Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

с+души+тянет

  • 1 с души тянет

    С ДУШИ ВОРОТИТ <РВЕТ, ТЯНЕТ> highly coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    1. s.o. is nauseated (by some food, the sight of sth., some smell etc):
    - it makes X vomit (retch, throw up, gag).
         ♦ "Меня от зарезанной курицы с души воротит, а здесь не курица - душа живая" (Максимов 3). "Seeing a hen's throat slit turns my stomach. And this is a human being" (3a).
    2. s.o. is repulsed, disgusted (by some person, action, matter etc), cannot tolerate (s.o. or sth.):
    - it makes X sick to look at sth. (listen to s.o. etc);
    - it ( being with s.o., watching sth. etc) turns Xls stomach;
    - it (seeing sth. etc) makes X want to throw up (vomit).
         ♦ "Ну, не выдумывай. Пошли". - "Не хочу, - сказал Гай. - Ну их всех! С души воротит, невозможно". - "Глупости. Прекрасные люди, очень тебя уважают" (Стругацкие 2). "No excuses. Let's go!" "I don't want to," replied Guy 'The hell with all of them! It makes me sick to look at them. I can't." "Nonsense. They're fine people and have a great deal of respect for you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с души тянет

  • 2 ДУШИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДУШИ

  • 3 ТЯНЕТ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТЯНЕТ

  • 4 ни души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни души

  • 5 ни единой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой души

  • 6 ни единой живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой живой души

  • 7 ни живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой души

  • 8 ни одной души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной души

  • 9 ни одной живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной живой души

  • 10 с души воротит

    с души воротит (рвёт, тянет)
    прост.
    1) ( тошнит) it turns one's stomach; it makes one sick; it chokes the soul out of you

    Всё стало дорого. Денег ни у кого нет. Хлеб привозили - с мусором, мясо червивое... Всем известный пирожник Заяц выносил на лотке такую тухлятину, - с души воротило. (А. Толстой, Пётр Первый) — Everything grew dear. There was no money. They sold corn mixed with rubbish, and maggoty meat... The pieman Zayats, whom they all knew, brought such pasties round on his tray that they made you sick.

    Иван Гора приоткрыл ставни... - От этой махорки с души воротит... (А. Толстой, Хлеб) — Ivan Gora opened the window shutter a little. 'This homegrown tobacco chokes the soul out of you,' he remarked.

    - Всё никак не могу привыкнуть к теперешней нашей пище. От конины с души воротит, а говядины или курятины нигде не достанешь. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I can't get used to the food they're giving us now. Horseflesh turns my stomach, and no beef or chicken is to be had.'

    2) (противно, нет сил (терпеть, смотреть и т. п.)) it turns one's stomach to look at smb., smth.; one's gorge rises at smth.

    Сам ревёт, слезами уливается. Хозяйка даже плюнула. - Эх ты, - говорит, - погань, пустая порода! И умереть не умеешь. Смотреть на тебя - с души воротит. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — He kept on roaring and howling, and tears ran down his face. The Mistress was so disgusted she spat. 'Ugh, you foul insect, worthless trash! Can't even die decently. It turns my stomach to look at ye.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с души воротит

  • 11 с души воротит

    С ДУШИ ВОРОТИТ <РВЕТ, ТЯНЕТ> highly coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    1. s.o. is nauseated (by some food, the sight of sth., some smell etc):
    - it makes X vomit (retch, throw up, gag).
         ♦ "Меня от зарезанной курицы с души воротит, а здесь не курица - душа живая" (Максимов 3). "Seeing a hen's throat slit turns my stomach. And this is a human being" (3a).
    2. s.o. is repulsed, disgusted (by some person, action, matter etc), cannot tolerate (s.o. or sth.):
    - it makes X sick to look at sth. (listen to s.o. etc);
    - it ( being with s.o., watching sth. etc) turns Xls stomach;
    - it (seeing sth. etc) makes X want to throw up (vomit).
         ♦ "Ну, не выдумывай. Пошли". - "Не хочу, - сказал Гай. - Ну их всех! С души воротит, невозможно". - "Глупости. Прекрасные люди, очень тебя уважают" (Стругацкие 2). "No excuses. Let's go!" "I don't want to," replied Guy 'The hell with all of them! It makes me sick to look at them. I can't." "Nonsense. They're fine people and have a great deal of respect for you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с души воротит

  • 12 с души рвет

    С ДУШИ ВОРОТИТ <РВЕТ, ТЯНЕТ> highly coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    1. s.o. is nauseated (by some food, the sight of sth., some smell etc):
    - it makes X vomit (retch, throw up, gag).
         ♦ "Меня от зарезанной курицы с души воротит, а здесь не курица - душа живая" (Максимов 3). "Seeing a hen's throat slit turns my stomach. And this is a human being" (3a).
    2. s.o. is repulsed, disgusted (by some person, action, matter etc), cannot tolerate (s.o. or sth.):
    - it makes X sick to look at sth. (listen to s.o. etc);
    - it ( being with s.o., watching sth. etc) turns Xls stomach;
    - it (seeing sth. etc) makes X want to throw up (vomit).
         ♦ "Ну, не выдумывай. Пошли". - "Не хочу, - сказал Гай. - Ну их всех! С души воротит, невозможно". - "Глупости. Прекрасные люди, очень тебя уважают" (Стругацкие 2). "No excuses. Let's go!" "I don't want to," replied Guy 'The hell with all of them! It makes me sick to look at them. I can't." "Nonsense. They're fine people and have a great deal of respect for you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с души рвет

  • 13 Д-391

    НИ (ОДНОЙ) ДУШИ (НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ) нет, не видно, не встретилось, не встретить и т. п. coll NP gen these forms only used as subj / gen or obj fixed WO
    (there is, to see etc) no one, not one person: (there is) not a (living) soul (in sight (to be seen))
    (there is) not a single living soul (in sight (to be seen)) (not to see (meet etc)) a single (living (blessed)) soul.
    Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We'd already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
    Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
    Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-391

  • 14 Д-393

    С ДУШИ ВОРОТИТ (РВЁТ, ТЯНЕТ) highly coll VP impers fixed WO
    1. s.o. is nauseated (by some food, the sight of sth., some smell etc): it turns X's stomach
    it makes X sick (to his stomach) it makes X vomit (retch, throw up, gag).
    «Меня от зарезанной курицы с души воротит, а здесь не курица - душа живая» (Максимов 3). "Seeing a hen's throat s lit turns my stomach. And this is a human being" (3a).
    2. s.o. is repulsed, disgusted (by some person, action, matter etc), cannot tolerate ( s.o. or sth.): it makes X sick to look at sth. (listen to s.o. etc)
    it ( being with s.o., watching sth. etc) turns X's stomach it (seeing sth. etc) makes X want to throw up (vomit).
    «Ну, не выдумывай. Пошли». - «Не хочу, - сказал Гай. -Ну их всех! С души воротит, невозможно». - «Глупости. Прекрасные люди, очень тебя уважают» (Стругацкие 2). "No excuses. Let's go!" "I don't want to," replied Guy 'The hell with all of them! It makes me sick to look at them. I can't." "Nonsense. They're fine people and have a great deal of respect for you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-393

  • 15 на все руки

    (мастер, дока, человек и т. п.)
    одобр.
    versatile worker; all-round craftsman; handy man; one who is ready to try one's hand at anything; up to anything; there's nothing he can't do; cf. Jack of all trades; chief (head) cook and bottle washer

    Ноздрёв во многих отношениях был многосторонний человек, то есть человек на все руки. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev, in many respects, was a many-sided man - that is, he was ready to try his hand at anything.

    Квашня. У, зубоскал! И что ты за человек, Алёшка? Алёшка. Самый первый сорт человек! На все руки! Куда глаз мой глянет, туда меня и тянет! (М. Горький, На дне)Kvashnya. Foh, you scoffer!.. But what kind of a man are you, Alyoshka? Alyoshka. Finest ever! Up to anything! All that I see is of use to me!

    Рынок?! Ну, нет, никаких рынков. Я не торгаш, не спекулянт. Я вольный стрелок техники. Изобретатель. Дока на все руки. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Market? No sir, no markets for me! What d'you take me for - a tradesman, a profiteer? I was a free lance in engineering. I was an inventor. A jack of all trades.

    Тётя Даша была мастер на все руки - вышивала рубашки, делала абажуры. (В. Каверин, Два капитана) — Aunt Dasha was an all-round craftswoman: she embroidered shirts and made lampshades.

    Отец был мастер на все руки - он мог подшить сапоги, запаять кастрюлю, починить ведро, и ящик был полон разного инструмента. (А. Мусатов, Стожары) — His father had been a handy man, he could resole boots, solder pots and mend pails; his box was full of all sorts of tools.

    Ольга. Он у нас и учёный, и на скрипке играет, и выпиливает разные штучки, одним словом, мастер на все руки. (А. Чехов, Три сестры)Olga. He's got a degree, and plays the violin, and cuts all sorts of things out of wood, and is really a domestic Admirable Crichton.

    Он вспомнил, что его техник Юра, мастер на все руки, взялся вчера притачать ему к кобуре оторвавшийся ремешок. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — He remembered that the day before his mechanic Yura, a Jack-of-all-trades, had offered to fix the strap of his holster that had been torn off.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все руки

См. также в других словарях:

  • Такая рожа, что глянешь, так с души тянет. — (воротит; что глядеть тошно). См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • С души тянет — Устар. Пренебр. Вызывает тошноту, хочется рвать. О плохой, испорченной или несъедобной пище. Кореньев каких то наварили ей в горшке, и тех в рот не брала: «С души, говорит, тянет!.. Горько больно, лучше так перемучусь!» (С. Максимов. Лесная… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Мёртвые души — Эта статья  о поэме Н. В. Гоголя. Об экранизациях произведения см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души …   Википедия

  • С души прет, рвет, воротит, тянет — Съ души претъ, рветъ, воротитъ, тянетъ (иноск.) тошно. Ср. «Съ души скинуло» (вырвало). Ср. Такая рожа, что съ души воротитъ (сама оплеухи проситъ). Ср. Китайская простонародная кухня, обиліемъ блюдъ, видомъ, вонью и затѣйливостью, перещеголяла… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • с души прет(рвет, воротит, тянет) — (иноск.) тошно Ср. С души скинуло (вырвало). Ср. Такая рожа, что с души воротит (сама оплеухи просит). Ср. Китайская простонародная кухня обилием блюд, видом, вонью и затейливостью перещеголяла нашу. Чего тут нет! Жаль, что нельзя разглядеть… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ДУША — ДУША, души, вин. душу, мн. души, душам жен. 1. В религиозных и идеалистических представлениях нематериальное начало жизни, противополагаемое телу; бесплотное существо, остающееся после смерти человека. Душа и тело. Бессмертная душа. Души умерших …   Толковый словарь Ушакова

  • ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно …   Толковый словарь Даля

  • ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно …   Толковый словарь Даля

  • душа —   По душе (разг.)    1) в знач. сказуемого, кому чему нравится, по вкусу.     тот человек мне по душе.    2) в знач. нареч. совершенно искренно, чистосердечно.     Скажи мне по душе, не ты ли заварил эту кашу?   От (всей) души (разг.) искренно,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • СУЩНОСТЬ - НАРУЖНОСТЬ — Лучина с верою чем не свеча? Не красиво, да скажешь после спасибо. Не красиво, да спасибо. Лыс конь не увечье; плешив молодец не бесчестье. Не порок, что хвост короток: везла бы воз да кряхтела. Хоть кафтан и сер, а ум не черт съел. У серого… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»