-
21 буолбакка
1. союз отриц.-противоп. не..., но...; не..., а...; не только, но и...; эһиэхэ буолбакка, бипиэхэ баар не у вас, а у нас есть; Саха сиригэр эрэ буолбакка, дойдуҕа бүтүннүүтүгэр биллэр он известен не только Якутии, но и всей стране; 2. частица утв. употр. в диалогической речи конечно, разумеется; мин буолбакка ким буолуой? разумеется, я, а кто же ещё?; сэрэнэн буолбакка конечно, буду осторожен. -
22 бүк
I 1) изгиб; загиб; үрэх бүгэр олороллор они живут в излучине реки; бүк бар= сгибаться, загибаться; бүк баттаа= а) гнуть, сгибать; б) перен. угнетать, давить; буруйа кинини бүк баттаан сылдьар его гнетут совершённые преступления; бүк тут= согнуть, сложить вдвое; кумааҕыны хас да хос гына бүк тутуталаата он сложил бумагу в несколько слоев; бүк түс= склонить (ся), наклонить (ся); поклониться; остуолга бүк түһэн олордо он наклонившись сидел за столом; 2) перен. тихий, безветренный (о месте).II нареч. обязательно, непременно; дьиэҕэр бүк баар буол обязательно будь дома; бүк кэл непременно приходи.————————укрываться, прятаться; куобах бүкпүт заяц спрятался. -
23 бэтэрээ
эта (ближайшая передняя) сторона; бэтэрээнэн барда он пошёл по этой стороне, этой стороной; бэтэрээттэн төннөөр ты возвращайся с этой стороны (далеко не ходи) \# көрүөх бэтэрээ өттүгэр в мгновенье ока. -
24 бэтэрээҥи
1. 1) ближний, близлежащий; бэтэрээҥи күөл ближнее озеро; 2) перен. разг. недалёкий, неумный; бэтэрээҥи киһи недалёкий человек; 2. 1) раньше; ытыам бэтэрээҥи өттүгэр раньше, чем я успел выстрелить; 2) по эту сторону; өрүс бэтэрээҥи биэрэгэ этот берег реки. -
25 далбар
сердечный приём с хорошим, обильным угощением; далбар үрдүгэр сырыттыбыт нас сердечно приняли, хорошо угостили. -
26 дьаарыстаа
1) класть, складывать друг на друга, укладывать слоями; маста дьаарыстаа= сложить дрова; үрүт-үрдүгэр дьаарыстаа= сложить что-л. слоями; 2) приводить в порядок; упорядочивать; дьыаланы дьаарыстаа= привести в порядок дела (в делопроизводстве); табаары дьаарыстаа= разобрать, разложить товар \# уус тылы дьаарыстаа= говорить витиевато, выражаться изысканно; излагать что-л. ярко, образно. -
27 дьаптай
наслаивать, накладывать; уу кумаҕы дьаптайбыт вода нанесла песку; үрдүгэр дьаптайан ис= наложить что-л. поверх чего-л. (аккуратными слоями). -
28 дьүүл
1) суд, судебное разбирательство; суут дьүүлэ буолар состоится судебное разбирательство; 2) разбор, рассмотрение, обсуждение; мунньах дьүүлүгэр на рассмотрение собрания; 3) решение, приговор; суут дьүүлэ решение суда; 4) смысл, толк; туох да дьүүлэ биллибэт в этом нет никакого толку. -
29 көрдөө
1) искать, изыскивать; 2) просить; требовать; оноҕоскун көрдөө= напрашиваться (на наказание); тииҥ оноҕоһун көрдүүрүгэр дылы посл. подобно тому, как белка напрашивается на стрелу. -
30 күөрт
I желтовато-серый (с чёрным оттенком); бөрө курдук күөрт ыт желтовато-серая, как волк, собака; күөрт ыт күлүүтүгэр бар погов. стать посмешищем желтовато-серой собаки (т. е. очень смешным).II мех; мехй; уус күөрдэ кузнечный мех; күөрт айах его рот- кузнечные мехй (т. е. всё раздувает, преувеличивает). -
31 кытар
I 1) становиться красным, краснеть; кыбыстан кытар= краснеть от стыда; тоҥон илиитэ кытарбыт руки у него покраснели от холода; 2) виднеться-о красном; дьиэ үрдүгэр былаах кытаран көстөр над зданием алеет флаг; дьиэҕэ киирдэххэ уот кытарар, таһырдьа таҕыстахха хаар туртайар погов. войти в дом - огонь краснеет, выйти из дома - снег белеет (говорится о беспросветной жизни в дореволюционной Якутии); 3) раскаляться; кытарбыт тимир раскалённое железо. -
32 кытах
1) уст. большая чаша; ыт баһа көмүс кытахтан төкүнүйбүтүгэр дылы погов. словно собачья голова скатилась с серебряной чаши (говорится о том, кто отказывается от заманчивого предложения или выгодного места, которого он не заслуживает); 2) перен. маленький круглый зарастающий пруд. -
33 өндөй
приподниматься, привставать; өндөйөн көр= посмотреть, приподнявшись; атаҕын төбөтүгэр өндөйөр он привстаёт на цыпочки. -
34 өрөҕө
брюшко (обычно рыбы, зверя, животного); балык өрөҕөтө брюшко рыбы (считается лакомством у северных якутов); тииҥ өрөҕөтө бэргэһэ шапка (детская) из беличьих шкурок, снятых с брюшка; өрөҕөтө-уорҕата биллибэт не поймёшь, где у него спина, где брюхо (о беспринципном или скрытном человеке); уол оҕо бүгүн ат өрөҕөтүгэр, сарсын ат уорҕа-тыгар посл. добрый молодец сегодня оказывается под конём, завтра-на коне. -
35 өрүт
1. 1) прям., перен. сторона; хайа өттүттэн кэлиэхтэрэи? с какой стороны они подойдут?; тула өттүттэн со всех сторон; мин өттүбэр на моей стороне; 2) только во мн. ч. стороны; үрдүк дуогабардаһар өрүттэр высокие договаривающиеся стороны; 2. 1) служебное имя, выражает различные пространственные отношения: дьиэ ис өттө внутренняя сторона дома; 2) в косвенных формах выступает в роли послелогов и выражает различные временные и пространственные отношения (см. өттүгэр, өттүнэн, өттүттэн). -
36 салгыннаах
1) воздушный; салгына суох куйаар безвоздушное пространство; 2) ветреный, с... ветерком; хайа үрдүгэр салгыннаах на горе лёгкий ветерок; ср. тыаллаах. -
37 сулустаах
1) имеющий звезду; с... звездой; звёздный; сулустаах халлаан звёздное нёбо; ортотугар сулустаах фигура фигура со звездой в середине; 2) косящий звезду, звёздный знак; погонугар үс сулустаах у него на погонах три звезды; түөһүгэр Герой сулустаах со звездой Героя на груди. -
38 сымыйа
ложь, неправда || ложный, неправильный; сымыйа буруйдаапын ложное обвинение; сымыйа сурах ложный слух; сымыйаны итэҕэйимэ не верь лжи; сымыйаны саҥарыма не говори неправду; кырдьаҕас ыт сымыйанан үрбэт погов. старый пёс попусту не лает; сымыйа үрдүгэр кырдьык ыттыбат погов. ложь над правдой не поднимется. -
39 сэрии
1) война; аан дойду сэриитэ мировая война; Аҕа дойдуну көмүскүүр Улуу сэрии Великая Отечественная война; гражданскай сэрии гражданская война; сэрии геройа герой войны; сэрии содула последствия войны; сэрии сэбэ вооружение; уота суох сэрии холодная война; 2) бой, битва, сражение; салгын сэриитэ воздушный бой; сэрии хонуута поле боя; 3) войско, армия || войсковой, армейский; регулярнай сэриилэр регулярные войска; пограничнай сэриилэр пограничные войска; хонуутааҕы сэриилэр сухопутные войска; сэрии чааһа войсковая часть; 4) перен. разг. народ; сэрии үрдүгэр буор ыспат погов. землёй не забросать силу народа. -
40 тиий
1) добираться до кого-чего-л.; достигать кого-чего-л.; куоракка тиий= добраться до города; 2) прям., перен. доходить, доставать; хватать, быть достаточным; уу тобукпар тиийэр вода доходит мне до колен; бу ураҕас тиийиэ дуо? этого шеста хватит?; кыайан бааллыбат, быата тиийбэт не завязывается - верёвки не хватает; төһө күүскүт тиийэринэн үлэлээҥ работайте, сколько хватит сил; үс солкуобай тиийбэт не хватает трёх рублей; киһи хараҕын уота тиийбэт за пределами видимости; хамнаһа бэйэтигэр тиийэр зарплаты ему хватает; өйүөбүт икки күҥҥэ тиийииһи провизии у нас хватит на два дня; муҥур уһукка тиий= дойти до крайней степени чего-л.; муҥур уһуктарыгар тиийэн төнүннүлэр отчаявшись, они повернули обратно; турдарбын халлааҥҥа тиийиэм этэ загадка если бы встал, достал бы до нёба ( суол дорога); 3) перен. доживать; сүүһүгэр тиийбитэ он дожил до ста лет; онуоха тиийбэтэрбин не дожить (букв. не дойти) бы мне до этого; 4) в сочет. с ф. на =рга основного гл. выступает в роли вспомогательного гл. и означает вынужденность совершаемого действия: төннөргө тиийииһи-бин мне придётся возвратиться; маны ыларга тиийэҕин тебе придётся взять это; 5) в отриц. ф. в нек-рых оборотах переводится как хуже, слабее; киниэхэ тиийбэк-кин дуо? разве ты хуже его? \# оннукка тиийбэтэрбин как бы со мной такого не случилось; ыйыгар тиийбит дьахтар женщина на последнем месяце беременности (букв. достигшая последнего месяца).
См. также в других словарях:
ГЭР — группа эпидемиологической разведки Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. ГЭР гастроэзофагеальный рефлюкс мед. ГЭР геолого экономический район геол., фин … Словарь сокращений и аббревиатур
гэр — юрта Словарь русских синонимов. гэр сущ., кол во синонимов: 1 • юрта (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ГЭР — … Википедия
ГЭР — геолого экономический район группа эпидемиологической разведки … Словарь сокращений русского языка
ан бон гэр — * en bonne guerre. По честному. Поучитесь, как порядочные люди стреляют. Русский, хотевший отомстить своих товарищей, пустил пулю Лидерсу в челюсть без всяких писем и ругательств. Потапов, en bonne guerre если это от вас зависит, уймите своих… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
друа де гэр — * droit de guerre. Право войны … Исторический словарь галлицизмов русского языка
кри де гэр — * cri de guerre. Воинственный клич. Но еще в памяти многих, мне известных стариков сохранились бесконечные рассказы о криках ясачных; а ясачный крик был то же, что на Западе cri de guerre, м беспрестанно в первопрестольном граде это крик сзывал… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
нон де гэр — (ДЕ БАТАЙ) * nom de guerre (de bataille). Военное имя , т. е. прозвище, псевдоним. Кто же этот гусар? Вы называете его Майошкой ; но это, вероятно, школьная кличка, nom de guerre? В.П. Бурнашев Восп. // РА 1872 9 1775. Становясь гейшей, девушка… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
профитёр де ля гэр — * profiteur de la guerre. Рвач, спекулянт, наживающийся на войне. Словно сонная муха це це ужалила.. Рентьеры, ушедшие от сутолоки бульваров и гомона биржи, profiteurs de la guerre, лихо спекульнувшие в дни Марны, Соммы и Уазы. Гонч. 20 3 226 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
пуанкаре сэ ла гэр — * Poincaré c est la guerre. Пуанкаре это война; Пуанкаре война. Прозвище фр. президента Пуанкаре (1860 1934) одного из разжигателей первой мировой войны 1914 1918 гг. Избрание апостола реванша Пуанкаре президентом уже означало войну: Poincaré c… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Эффективность рынка — (Market Efficiency) Понятие эффективности рынка, эффективность финансового рынка Понятие эффективности рынка, эффективность финансового рынка, эффективность рынка капитала Содержание Содержание 1. Гипотеза об Постулаты, лежащие в основе теории… … Энциклопедия инвестора