечности; всё, что… … Толковый словарь Ушакова
мир — МИР, а, мн. ы, ов, муж. 1. Совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве, Вселенная. Происхождение мира. 2. Отдельная область Вселенной, планета. Звёздные миры. 3. ед. Земной шар, Земля, а также люди, население земного шара.… … Толковый словарь Ожегова
РУБАХА — Одна из основных частей русского национального костюма одежда для верхней части тела. Шилась обычно из белого льняного (см. лён*) полотна, иногда из цветных тканей кумача (красной хлопчатобумажной ткани), пестряди (пестрой ткани из остатков пряжи … Лингвострановедческий словарь
с — 1) см. эс. 2) и СО, предлог с родительным, винительным и творительным падежами. I. С родительным падежом. 1. Употребляется при обозначении предмета, места, с поверхности которого или от которого удаляется, отделяется кто , что л. Сорвать яблоко с … Малый академический словарь
голый — прил., употр. часто Морфология: гол, гола, голо, голы; голее; нар. голо 1. Голым называют человека, на теле которого нет никакой одежды. В кроватке лежал голый младенец. | сущ. С миру по нитке голому рубашка. 2. Го … Толковый словарь Дмитриева