-
1 сытый голодного не разумеет
посл.lit. the full man does not understand the hungry; cf. a man with a full belly thinks no one is hungry; it is ill speaking between a full man and a fasting; he that is warm thinks all so- Крепко ты меня обидел, Григорий!.. - Ты мне не жалься, не пойму. Сытый голодного не разумеет. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'You've done me a great wrong, Grigory.' 'It's no good complaining to me. The full man doesn't understand the hungry.'
Русско-английский фразеологический словарь > сытый голодного не разумеет
-
2 сытый голодного не разумеет
[saying]=====⇒ one who has everything he needs, is perfectly comfortable etc does not understand the plight of those who live in need, are suffering etc:- he that is warm thinks all so.♦ [author's usage]"...Какой живой ещё H.H.! Слава богу, здоровый человек, ему понять нельзя нашего брата, Иова многострадального; мороз в двадцать градусов, он скачет в санках, как ничего... с Покровки... а я благодарю создателя каждое утро, что проснулся живой, что ещё дышу. О... о... ох! недаром пословица говорит: сытый голодного не понимает!" (Герцен 1). "What a lively fellow N.N. still is! Thank God, he's a healthy man and cannot understand a suffering Job like me; [it's twenty degrees below zero], but he dashes here all the way from Pokrovka in his sledge as though it were nothing...while I thank the Creator every morning that I have woken up alive, that I am still breathing. Oh...oh...ough...! It's a true proverb; the well-fed don't understand the hungry!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сытый голодного не разумеет
-
3 Сытый голодного не разумеет
A man not suffering from want of money or food, difficulties or troubles cannot sympathise with another person who is in distress. See Богатый бедному не брат (Б), Стоячему с сидячим трудно говорить (C)Var.: Богатый бедного не разумеет Cf:A full belly does not understand an empty one (Br.). The full do not believe the hungry (Am.). Не that is warm thinks all are so (Am.). Не whose belly is full believes not him who is fasting (Br.). It is ill speaking between a full man and a fasting (Br.). Little knows the fat man what the lean thinks (Br.). Little knows the fat sow what the lean does mean (Br.). Little knows the fat sow what the lean one thinks (Am.). A man with a full belly thinks no one is hungry (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сытый голодного не разумеет
-
4 сытый голодного не разумеет
1) Biology: a man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now)2) Set phrase: he that is warm thinks all so (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково), he whose belly is full, believes not him who is fasting, it is ill speaking between a full man and a fasting, sated men the hungry don't ken, the well-fed cannot understand the hungryУниверсальный русско-английский словарь > сытый голодного не разумеет
-
5 сытый голодного не разумеет
Новый русско-английский словарь > сытый голодного не разумеет
-
6 РАЗУМЕЕТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАЗУМЕЕТ
-
7 сытый
-
8 СЫТЫЙ
• У сытого на уме гулянки (У) -
9 ГОЛОДНОГО
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОЛОДНОГО
-
10 СЫТЫЙ
-
11 С-739
СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО HE РАЗУМЕЕТ (saying) one who has everything he needs, is perfectly comfortable etc does not understand the plight of those who live in need, are suffering etc: = the well-fed don't understand the hungry he that is warm thinks all so.(author's usage) «...Какой живой ещё H.H.! Слава богу, здоровый человек, ему понять нельзя нашего брата, Иова многострадального мороз в двадцать градусов, он скачет в санках, как ничего... с Покровки... а я благодарю создателя каждое утро, что проснулся живой, что ещё дышу. О... о... ох! недаром пословица говорит: сытый голодного не понимает!» (Герцен 1). "What a lively fellow N.N. still is! Thank God, he's a healthy man and cannot understand a suffering Job like me(it's twenty degrees below zero), but he clashes here all the way from Pokrovka in his sledge as though it were nothing...while I thank the Creator every morning that I have woken up alive, that I am still breathing. Oh...oh...ough...! It's a true proverbthe well-fed don't understand the hungry!" (1a). -
12 BELLY
• Army goes on its belly (An) - У сытого коня восемь ног (У)• Belly carries the feet (the legs) (The) - В одной шерсти и собака не проживет (B), И поджарый живот без еды не живет (И), На лошадь не плеть покупай, а овес (H), Не давай коню тощать - в дороге не станет (H), Не кони везут, а овес (H), Не ноги кормят брюхо, а брюхо ноги (H), Сыпь коню мешком, не будешь ходить пешком (C), У сытого коня восемь ног (У)• Belly full of gluttony will never study willingly (A) - Сытое брюхо к учению глухо (C)• Belly has no ears (The) - Голодное брюхо ко всему глухо (Г), Голодное брюхо к учению глухо (Г)• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a, b (C)• Belly teaches all arts (The) - Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)• Belly wants ears (The) - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• Better belly burst than good victuals wasted - Есть - горько, бросить - жалко. (E)• Better fill a man's belly than his eye - С погляденья сыт не будешь (C)• Better the belly burst than good drink (meat) lost - Есть - горько, бросить - жалко. (E), Лучше в нас, чем в таз (Л), Не могу, а ем по пирогу (H), Съесть не могу, а оставить жаль (C), Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо (X)• Full belly does not understand an empty one (A) - Стоячему с сидячим трудно говорить (C), Сытый голодного не разумеет (C)• Full belly makes a brave heart (A) - Живот крепче, на сердце легче (Ж), По сытому брюху хоть обухом бей (П)• Full belly makes a strong back (А) - И поджарый живот без еды не живет (И), У сытого коня восемь ног (У)• He whose belly is full believes not him who is fasting - Богатый бедному не брат (Б), Сытый голодного не разумеет (C)• Hungry bellies have no ears - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• It's better a belly burst than good food wasted - Есть - горько, бросить - жалко. (E), Лучше в нас, чем в таз (Л), Не могу, а ем по пирогу (H), Съесть не могу, а оставить жаль (C), Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо (X)• Lean belly never feeds a fat brain - Голодное брюхо к учению глухо (Г)• Man with a full belly thinks no one is hungry (A) - Сытый голодного не разумеет (C)• Promises don't fill the belly - Завтраками сыт не будешь (3), Из одних слов шубы не сошьешь (И), На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C)• Way to a man's heart is through his belly (The) - Путь к сердцу мужчины лежит через желудок (П)• When the belly is full, the bones are (would be) at rest - Живот крепче, на сердце легче (Ж), И поджарый живот без еды не живет (И), По сытому брюху хоть обухом бей (П)• When the belly is full, the mind is among the maids - У сытого на уме гулянки (У)• When the belly is full, the mind is blank - Сытое брюхо к учению глухо (C) -
13 FAT
• Fat is in the fire (The) - Дело сделано (Д)• Little knows the fat man what the lean thinks - Стоячему с сидячим трудно говорить (C), Сытый голодного не разумеет (C)• Little knows the fat sow what the lean does mean (the lean one thinks) - Сытый голодного не разумеет (C) -
14 FULL
• Full do not believe the hungry (The) - Богатый бедному не брат (Б), Стоячему с сидячим трудно говорить (C), Сытый голодного не разумеет (C)• It is ill speaking between a full man and a fasting - Сытый голодного не разумеет (C)• There is little talk between a full man and a fasting - Стоячему с сидячим трудно говорить (C)• When the pot's full, it runs over (it will boil over) - Последняя капля переполняет чашу (П)• When the well is full, it will run over - Всякому терпению приходит конец (B), Последняя капля переполняет чашу (П), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T) -
15 SOW
• As you sow, so shall you reap - Каково сошьешь, таково и износишь (K), Что посеешь, то и пожнешь (4)• He that sows thistles shall reap prickles - Отольются кошке мышкины слезки (O), Что посеешь, то и пожнешь (4)• He who sows brambles reaps thorns - Что посеешь, то и пожнешь (4)• He who sows thorns will never reap grapes - Что посеешь, то и пожнешь (4)• Little knows the fat sow what the lean does mean (the lean one thinks) - Сытый голодного не разумеет (C)• One man sows and another reaps - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Silent sow gets all the swill (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• Sow loves bran better than roses (The) - Кому что, а курице просо (K), Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K)• Sow may whistle, though it has an ill mouth for it (A) - Бывает, что и корова летает (Б)• Still sow drinks all the slop (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• Still sow eats up all the draff (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• They that sow in tears shall reap in joy - Тяжело в учении, легко в бою (T), Ученья корень горек, да плод сладок (У)• You must reap what you have sown - Что посеешь, то и пожнешь (4)• You shall reap what you sow - Как постелешь, так и поспишь (K), Что посеешь, то и пожнешь (4) -
16 WARM
• He that is warm thinks all are so - Богатый бедному не брат (Б), Стоячему с сидячим трудно говорить (C), Сытый голодного не разумеет (C) -
17 Богатый бедному не брат
See Сытый голодного не разумеет (С)Var.: Богатый бедному не товарищ Cf: The fat ox in the stall gives no thought to the hungry as they pass by (Am.). The full do not believe the hungry (Am.). Не that is warm thinks all are so (Am.). Не whose belly is full believes not him who is fasting (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Богатый бедному не брат
-
18 Стоячему с сидячим трудно говорить
See Сытый голодного не разумеет (С)Cf: A full belly does not understand an empty one (Br.). The full do not believe the hungry (Am.). Не that is warm thinks all are so (Am.). Little knows the fat man what the lean thinks (Am.). There is ill talk between a full man and a fasting (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Стоячему с сидячим трудно говорить
-
19 БОГАТЫЙ
• Богатый бедному не брат (Б)• Чем богаты, тем и рады (Ч)
См. также в других словарях:
Сытый голодного не разумеет. — Сытый голодного не разумеет. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сытый голодного не разумеет — Сытый голоднаго не разумѣетъ. Ср. Голоднаго, видно, не сытый, А только голодный пойметъ! Плещеевъ. Ср. Glücklichen ist’s nicht verliehen Zu begreifen fremdes Weh. A. v. Platen. Der Mädchen Friedenslieder. Ср. Что понимаетъ сытый о состояніи… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
сытый голодного не разумеет — Ср. Голодного, видно, не сытый, А только голодный поймет! Плещеев. Ср. Glücklichen ist s nicht verliehen Zu begreifen fremdes Weh. A. v. Platen. Der Mädchen Friedenslieder. Ср. Что понимает сытый о состоянии голодного (турецк. посл.). Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сытый голодного не поймет. — Сыть голоду не разумеет. Сытый голодного не поймет. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЫТЫЙ — СЫТЫЙ, поевший вволю, утоливший голод свой, наевшийся, кого не позывает на еду, кто не хочет есть, ·противоп. алкающий, голодный. Сыт голоду не верить. Сыт голода не разумеет. Сытый голодного не разумеет. По сытому брюху, хоть обухом. Не ешь… … Толковый словарь Даля
СЫТЫЙ — СЫТЫЙ, сытая, сытое; сыт, сыта, сыто. 1. Наевшийся, вполне утоливший свой голод. «Сытый голодного не разумеет.» (посл.) Сыт по горло. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
сытый — прил., употр. сравн. часто Морфология: сыт, сыта, сыто, сыты; сытее; нар. сыто 1. Сытым называют того, кто утолил свой аппетит, не испытывает чувства голода. Будешь с нами обедать? Спасибо, я сыт. | Живы, сыты и слава Богу. | О делах лучше… … Толковый словарь Дмитриева
сытый — ая, ое; сыт, сыта, сыто. 1. Вполне утоливший свой голод, не испытывающий голода. Будешь с нами обедать? Спасибо, я сыт. Живы, сыты и слава Богу. Сыт по горло (очень сыт). Сыт по горло чем л. (надоело что л., слишком много чего л.). * И сыт, и… … Энциклопедический словарь
СЫТЫЙ — СЫТЫЙ, ая, ое; сыт, сыта, сыто. 1. Вполне утоливший свой голод. Сыт по горло (совершенно сыт; разг.; также перен.: о том, чего много до пресыщения; разг. неод. Сыт по горло обещаниями). И сыт, и пьян, и нос в табаке (погов.: всем совершенно… … Толковый словарь Ожегова
Сыть голоду не разумеет. — см. Сытый голодного не поймет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГОЛОД — муж. алчба, позыв на еду, несытость, потребность пищи, насыщения; природное чувство побуждения к еде; | недостаток в пище, нужда, недород, скудость в хлебе. У них был тогда голод, бедственное, голодное время. Терпим голод и холод. Голод скажется … Толковый словарь Даля