Перевод: с зыка коми на русский

сылöн умöльтöм чужöм вылас токо бав видзисö паськыт синнэз

  • 1 бав

    : \бав видзны выделяться; выступать; сылöн умöльтöм чужöм вылас токо бав видзисö паськыт синнэз на его исхудалом лице выделялись только большие глаза; \бав мунны идти куда глаза глядят

    Коми-пермяцко-русский словарь > бав

  • 2 орсны

    в разн. знач. играть; айыс opсic кагакöт отец играл с ребёнком; \орсны куруöн играть в прятки; \орсны дзуль палкаöн играть в городки; \орсны гораньöн играть в жмурки; \орсны картіэзöн играть в карты; \орсны гармонняöн играть на гармони; \орсны сигудöкöн играть на сигудоке (на самодельном музыкальном инструменте в виде балалайки); кань opсic тшакыльöн кошка играла с клубком ниток; \орсны синнэзöн играть глазами; сылöн вирыс чужöм вылас орсö у него на щеках играет румянец

    Коми-пермяцко-русский словарь > орсны

  • 3 нюжмöса

    продолговатый; вытянутый; сылöн чужöм вылас \нюжмöса мампас у неё на лице продолговатое родимое пятно

    Коми-пермяцко-русский словарь > нюжмöса

  • 4 ассяныт

    сравн. п. от асьным; сойныт чужöм вылас тіянся \ассяныт томжык ваша сестра выглядит моложе вас

    Коми-пермяцко-русский словарь > ассяныт

  • 5 бытшöм

    1. 1) хороший; материалыс \бытшöм материал добротный; \бытшöм лунок петіс выдался хороший денек 2) симпатичный, красивый; \бытшöм нывка красивая девушка; чужöм вылас зонкаыс öддьöн \бытшöм парень на лицо очень симпатичный 3) подходящий; гезокыс \бытшöм верёвочка подходящая (сойдёт) 2. хорошо; абу \бытшöм сідз керны так поступать нехорошо

    Коми-пермяцко-русский словарь > бытшöм

  • 6 весёв

    весёлый; невеста чужöм вылас öддьöн \весёв лицо невесты очень весёлое.

    Коми-пермяцко-русский словарь > весёв

  • 7 виртор

    : чужöм вылас \виртор абу у него в лице ни кровинки

    Коми-пермяцко-русский словарь > виртор

  • 8 ловья

    живой; кутны \ловья чери поймать живую рыбу. кулöм не ловья ни жив ни мёртв; \ловья вирыс чужöм вылас абу у него в лице ни кровинки не осталось □ иньв. вовья; сев. лолъя

    Коми-пермяцко-русский словарь > ловья

  • 9 незарнöй

    разг. незавидный, невзрачный; чужöм вылас сiя \незарнöй внешне он невзрачный; положеннёыс менам \незарнöй положение моё незавидное

    Коми-пермяцко-русский словарь > незарнöй

  • 10 сьöдöтны

    1) красить (покрасить) в чёрный цвет, чернить; \сьöдöтны вуруновöй шöрт красить в чёрный цвет шерстяные нитки 2) чернеть, почернеть; потемнеть; сія сьöдöтiс чужöм вылас шогсяняс его лицо потемнело от горя; вöлі кымöра - юыс сьöдöтiс было облачно - река потемнела 3) пачкать, испачкать; зонкаыс паськöмсö ёна сьöдöтö мальчик сильно пачкает одежду; киэз \сьöдöтны пачкать руки

    Коми-пермяцко-русский словарь > сьöдöтны

  • 11 чикрасьны

    1) морщиться, сморщиться; кривиться, скривиться; кучикыс чужöм вылас чикрасьöма кожа на [его] лице сморщилась 2) щуриться, жмуриться (о глазах) 3) съёжиться, сжаться

    Коми-пермяцко-русский словарь > чикрасьны

  • 12 чукыр

    морщина, складка на чём-л.; чужöм вылас лоöмась пыдын \чукыррез на лице [у него] появились глубокие морщины; \чукырресö колö гладитны складки нужно разгладить

    Коми-пермяцко-русский словарь > чукыр

  • 13 син

    (синм-) 1) глаз || глазной; сьöд \синнэз чёрные глаза; шульга \син левый глаз; \син бугыль глазное яблоко; \син гу глазная впадина; \син бöж наружный угол глаза; паськыт \синнэз выпученные глаза; \синнэз куньны закрыть глаза; \синнэз осьтны открыть глаза; \синнэз читкыравны щурить глаза; \синнэз бергöтлыны вращать глазами; \син чочкомöн видзöтлыны покоситься; ас \синнэзöн адззывны увидеть своими [собственными] глазами 2) взор, взгляд; \синнэз сувтöтны уставиться; вештыны \синнэз отвести взгляд; \синöн он судз взглядом не охватишь; \синнэз вештавны обводить взглядом 3) бот. глазок; картошка \син глазок картофеля 4) отверстие, глазок; ыбöс \син глазок двери аслат \синнэзлö не веритны не верить своим глазам; берегитны кыдз ассит синнэз беречь как зеницу ока; \синнэзiсь би чеччö из глаз искры посыпались; \синнэз вежны мозолить глаза; \синнэз вылiсь öшны скрыться из виду; \син вылö уськöтчыны ( усьны) бросаться в глаза; \синнэз вылö усьны попасться на глаза; \синнэзнас кваркыш эз ешты керны не успел и глазом моргнуть; \син не пель оз тыдав ни зги не видно; \син одзö пырны торчать перед глазами; \син одзын баитны говорить в глаза; \син одзын бергавны вертеться перед глазами \син одзын пöртмасьны а) стоять перед глазами; б) мерещиться; \синнэзын пемдiс в глазах потемнело; \синö пыран гут кодь как назойливая муха; \син сайын баитны говорить за глаза; эта быдöс \син одзын это очевидно

    Коми-пермяцко-русский словарь > син

  • 14 вылас

    1. на нём; [он], на [себе]; на него; [он] на себя; \вылас вöлi виль костюм на нём был новый костюм; сiя \вылас этö костюмсö эз на пасьтавлы он этот костюм ещё не надевал 2. послелог на; на [его...]; [он] на [своём...]; [он] на [свой...]; кровать \вылас сылöн виль покрывало у неё на кровати новое покрывало; талун туй \вылас уджалöны миян бригадаись колхозниккез на дороге (на строительстве дороги) сегодня работают колхозники из нашей бригады □ иньв. выас, вывас

    Коми-пермяцко-русский словарь > вылас

  • 15 чужöм-пертас

    физиономия
    аддзылiс нöшта на кымынкö чужöм-пертас (Г.Юшк.)

    Коми-русский словарь > чужöм-пертас

  • 16 паськыт

    широкий; \паськыт ыббез широкие поля; \паськыт туй кузя мунны идти по широкой дороге; \паськыт ныра с широким носом; \паськыт öма а) широкогорлый, с широким горлышком (о сосуде); б) перен. болтливый; \паськыт пельпона широкоплечий, плечистый; \паськыт чужöма широколицый. \паськыт сина бран. лупоглазый; \паськыт син бран. непослушный (о животном)

    Коми-пермяцко-русский словарь > паськыт

  • 17 сылöн

    род. п. от ciя; \сылöн эмöсь кык вон у него есть два брата; эта керкуыс \сылöн это его дом □ иньв. сыöн, сывöн

    Коми-пермяцко-русский словарь > сылöн

  • 18 чужöм

    I (и. д. от чужны) 1) рождение; кага \чужöм рождение ребöнка 2) прорастание, появление (всходов) 3) перен. рождение, зарождение, появление (мысли, идеи и т. п.)
    --------
    II 1. лицо; басöк \чужöм красивое лицо; тöдса \чужöм знакомое лицо; \чужöм вылicь вежсьыны измениться в лице; \чужöмись чужöмö лицом к лицу; гöгрöс \чужöма круглолицый; быдöнныс öтік \чужöмаöсь все на одно лицо 2. личной, лицевой; \чужöм чышкöт полотенце для лица
    --------
    (прич. от чужны) 1) родившийся 2) проросший (о зерне)

    Коми-пермяцко-русский словарь > чужöм

  • 19 чужöм-рожа

    разг. лицо; басöк \чужöм-рожа красивое лицо. \чужöм-рожа кульны позорить, опозорить кого-л. своим поступком

    Коми-пермяцко-русский словарь > чужöм-рожа

  • 20 кыскыны

    1) тащить, вытащить; волочить кого-что-л.; мужик кыскис му вылöт потш мужик тащил по земле жердь 2) тащить, притащить кого-что-л., нести тяжёлое; хозяин кыскис ас вылас мешöк хозяин тащил на себе мешок 3) тащить, стащить; снять, стянуть что-л.; \кыскыны чунись кольцо снять с пальца кольцо; \кыскыны перчаткаэз снять перчатки 4) вытащить, вытаскивать кого-что-л. откуда-л.; вынимать, извлекать что-л.; \кыскыны кöрттув выдернуть (вытащить) гвоздь; \кыскыны пинь выдернуть зуб; \кыскыны жель вытащить занозу; сія ciйö нятись кыскис перен. он её из грязи вытащил (вывел в люди) 5) везти, вывезти кого-что-л.; колхозниккез кыскисö станцияö нянь колхозники везли на станцию хлеб; кинöс нія кыскöны? кого они везут? 6) тянуть, втягивать, втянуть; трубаыс ыркйö токо кыскö печная труба хорошо тянет; \кыскыны нырöн втянуть носом (воздух) 7) тянуть, потянуть, весить; мымда грузыс кыскö? сколько весит груз?; грузыс кыскö сто килограмм груз тянет сто килограммов 8) безл. тянуть, влечь; менö кыскö гортö меня тянет домой; роднöй муэз кыскöны ас дынаныс родные места влекут к себе; сідз и сьöлöм летыштчö кыскö сы дынö так и рвётся сердце к нему, так и рвётся; сьöлöм оз кыскы сы дынö душа к нему не лежит (букв. сердце не тянет к нему) 9) затягивать, затянуть, засасывать; зібуныс сё öддьöнжык кыскö миянöс топь всё сильнее засасывает нас 10) перен. втягивать, втянуть, вовлечь; сія зонöс кыскö аслас компанияö он втягивает моего сына в свою компанию; общественной уджö \кыскыны вовлечь в общественную работу 11) перен. гнуть, клонить к чему-л.; кöдöрö сія кыскö? к чему он клонит?; сі я кыскö асланяс он гнёт своё 12) дотягивать, дотянуть, додержать (до определенного срока); дзодзоггез тöлöдз \кыскыны додержать гусей до зимы 13) тянуть, затягивать, медлить; сія кыскö и кыскö ответсö, нем оз висьтав он всё медлит и медлит с ответом, ничего не говорит 14) безл. втянуть, запасть; рожаыс сылöн кыскöм у него запали щёки. кокöс кыскö ойтöв у меня ногу сводит судорогой; синсö сылісь кыскöмась ему выбили глаз; сія быдöс ас вылас кыскис он всю вину взял на себя; кыдзкö бы \кыскыны токо челядьсö как бы вытянуть (прокормить) хоть детей; сийöсыс гатш кыскö хомут назад тянет (о ленивом, человеке)

    Коми-пермяцко-русский словарь > кыскыны


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»