Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

с+кем-либо

  • 61 играть

    1) spíelen vi

    игра́ть чем-либо, с чем-либо — mit etw. spíelen

    2) ( во что-либо) spíelen vt

    вы игра́ете в ша́хматы? — spíelen Sie Schach?

    3) ( на чём-либо) spíelen vt

    игра́ть на роя́ле — Klavier [-'viːr] spíelen

    игра́ть на трубе́ — die Trompéte blásen (непр.)

    4) ( в театре) spíelen vt, vi, dárstellen vt ( кого-либо)

    что сего́дня игра́ют? — was wird héute gespíelt?

    5) (переливаться, сиять) spíelen vi, glänzen vi
    ••

    игра́ть кому́-либо на́ руку — j-m (D) nützlich sein; j-m (D) Schützenhilfe léisten ( помогать исподтишка)

    игра́ть кем-либо [чем-либо] — mit j-m [mit etw.] séinen Scherz tréiben (непр.)

    игра́ть с огнём — mit dem Féuer spíelen vi

    Новый русско-немецкий словарь > играть

  • 62 Нулевой артикль II

    18. Часто перед следующими прилагательными во множественном числе:
    ähnliche подобные, andere другие, beliebige любые, bestimmte определённые, unzählige бесчисленные, несчётные, weitere другие, zahllose бесчисленные, несчётные, zahlreiche многочисленные
    19. Если за существительным следует несклоняемое количественное числительное:
    Der Zug nach Bonn wird auf Gleis 2 bereitgestellt. - Поезд, следующий до Бонна, будет подан на второй путь.
    Wir treffen uns auf Bahnsteig 2. - Мы встретимся на второй платформе.
    Bitte schlagen Sie Seite 5 auf und lesen Sie, was in Paragraf 3 festgelegt ist. - Пожалуйста, откройте страницу 5 и прочтите, что записано в параграфе 3.
    Das steht auf Seite 28. - Это написано на странице 28.
    Ich wohne in Zimmer 3. - Я проживаю в комнате номер 3.
    Wagen 1 und 2 sind Schlafwagen. - Вагоны номер 1 и 2 – спальные вагоны.
    20. С порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1– 2, с. 12 – 13):
    • если оно не идентифицирует существительное однозначно:
    Klaus und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если оно в титуле следует за именем и фамилией:
    An dem Treffen nahm Anton Groß, Erster Oberbürgermeister, teil. - Во встрече принял участие Антон Гросс, первый заместитель обербургомистра.
    21. В конструкциях с haben (ср. 1.1.3(2), п. 15, с. 22):
    • и обозначениями частей тела и т.д. во можественном числе:
    Klaus hat blaue Augen. - У Клауса голубые глаза.
    Erika hat schöne weiße Zähne. - У Эрики красивые белые зубы.
    Er hat lange Arme (große Ohren). - У него длинные руки (большие уши).
    • и названиями многих заболеваний:
    Er hat Durchfall (Fieber, Gastritis, Grippe, Krebs, Masern, Röteln, Rheuma, Scharlach, Schnupfen, Windpocken). - У него диарея/понос (температура, гастрит, грипп, рак, корь, краснуха, ревматизм, скарлатина, насморк, ветрянка).
    Названия болезней на -störung, -entzündung, -erkrankung, -schwäche, -anfall, -infarkt в единственном числе в основном употребляются с неопределённым артиклем:
    Er hat einen Herzanfall. - У него сердечный приступ.
    Слово der Schmerz почти всегда упоминается во множественном числе с неопределённым артиклем, если речь идёт о физической боли:
    Er hat Bauch-, Hals-, Herz-, Kopf-, Magen-, Rücken-, Zahnschmerzen (Schmerzen im rechten Bein). - У него болит живот, горло, сердце, голова, желудок, спина, болят зубы (боли в правой ноге).
    • и абстрактными понятиями без определения (см. п. 9, с. 32):
    Otto hat Mut (Geduld). - У Отто есть мужество (терпение).
    Der Zug hat hier Aufenthalt. - Поезд делает здесь остановку.
    Но: Angelika hat (eine) große Geduld ( die größte Geduld). - У Ангелики большое терпение (величайшее терпение).
    Также: Angst страх, Durst жажда, Ferien каникулы, Geburtstag день рождения, Hunger голод, Lust радость, удовольствие, Mühe старания, Pech неудача, Recht право, Urlaub отпуск, Verspätung опоздание, Wut ярость, Zorn гнев, ярость
    Здесь данную конструкцию Nom. + haben + Akkusativ во многих случаях можно заменить на конструкцию Nom. + sein + прилагательное:
    Er hat Hunger. = Er ist hungrig. - Он голоден.
    Er hat Mut. = Er ist mutig. - Он смел.
    Но: Er hat (einen) großen Hunger. - Он сильно проголодался.
    Er hat den größten Hunger. - Он голоден как никогда.
    • с собирательным словом Familie в вопросе:
    Haben Sie Familie (= Frau und Kinder)? У вас есть семья (= жена и дети)?
    22. В конструкциях с глаголом brauchen нуждаться и абстрактными понятиями без определения, употребляемыми в самом общем значении (ср. 2.1.3(2), п. 15, с. 22):
    Ich brauche Hilfe (Ruhe, Erholung, Urlaub). - Я нуждаюсь в помощи (покое, отдыхе, отпуске)./Мне нужна помощь (нужен покой, отдых, отпуск).
    23. В конструкциях с глаголами spielen играть, trainieren тренироваться, üben упражнять, тренировать, отрабатывать что-то, singen петь, tanzen танцевать и названиями видов спорта, игр, музыкальных инструментов, голосов и танцев:
    Bernd spielt gern Fußball. - Бернд любит играть в футбол.
    Hanna spielt gern Gitarre. - Ханна любит играть на гитаре.
    Er trainiert Hochsprung (Handstand). - Он тренируется в прыжках в высоту (отрабатывает стойку на руках).
    Er übt täglich 2 Stunden Klavier. - Он 2 часа в день упражняется на пианино.
    Klaus singt Bariton. - Клаус поёт баритоном./У Клауса баритон.
    Sie tanzt gern Walzer. - Она любит танцевать вальс.
    Но: Er trainierte für die Meisterschaft. - Он тренировался перед чемпионатом/ готовится к чемпионату.
    Spielen Sie ein Instument? - Вы играете на каком-либо инструменте?
    24. В конструкциях с глаголами fahren кататься, laufen бегать (на лыжах) и обозначением того, на чём можно кататься/бегать:
    Er fährt Ski (Rollschuh, Schlitten, Schlittschuh, Karussell). - Он катается на лыжах (роликовых коньках, санках, коньках, карусели).
    Er läuft Ski (Schlittschuh). - Он бегает на лыжах (коньках).
    25. В конструкциях с глаголами beherrschen владеть, können, lernen, sprechen и названиями языков:
    Klaus beherrscht Englisch in Wort und Schrift. - Клаус владеет английским языком устно и письменно.
    Irma lernt jetzt Chinesisch. - Ирма учит сейчас китайский язык.
    Sie spricht auch Japanisch - Она говорит и на японском языке.
    26. В ряде конструкций, обозначающих время, в частности:
    • перед названиями дней недели в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit (с определением или без него):
    Er kommt erst (nächsten) Mittwoch. - Он придёт только в (следующую) среду.
    Der Kurs dauert bis (kommenden) Freitag. - Курсы продлятся до (следующей) пятницы.
    • перед названиями месяцев и времён года, перед словами Woche неделя, Monat месяц,   Jahr год в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit в сочетании с kommende последняя, letzte последняя, nächste следующая, vergangene/vorige прошлая и т.д.:
    Der Kurs beginnt erst nächste Woche (nächsten Monat, nächstes Jahr). - Курсы начнутся только на следующей неделе (в следующем месяце, году).
    Er dauert bis (nächsten) Mai, bis nächstes Frühjahr). - Они продлятся до следующего мая, до следующей весны.
    • перед существительными Anfang начало, Mitte середина, Ende конец в сочетании со словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в генитиве, имеющими при себе определение:
    Der Kurs beginnt Anfang nächster Woche (Mitte nächsten Jahres, Ende dieses Monats). - Курсы начнутся в начале следующей недели (в середине следующего года, в конце этого месяца).
    • перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и числительными, обозначающими год, без определения:
    Der Kurs beginnt Anfang März (Mitte Mai, Ende 2005). - Курсы начнутся в начале марта (в средине мая, в конце 2005 года).
    • с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:
    Der Fahrplan gilt ab Mittwoch (ab nächste Woche, ab 21. Mai). - Расписание вступает в действие со среды (со следующей недели, с 21 мая).
    Wir verabschieden uns auf längere Zeit. - Мы расстаёмся на довольно долгое время.
    Bei Tagesanbruch brachen wir auf. - На рассвете мы отправились в путь.
    Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. - С наступлением зимы здесь будет холодно.
    Bei Eintritt der Dämmerung machen wir Rast. - С наступлением сумерек мы сделаем привал.
    Bis nächste Woche ( bis (nächsten) Freitag) schaffe ich das. - До следующей недели (до (следующей) пятницы) я сделаю это.
    Wir treffen uns gegen Mittag, gegen Morgen (Abend, Mitternacht). - Мы встретимся около полудня, под утро/к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).
    Gegen Ende des Jahres kehrt er zurück. - К концу года он возвратится.
    Mit Einbruch der Dunkelheit ist die Beleuchtung einzuschalten. - С наступлением темноты следует включить освещение.
    Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir mehr Energie. - С переходом на летнее время мы экономим больше электроэнергии.
    Mit Einsetzen des Frostes ist da oft Glatteis. - С наступлением морозов здесь часто бывает гололёд.
    Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. - На рассвете мы пошли за грибами.
    Nach Mittag ( nach Tisch) bin ich im Büro. - После обеда я в офисе.
    Nach Ostern ( nach Weihnachten) lasse ich (et)was von mir hören. - После Пасхи (после Рождества) я дам о себе знать.
    Nach Mitternacht stand der Mond klar am Himmel. - После полуночи на небе ярко светила луна.
    Nach Beendigung der Schule wurde er einberufen. - По окончании школы он был призван в армию.
    Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. - C конца мая я в отпуске.
    Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Köln. - С прошлого мая (года) он в Кёльне.
    Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit schneit es. - С момента начала (окончания) работ идёт снег.
    Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt er als vermisst. - С начала (конца) войны он считается пропавшим без вести.
    Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. - C (мая) 2004 года он начальник отдела.
    Die Uhr ist um Mitternacht stehen geblieben. - Часы остановились в полночь.
    Die Schatten verschwinden um Mittag. - Тени исчезают в полдень.
    Um Ostern (um Weihnachten) kommt sie. - Она придёт примерно/(разг.) где-то на Пасху (на Рождество).
    Von Kindheit an ist er ungehorsam. - Он непослушный с детства.
    Von Montag bis Freitag gibt er Unterricht. - Он преподаёт с понедельника по пятницу.
    In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag ist es geschehen. - Это случилось в ночь с субботы на воскресенье.
    Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. - Мы выехали до рассвета.
    Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit haben wir alles geschafft. - Мы всё сделали до наступления темноты.
    Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. - До начала (конца) игры он был здесь.
    (Noch) vor Donnerstag ist er angekommen.   - Он прибыл (ещё) до четверга.
    Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. - До закрытия магазинов здесь людно.
    Vor Sonnenaufgang schlief er sanft. - До восхода солнца он сладко спал.
    Vor Sonnenuntergang kehrten wir zurück. - До захода солнца мы вернулись.
    Zu Beginn/zu Anfang (zu Ende) des Spiels hat es geregnet. - В начале (в конце) игры шёл дождь.
    Zu Mittag sehen wir uns. - Мы увидимся в полдень.
    Zu Ostern (zu Pfingsten, zu Weihnachten) haben wir Besuch. - На Пасху (на Троицу, на Рождество) у нас (будут) гости.
    Zu DDR-Zeiten lebte er in Leipzig. - Во времена ГДР он жил в Лейпциге.
    Zu gegebener / zur gegebenen Zeit kommt er. - Он придёт в нужное / подходящее время.
    Zu gleicher/ zur gleichen Zeit war ich da. - В то же (самое) время я был там/здесь.
    27. В ряде обстоятельств образа действия:
    Er ging schnellen Schrittes / mit schnellem Schritt / mit schnellen Schritten über die Straße. - Он быстрым шагом переходил улицу.
    Sie verließ mit erhobenem Haupt das Haus. - Она покинула дом с высоко поднятой головой.
    Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken. - Хлеб пекут здесь традиционным способом.
    Er hat das in (großer) Eile getan. - Он сделал это в (большой) спешке.
    Sie hat das ohne (große) Mühe geschafft. - Он сделал это без (особых) усилий.
    28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:
    Der Preis beträgt 10 Euro einschließlich Porto und Verpackung. - Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку.
    infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit) - вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)
    laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl) - в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)
    Alles wurde mittels Computer gemacht. - Всё было сделано с помощью комьютера.
    Das Lager hat wegen Inventur geschlossen.  - Склад закрыт на переучёт.
    29. Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:
    • в существительных, перед которыми стоит предлог außer (см. 12, с. 375) или unter (см. там же):
    außer Kraft setzen - аннулировать - unter Alkohol stehen - находиться в состоянии опьянения
    unter Spannung stehen - находиться под давлением находиться под напряжением
    •  в существительных, перед которыми стоит предлог in или zu (см. 12. с. 397):
    in Brand stecken - зажигать, поджигать
    zu Ende bringen/führen - доводить до конца
    zu Fall bringen - сбить с ног; сместить
    •  в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом (см. 2.11.8, c. 205-209):
    Anspruch auf jemanden (etwas) erheben - выдвигать требования к кому-либо (чему-либо)
    Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen - оказать влияние на кого-либо (что-либо)
    •  когда оно может быть заменено одним словом:
    Er holt Atem. = Er atmet. - Он дышит.
    Sie hat Angst. = Sie ängstigt sich. - Она боится.
    Er leistet ihr Hilfe. = Er hilft ihr. - Он оказывает ей помощь / помогает ей.
    30. Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:
    •  перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 205-209):
    Unterricht geben / erteilen - давать уроки
    Unterricht nehmen / erhalten - брать уроки
    Platz nehmen - занять место, сесть
    • перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 419):
    31. Во многих устойчивых выражениях:
    dumm wie Bohnenstroh sein - глуп как пробка/пень/как сивый мерин
    (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen - сидеть как на (горячих) углях/иголках
    Особенно во многих парных формах с предлогами, например:
    durch Wald und Flur - по лесам, по лугам
    Alles ist unter Dach und Fach. - Всё готово.
    Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. - Всё было закончено/завершено.
    Ebbe und Flut (= Gezeiten) - отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))
    Er ist weder Fisch noch Fleisch. - Он ни рыба ни мясо.
    Sie arbeiten Hand in Hand. - Они работают дружно/рука об руку.
    Er hat weder Haus noch Hof. - У него нет ни кола ни двора.
    Wir wurden auf Herz und Nieren geprüft. - Нас подвергли строгой проверке.
    So was passiert da auf Schritt und Tritt. - Такое случается здесь на каждом шагу.
    32. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:
    • употребляется по общим правилам:
    Armut schändet nicht. - Бедность – не порок.
    Freunde erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.
    Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье непрочно.
    Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность – мать всех пороков.
    Not macht erfinderisch. - Голь на выдумки хитра.
    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово – серебро, молчание – золото.
    Mit Speck fängt man Mäuse. - На сало мышей ловят (букв.).
    Übung macht den Meister. - Навык мастера ставит (посл.).
    • употребляется не по общим правилам:
    Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. - Кончил дело – гуляй смело.
    Aus fremdem Beutel ist gut zechen. - Из чужого кармана платить легко.
    Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро.
    Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. - Молодая женщина и старый мужчина – печальная картина.
    Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.
    Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). - Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
    Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля по капле камень долбит.
    Но: Wie der Anfang, so das Ende. - Какое начало, такой и конец.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль II

  • 63 иметь дело

    v
    1) gener. mit (j-m) dickes Bier mächen (с кем-л.), sich befassen, sich befassen (с кем-л., с чем-л.), es mit (j-m) zu tun haben (с кем-л.), sich anlegen (с кем-либо)
    2) colloq. mit (etw.) Bekanntschaft machen (с чем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > иметь дело

  • 64 путаться

    v
    1) gener. sich verwickeln
    2) colloq. (mit jdm.) rummachen (с кем-либо), (mit j-m) herumtreiben, (начать) ins Schwimmen kommen, rummachen mit (с кем-либо)
    3) textile. sich verhaspeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > путаться

  • 65 в коммуналке

    см. проживать с кем-либо в коммуналке, жить с кем-либо в коммуналке

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в коммуналке

  • 66 вслед

    hinterhér; переводится тж. гл. приставкой nach- (опр. сл.)

    посла́ть вслед — náchschicken vt ( за кем-либо - D)

    вслед за — nach, únmittelbar nach

    идти́ вслед за кем-либо — j-m (D) auf dem Fuß fólgen vi (s)

    вслед за тем — gleich daráuf

    Новый русско-немецкий словарь > вслед

  • 67 встретить

    1) begégnen vi (s) (кого́-либо - D), tréffen (непр.) vt; stóßen (непр.) vi (s) ( что-либо - auf A) ( наткнуться)

    я встре́тил его́ — ich bin ihm begégnet, ich hábe ihn getróffen

    2) ( найти) fínden (непр.) vt; entdécken vt ( обнаружить)

    встре́тить хоро́ший приём — éine gúte Áufnahme fínden (непр.)

    встре́тить затрудне́ния — auf Schwíerigkeiten stóßen (непр.) vi (h, s)

    встре́тить отпо́р — sich éine Ábfuhr hólen

    3) (праздник и т.п.) begéhen (непр.) vt; würdigen vt, entgégengehen (непр.) vi (s) ( что-либо - D)
    4) ( выйти навстречу) entgégenkommen vi (s) (кого́-либо - D); ábholen vt ( прийти за кем-либо куда-либо)

    я встре́чу его́ в аэропорту́ — ich hóle ihn im Flúghafen ab

    5) ( принять) empfángen (непр.) vt
    ••

    встре́тить Но́вый год — Néujahr féiern

    Новый русско-немецкий словарь > встретить

  • 68 заехать

    1) (к кому-либо, куда-либо) éinkehren vi (s) (in D); ábsteigen (непр.) vi (s) (bei)
    2) ( въехать) heréinfahren (непр.) vi (s)
    3) ( попасть куда-либо) (hín)geráten (непр.) vi (s), (hín)gelángen vi (s)

    мы сли́шком далеко́ зае́хали — wir sind zu weit hinéingefahren

    куда́ мы зае́хали? — wo sind wir híngeraten?

    4) (за кем-либо, чем-либо) ábholen vt

    мы зае́дем за тобо́й — wir hólen dich ab

    5)

    зае́хать кому́-либо в физионо́мию разг. j-m (D) éine herúnterhauen

    Новый русско-немецкий словарь > заехать

  • 69 привязаться

    1) sich ánbinden (непр.), sich féstbinden (непр.) (к чему́-либо - an A)
    2) ( к кому-либо) ( полюбить) éine Zúneigung fássen (zu); líebgewinnen (непр.) vt
    3) разг. ( к кому-либо) ( надоедать) belästigen vt; sich áufdrängen (D); náchlaufen (непр.) vi (s) (D); sich j-m (D) an díe Férsen héften ( неотступно следовать за кем-либо)
    4) разг. (придираться к кому-либо, к чему-либо) bemäkeln vt; etw. (A) an j-m (D) áuszusetzen háben

    Новый русско-немецкий словарь > привязаться

  • 70 прослыть

    gélten (непр.) vi ( кем-либо - für), bekánnt sein ( кем-либо - als)

    Новый русско-немецкий словарь > прослыть

  • 71 смотреть

    1) séhen (непр.) vi, vt, scháuen vi, vt; zúsehen (непр.) vi, zúschauen vi ( быть наблюдателем)

    смотре́ть сюда́ — hérsehen (непр.) vi, hérschauen vt

    смотре́ть туда́ — hínsehen (непр.) vi, hínschauen vi

    смотре́ть на кого́-либо [что-либо] — j-m [etw.] (A) ánsehen (непр.) [ánblicken, betráchten]

    смотре́ть в окно́ — durch das Fénster séhen (непр.) vi

    мы смотре́ли, как худо́жник рису́ет — wir sáhen [scháuten] zu, wie der Máler zéichnete, wir sáhen [scháuten] dem Máler beim Zéichnen zu

    2)

    смотре́ть что-либо [на что-либо] — etw. séhen (непр.), (sich D) ánsehen (непр.) vt, ánschauen vt

    вы смотре́ли э́тот фильм? — háben Sie díesen Film geséhen?, háben Sie sich (D) díesen Film ángesehen?

    на э́то прия́тно смотре́ть — das ist schön ánzusehen

    3) (присматривать за кем-либо, за чем-либо) überwáchen vt, áufpassen vi (auf A); áchtgeben (непр.) vi (auf A); pflégen vt ( ухаживать)

    смотре́ть за поря́дком — auf die Órdnung áufpassen vi

    4)

    о́кна смо́трят в сад — die Fénster géhen in den Gárten (hináus)

    5) разг. ( иметь вид) áussehen (непр.) vi, das Áussehen (G) háben

    он смо́трит победи́телем — er sieht síegesbewußt aus; er hat éine Síegermiene áufgesetzt

    я совсе́м ина́че смотрю́ на э́то де́ло — ich séhe die Sáche ganz ánders

    как вы на э́то смо́трите? — was méinen Sie dazu?

    ••

    смотря́ по... — je nach...

    смотря́ по тому́ — je nachdém

    смотре́ть в лицо́ опа́сности — der Gefáhr ins Áuge scháuen vi

    ты на него́ не смотри́ — nimm dir an ihm kein Béispiel

    смотри́, не опозда́й! — schau zu, daß du nicht zu spät kommst!

    смотре́ть в о́ба — auf der Hut sein, scharf áufpassen vi

    смотри́ в о́ба! — sieh dich vor!, nimm dich in acht!

    Новый русско-немецкий словарь > смотреть

  • 72 соглашение

    с
    1) Überéinkommen n; Veréinbarung f, Überéinkunft f (умл.) ( договорённость); Éinverständnis n (-ss-) ( согласие)

    прийти́ к соглаше́нию, дости́чь соглаше́ния с кем-либо — sich mit j-m éinigen [verständigen]; mit j-m überéinkommen (непр.) отд. vi (s)

    по соглаше́нию с кем-либо — im Éinvernehmen mit j-m; nach Veréinbarung mit j-m

    по взаи́мному соглаше́нию — nach béiderséitigem Éinverständnis

    2) ( договор) Ábkommen n
    ••

    джентльме́нское соглаше́ние — Gentlemen's Agreement ['dʒɛnt(ə)lmənz ə'griːmənt] n, pl -s

    Новый русско-немецкий словарь > соглашение

  • 73 судиться

    ( с кем-либо) prozessíeren vi, éinen Prozéß führen ( с кем-либо - mit)

    Новый русско-немецкий словарь > судиться

  • 74 сыграть

    spíelen vt; vórspielen vt ( исполнить)

    сыгра́ть роль — éine Rólle spíelen (тж. перен.)

    ••

    сыгра́ть шу́тку с кем-либо — j-m (D) éinen Streich spíelen; j-m (D) ein Schníppchen schlágen (непр.)

    сыгра́ть с кем-либо плоху́ю шу́тку — j-m (D) übel mítspielen vi

    Новый русско-немецкий словарь > сыграть

  • 75 обратиться

    1) ( адресоваться к кому-либо) sich wénden (непр.) (тж. слаб.), sich ríchten (an A)

    обрати́ться к кому́-либо ( заговорить с кем-либо) — sich an j-m (A) wénden (непр.), j-m (A) ánsprechen (непр.)

    обрати́ться к врачу́ — sich an éinen Arzt wénden (непр.)

    2) ( превратиться) sich verwándeln, sich úmwandeln; wérden (в кого́-либо, во что-либо - zu)
    ••

    обрати́ться в бе́гство — die Flucht ergréifen (непр.)

    он весь обрати́лся в слух — er war ganz Ohr

    Новый русско-немецкий словарь > обратиться

  • 76 отплатить

    ( чем-либо) vergélten (непр.) vt (кому́-либо - D); sich revanchieren [-vã'ʃiː-] (кому́-либо - bei) ( брать реванш); ábrechnen vi (кому́-либо - mit) ( рассчитаться с кем-либо)
    ••

    отпла́ти́ть той же моне́той — mit der gléichen Münze záhlen vi

    отпла́ти́ть тем же — Gléiches mit Gléichem vergélten (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > отплатить

  • 77 отплачивать

    ( чем-либо) vergélten (непр.) vt (кому́-либо - D); sich revanchieren [-vã'ʃiː-] (кому́-либо - bei) ( брать реванш); ábrechnen vi (кому́-либо - mit) ( рассчитаться с кем-либо)
    ••

    отпла́ти́ть той же моне́той — mit der gléichen Münze záhlen vi

    отпла́ти́ть тем же — Gléiches mit Gléichem vergélten (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > отплачивать

  • 78 узнавать

    1) ( признать) erkénnen (непр.) vt; wíedererkennen (непр.) отд. vt ( вновь)

    я узна́л его́ по го́лосу — ich hábe ihn an der Stímme erkánnt

    2) ( что-либо) erfáhren (непр.) vt
    3) ( справиться о чём-либо) sich erkúndigen ( что-либо - nach), in Erfáhrung bríngen (непр.) vt
    4) (познакомиться с кем-либо, с чем-либо) kénnenlernen отд. vt

    Новый русско-немецкий словарь > узнавать

  • 79 узнать

    1) ( признать) erkénnen (непр.) vt; wíedererkennen (непр.) отд. vt ( вновь)

    я узна́л его́ по го́лосу — ich hábe ihn an der Stímme erkánnt

    2) ( что-либо) erfáhren (непр.) vt
    3) ( справиться о чём-либо) sich erkúndigen ( что-либо - nach), in Erfáhrung bríngen (непр.) vt
    4) (познакомиться с кем-либо, с чем-либо) kénnenlernen отд. vt

    Новый русско-немецкий словарь > узнать

  • 80 зайти

    1) ( к кому-либо) (hín)géhen (непр.) vi (s); kómmen (непр.) vi (s) ( прийти); áufsuchen vt, besúchen vt

    я зайду́ к тебе́ при слу́чае — ich kómme bei dir vorbéi

    я зайду́ туда́ на мину́ту — ich géhe für éinen Áugenblick hin

    2) (за кем-либо, за чем-либо) ábholen vt

    я зайду́ за ней — ich hóle sie ab

    3) (пойти, попасть куда-либо) hinéingehen (непр.) vi (s), (hín)geráten (непр.) vi (s)

    мы зашли́ далеко́ в лес — wir vertíeften uns in den Wald

    мы зашли́ за́ угол — wir bógen um die Écke

    зайти́ неприя́телю в тыл — dem Feind in den Rücken fállen (непр.) vi (s)

    4) ( о небесных светилах) úntergehen (непр.) vi (s)
    ••

    речь зашла́ о путеше́ствиях — man kam aufs Réisen zu spréchen

    он зашёл сли́шком далеко́ — er ist zu weit gegángen

    Новый русско-немецкий словарь > зайти

См. также в других словарях:

  • ПРОЩАТЬСЯ (С КЕМ-ЛИБО) —     ♥ Если вам снится, что вы прощаетесь с кем либо живым,  скоро вам предстоит радостная встреча. Прощаться с покойником избавитесь от груза прошлого.     ↑ Представьте, что вы на прощание дарите этому человеку щедрый подарок. Если вы прощаетесь …   Большой семейный сонник

  • кем-л. — кем л. кем либо Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Гнаться (за кем-либо) —     Если во сне вы гнались за кем то, то в реальной жизни вы хотите защитить этого человека от самого себя. Сон также может отражать ваше желание наставить кого то на путь истинный …   Большой универсальный сонник

  • Либо в рыло, либо ручку пожалуйте — Из сатиры «Призраки времени» (глава «Русские «гулящие люди» за границей», 1863) Михаила Евграфовича Салтыкова Щедрина (1826 1889): «Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Следовать за кем-либо — I. Следовать за к. л., означает не только идти следом (Быт 37:17), но и подчиняться ч. л. авторитету : воен. или политич. вождя (Суд 9:4), духовного учителя (3Цар 19:20 и след.), истинного Бога (Нав 14:8) или других богов (Втор 6:14; 8:19; Иер… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • кто-либо — кого либо, кому либо, кого либо, кем либо, о ком либо; местоим. сущ. = Кто нибудь …   Энциклопедический словарь

  • каши не сваришь с кем — не сговоришься, не сделаешь какого либо дела с кем либо. Выражение связано с древним ритуально обрядовым назначением каши и процессом её приготовления. Совместное приготовление обрядовой еды свидетельствовало о желании участвовать в делах всей… …   Справочник по фразеологии

  • кто-либо — местоим. сущ.; кого/ либо, кому/ либо, кого/ либо, кем либо, о ком либо = кто нибудь …   Словарь многих выражений

  • с кондачка, делать что-либо — прост. , неодобр. 1. делать не подумав, несерьезно, легкомысленно, без понимания дела; 2. устар. (вести себя, обращаться с кем либо) бесцеремонно. Существует несколько версий возникновения этого фразеологизма: 1. Оборот с кондачка – вариант… …   Справочник по фразеологии

  • С кем вы, мастера культуры? — Название статьи (1932) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868 1936). Обычно цитируется, когда речь идет об определении политической или нравственной позиции деятеля культуры в какой либо общественной коллизии (ирон.).… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • рассыпаться{ перед кем} — (иноск.) усиленно делать что либо, стараться угодить любезностями; ухаживать, любезничать Ср. Он рассыпался даже перед ним в благодарственных монологах. Григорович. Проселочные дороги. 2, 6. Ср. Пока он рассыпался (с дамами) в любезностях, Ашанин …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»