-
1 с бледным лицом
General subject: pasty faced -
2 с бледным лицом
kalpeakasvoinen -
3 с худым и бледным лицом
General subject: paper faced, paper-facedУниверсальный русско-английский словарь > с худым и бледным лицом
-
4 человек с бледным лицом
General subject: wheyfaceУниверсальный русско-английский словарь > человек с бледным лицом
-
5 с бледным одутловатым лицом
General subject: tallow faced, tallow-facedУниверсальный русско-английский словарь > с бледным одутловатым лицом
-
6 с бледным, одутловатым лицом
General subject: pasty-facedУниверсальный русско-английский словарь > с бледным, одутловатым лицом
-
7 человек с бледным одутловатым лицом
General subject: tallow face, tallow-faceУниверсальный русско-английский словарь > человек с бледным одутловатым лицом
-
8 человек с бледным, бескровным лицом
General subject: wheyfaceУниверсальный русско-английский словарь > человек с бледным, бескровным лицом
-
9 бледнолицый
1) ( с бледным лицом) having a pale / pallid face (после сущ.) -
10 ошалге
ошалгебеловатый, бледныйОшалге чуриян с бледным лицом;
ошалге ӱдыр белокурая девушка.
Ужар шудо верын-верын ошалге тӱсым налын. В. Иванов. Местами зелёная трава побледнела.
Ошалге пыл ора-влак каваште ийыт, шошым тӱзатен. В. Якимов. На небе плывут беловатые облака, украшая весну.
-
11 шапалгыше
шапалгыше1. прич. от шапалгаш2. прил. бледный, побледневший, блёклый, поблёкший, тусклый, потускневший, неяркий(Врач) рвезын шапалгыше чурийышкыже ончале. Б. Данилов. Врач посмотрел на бледное лицо парня.
Нунын ончылно шапалгыше тӱсан ӱдырамаш. «Мар. альм.» Перед ними женщина с бледным лицом.
3. прил. выцветший, вылинявший, линялый; потерявший яркость окраскиСалтакын вуйыштыжо тошто, шапалгыше картуз. М.-Азмекей. У солдата на голове старый, выцветший картуз.
-
12 Д-214
ТРЕТЬЕГО ДНЯ coll NP gen Invar adv fixed WOtwo days prior to the day in questiontwo days ago(when the point of refer, is the moment of speech) the day before yesterday the other day (when the point of refer, is a certain moment in the past) two days before.«Всё думаю: „Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен". И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала» (Достоевский 1). "I keep thinking: * How a man like him must despise a bad woman like me.' I thought the same thing two days ago, as I was running home from the young lady's" (1a)....Погодите, мы вас переделаем». - «Кто меня переделает? Вы?» - «Кто? - СестраПорфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь тётушка, которую вы третьего дня проводили в церковь» (Тургенев 2). "You just wait...we shall transform you." "Who will transform me? You?" "Who? My sister, and Porfiry Platonych, whom you've stopped arguing with, and auntie, whom you escorted to church the day before yesterday" (2c).«Третьего дня, за обедом, я не знал, куда смотреть, хоть под стол залезть, когда началось терзание репутаций отсутствующих...» (Гончаров 1). "The other day at dinner I didn't know where to look, I wanted to crawl under the table when they began tearing to pieces the reputations of people who didn't happen to be present" (1b).Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем ещё в своём виде (Достоевский 2). То me, and not only to me but to everyone, the prosecutor looked somehow too pale, with an almost green face, which for some reason seemed suddenly to have grown very thin, perhaps overnight, since I had seen him just two days before looking quite himself (2a). -
13 третьего дня
• ТРЕТЬЕГО ДНЯ coll[NPgen; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ two days prior to the day in question:- two days ago;- [when the point of refer, is the moment of speech] the day before yesterday;- [when the point of refer, is a certain moment in the past] two days before.♦ "Всё думаю: "Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен". И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала" (Достоевский 1). "I keep thinking: ' How a man like him must despise a bad woman like me.' I thought the same thing two days ago, as I was running home from the young lady's" (1a).♦ "Погодите, мы вас переделаем". - "Кто меня переделает? Вы?" - " Кто? - Сестра; Порфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь; тётушка, которую вы третьего дня проводили в церковь" (Тургенев 2). "You just wait...we shall transform you." "Who will transform me? You?" "Who? My sister, and Porfiry Platonych, whom you've stopped arguing with, and auntie, whom you escorted to church the day before yesterday" (2c).♦ "Третьего дня, за обедом, я не знал, куда смотреть, хоть под стол залезть, когда началось терзание репутаций отсутствующих..." (Гончаров 1). "The other day at dinner I didn't know where to look, I wanted to crawl under the table when they began tearing to pieces the reputations of people who didn't happen to be present" (1b).♦ Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем ещё в своём виде (Достоевский 2). То me, and not only to me but to everyone, the prosecutor looked somehow too pale, with an almost green face, which for some reason seemed suddenly to have grown very thin, perhaps overnight, since I had seen him just two days before looking quite himself (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > третьего дня
-
14 figure
(f) лицо; внешний вид♦ [lang name="French"]à [[lang name="French"]en] pleine figure прямо в лицо; в упор♦ avoir triste figure иметь жалкий вид1) хорошо / плохо выглядеть, производить приятное / неприятное впечатление2) быть любезным / нелюбезным3) делать довольный / недовольный вид4) не унывать / унывать♦ faire figure занимать видное положение♦ faire longue figure ходить с вытянутым лицом, с унылым видом♦ faire pâle figure не выдерживать критики; бледно выглядеть♦ faire petite figure быть незаметным, незначительнымСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > figure
См. также в других словарях:
Список эпизодов телесериала «Звёздные врата SG-1» — Ниже приведен список и описание эпизодов американского научно фантастического телевизионного сериала «Звёздные врата: SG 1». Сериал выходил на экраны с 27 июля 1997 года по 13 марта 2007 года и содержит 10 сезонов (214 эпизодов). Содержание 1… … Википедия
Звездные врата SG-1. Список эпизодов — Ниже приведен список и описание эпизодов американского научно фантастического телевизионного сериала «Звёздные врата SG 1». Сериал выходил на экраны с 27 июля 1997 года по 13 марта 2007 года и содержит 10 сезонов (213 эпизодов). Обзор 1. Сезоны… … Википедия
Звёздные врата SG-1. Список эпизодов — Ниже приведен список и описание эпизодов американского научно фантастического телевизионного сериала «Звёздные врата SG 1». Сериал выходил на экраны с 27 июля 1997 года по 13 марта 2007 года и содержит 10 сезонов (213 эпизодов). Обзор 1. Сезоны… … Википедия
ХЛЕСТАКОВ — герой комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» (конец 1835 начало 1836; окончательная редакция 1842). Иван Александрович X., мелкий петербургский чиновник, по выражению его слуги Осипа, «елист ратишка простой» (то есть у него чин коллежского регистратора,… … Литературные герои
Диккенс — Чарльз (Charles Dickens, 1812 1870) английский писатель. Эпоха, когда творил Д. (ее обыкновенно называют викторианской, по имени долго царствовавшей английской королевы), часто характеризуется как мирная, органическая, устойчивая. Это однако… … Литературная энциклопедия
Лейбниц, Готфрид Вильгельм — Готфрид Вильгельм Лейбниц Gottfried Wilhelm Leibniz … Википедия
Портреты Лермонтова — ПОРТРЕТЫ Лермонтова. До нашего времени дошло 15 прижизненных изображений Л. Это немало, если принять во внимание трагич. судьбу поэта две ссылки на Кавказ, участие в боевых походах и его раннюю гибель. Ни один портрет Л., взятый отдельно, не дает … Лермонтовская энциклопедия
Список персонажей книжной серии «ШНыр» — Основная статья: ШНыр (серия романов) Ниже приведён список персонажей книжной серии Дмитрия Емца «Школа Ныряльщиков». Содержание 1 Главные персонажи … Википедия
АНАЦИДНОЕ, ГИПОАЦИДНОЕ СОСТОЯНИЕ — Аза фетида, 3х, 3 и бвр метеоризм, отрыжка воздухом и жидким содержимым. Ощущение пустоты и слабости в области желудка. Жжение в подложечной области, гастралгия. Показана истеричным женщинам, раздражительным, с ощущением кома в горле.Антимониум… … Справочник по гомеопатии
бледноли́цый — ая, ее; лиц, а, е. С бледным лицом. Один из наших собеседников, молодой еще, бледнолицый человек, оглядывал нас всех с недоумением. Тургенев, Насекомое … Малый академический словарь
лучеза́рный — ая, ое; рен, рна, рно. Полный света, сияния, блеска. Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора Весь день стоит как бы хрустальный, И лучезарны вечера. Тютчев, Есть в осени… Светлое и лучезарное, оно [солнце] поднялось из за леса.… … Малый академический словарь