Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

считаться

  • 41 ce n'est pas rien

    разг.
    это кое-что (да) значит; с этим нужно считаться; это не фунт изюму

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas rien

  • 42 compter pour du poivre et du sel

    Il arrivait, lorsqu'ils étaient un groupe de gamins et de filles à jouer, qu'un plus petit, ou un moins habile, se mêle à eux, et alors ils se soufflaient à l'oreille: - Il compte pour du poivre et du sel. (G. Simenon, La Boule noire.) — Случалось, что, когда он играл с другими мальчиками и девочками и приходил кто-нибудь поменьше, или менее ловкий в игре, они начинали шептать друг другу: - Он не в счет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > compter pour du poivre et du sel

  • 43 compter pour quelque chose

    признаваться, иметь вес, влияние, считаться с чем-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > compter pour quelque chose

  • 44 être blanc comme neige

    (être blanc comme neige [тж. être tout blanc])
    быть, считаться совершенно невиновным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être blanc comme neige

  • 45 être dans les affaires

    1) (тж. être en affaires) быть занятым, заниматься делом, быть при деле

    Monsieur de Rastignac, il m'est impossible de vous voir, en ce moment, du moins! Je suis en affaires... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Господин де Растиньяк, в данный момент я не могу вас принять! Я занята...

    2) заниматься делами, быть дельцом; принадлежать к деловым кругам

    Laure. - J'avais fait le mariage le plus raisonnable en apparence. Il avait trente ans, l'âge où un homme doit avoir jeté sa gourme. Il était dans les affaires comme on dit. (G. Feydeau, On purge bébé.) — Лора. - Мой брак с виду был в высшей степени благоразумным. Ему было 30 лет, в таком возрасте человеку уже пора остепениться. Он был, как говорится, при деле.

    Jeune fille. - Monsieur chez qui je sers on pourrait le croire heureux. C'est un homme, dans les affaires, qui a beaucoup d'argent. (M. Duras, Le square.) — Девушка. - Мой патрон, у которого я служу, мог бы считаться счастливым. Он делец, у него много денег.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les affaires

  • 46 être jeté dans la boîte aux ordures

    (être jeté dans la boîte [или dans le panier, dans le sac] aux ordures)
    быть выброшенным за ненадобностью; считаться бесполезным, ни на что не годным; быть выброшенным на помойку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être jeté dans la boîte aux ordures

  • 47 faire autorité

    пользоваться влиянием, авторитетом

    Vous faites autorité dans les questions épineuses de discipline. (A. France, L'Orme du mail.) — В щекотливых вопросах дисциплины ваше мнение решающее.

    On accepte le témoignage des sources, surtout quand ces sources, d'une façon générale, font autorité. (J. Calmette, Charlemagne.) — Принято считаться с данными первоисточников, особенно, когда эти источники в общем являются авторитетными.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire autorité

  • 48 faire état de ...

    1) придавать значение; учитывать, считаться с...; уважать, ценить

    Don Louis.... Je ferais plus d'état du fils d'un crocheteur qui serait honnête homme que du fils d'un monarque qui vivrait comme vous. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон Луис.... Я с большим уважением отношусь к сыну носильщика, когда он честный человек, чем к сыну государя, который живет так, как вы живете.

    2) рассчитывать на..., располагать чем-либо, кем-либо

    Jamais le disciple de Garcia - pendant son temps d'études surtout - n'a voulu faire état de ses recherches personnelles, jamais non plus il n'a souhaité être un enfant prodige. (E. Christen, Pablo Casals.) — За все время учения этот ученик Гарсиа никогда не полагался на собственные изыскания и не стремился прослыть вундеркиндом.

    Allons, Bernard, venez me voir souvent, et faites état de moi comme d'un ami. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Послушайте, Бернар, приходите ко мне почаще и располагайте мной как другом.

    3) уст. действовать, выступать в качестве кого-либо

    Il ne faut plus que les hérétiques fassent état de chefs de parti. (J.-L. Guez de Balzac, Le Prince.) — Нельзя больше допустить, чтобы еретики стояли во главе партий.

    4) уст. предполагать, собираться

    Destin se coucha de bonne heure pour ne pas faire attendre Verville, qui faisait état de partir de grand matin. (P. Scarron, Roman comique.) — Дестен лег рано, чтобы не заставлять ждать Вервиля, который собирался уехать рано утром.

    5) ссылаться, упоминать, цитировать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire état de ...

  • 49 faire grand état de ...

    придавать большое значение, считаться с...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire grand état de ...

  • 50 faire l'insolent

    проявлять наглость, хамить

    Être obligé de compter avec un misérable ouvrier qui fait l'insolent, voilà pourtant où nous sommes arrivés! (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Подумать только, что мы вынуждены считаться с каким-то ничтожным слугой, который еще и хамит нам - вот до чего мы дошли!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'insolent

  • 51 il faut faire avec

    разг.
    придется обходиться тем, что есть; ничего другого нет; приходится с этим считаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut faire avec

  • 52 laisser qn pour ce qu'il est

    относиться безразлично к кому-либо; не считаться с кем-либо

    laissez-le pour ce qu'il est — не обращайте на него внимания; пусть его!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser qn pour ce qu'il est

  • 53 n'avoir plus d'yeux pour ...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus d'yeux pour ...

  • 54 ne pas faire les choses à demi

    (ne pas faire les choses à demi [или à moitié])
    не считаться с расходами, представить все необходимое, делать все как следует

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas faire les choses à demi

  • 55 passer outre

    2) пройти мимо, не обратить внимания, пренебречь, не считаться

    Passant outre à cette fatigue, passant outre à cet épuisement, Cezanne, soit dans la nature, soit à atelier, continue obstinément son travail. (H. Perruchot, La vie de Cezanne.) — Несмотря на усталость, несмотря на крайнее изнеможение, Сезанн продолжает упорно работать, то под открытым небом, то у себя в ателье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer outre

  • 56 porter le bada de ...

    слыть кем-либо считаться, иметь плохую репутацию, подозреваться в...

    [...] je continuais de porter avec Raton le bada du ravisseur. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Мы с Ратоном продолжали слыть похитителями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > porter le bada de ...

  • 57 prendre les augures

    2) считаться с приметами, с предзнаменованиями

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre les augures

  • 58 respect humain

    Mais en arrivant à la grille de la rue Castiglione je me trouve nez à nez avec une jeune personne qui, si elle ne m'a pas sauté au cou, fut arrêtée, je crois, moins par le respect humain que par un de ses étonnements profonds qui coupent bras et jambes... (H. de Balzac, La fille aux yeux d'or.) — Но, дойдя до выхода на улицу Кастильоне, я столкнулся лицом к лицу с женщиной, вернее с молоденькой девушкой, которая бросилась бы мне на шею, не удержи ее, как мне кажется, не столько чувство приличия, сколько глубокое изумление, парализующее все тело...

    2) уважение к мнению окружающих; преклонение перед чужим мнением

    Ils rirent tous deux. Leur ton, leurs manières étaient empreints d'une aisance légère, presque puérile; on sentait qu'ils avaient l'habitude de jouer et qu'ils auraient pu se dire n'importe quoi, sans tenir compte des réserves qu'imposent un code de bienséances, le respect humain ou même la discrétion. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — Сандро и Дженнифер рассмеялись. В их тоне, в их манерах чувствовалась почти детская непринужденность. Казалось, они привыкли к этой игре и могли сказать друг другу все, что угодно, не считаясь с ограничениями, налагаемыми правилами приличия, уважением к окружающим и даже просто скромностью.

    Et les façons de Lise me faisaient rire; parfois, malgré mon absence du respect humain, j'en étais tout de même un peu gêné: elle cultivait délibérément le scandale. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Манера Лизы держать себя меня смешила, однако по временам, несмотря на мое полное безразличие к чужому мнению, я чувствовал себя неловко: она намеренно нарывалась на скандал.

    Ils sont las, au fond, d'obéir à leurs discordes. Mais ils ont le respect humain; ils ne veulent pas qu'il soit dit qu'ils ont lâché les premiers. Je leur sauve la face. Je leur offre l'excuse et de la main forcée. (H. Bazin, Chapeau bas. Bouc émissaire.) — В сущности, им уже надоели эти затянувшиеся распри, но ложный стыд мешает каждой из враждующих сторон утихомириться первой на глазах у окружающих. Спасая их репутацию, я предлагаю выход: их заставили смириться обстоятельства.

    Pour faire mon déménagement, je louai une charrette à bras. Je n'avais jamais forcé sur le respect humain, mais tout de même, avant l'occupation, je n'aurais pas imaginé de m'atteler entre les brancards; à présent, peu de gens pouvaient s'offrir le luxe de se soucier du qu'en-dira-t-on. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Чтобы переехать, я нанимаю ручную тележку. Хотя я никогда не страдала ложным стыдом, все же до оккупации ни за что не осмелилась бы запрячься самой между поручнями тележки. Теперь же вряд ли кто-нибудь может позволить себе роскошь считаться с тем, что подумают люди.

    - sans respect humain

    Dictionnaire français-russe des idiomes > respect humain

  • 59 se croire tout permis

    считать, что тебе все позволено; не считаться с другими

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se croire tout permis

  • 60 se ficher du tiers et du quart

    ни с чем не считаться; смеяться над всем

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se ficher du tiers et du quart

См. также в других словарях:

  • считаться — См. заботиться не считаться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. считаться сообразовываться, учитывать, принимать во внимание, принимать в расчёт; числиться, значиться,… …   Словарь синонимов

  • СЧИТАТЬСЯ — СЧИТАТЬСЯ, считаюсь, считаешься, несовер. 1. (совер. счесться) с кем чем. Производить денежные расчеты, расплачиваться. 2. (совер. счесться) перен., с кем чем. Сводить счеты, спорить и ссориться, не уступая (прост.). Он со всяким считается. 3. с… …   Толковый словарь Ушакова

  • Считаться — съ кѣмъ, чѣмъ (иноск.) принять въ соображеніе. Ср. Ея супругъ купецъ уже изображаетъ собою «нѣчто» въ мѣстномъ политическомъ мірѣ, онъ теперь въ нѣкоторомъ родѣ «особа», «земскій дѣятель», «представитель» извѣстной идеи, почетное и «вліятельное»… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • СЧИТАТЬСЯ — СЧИТАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер. 1. с кем. Производить расчёты, расплачиваться (разг.). Плачу за всех, потом будем с. 2. с кем (чем). Принимать в расчёт, во внимание, уважать кого что н. С. с чужим мнением. 3. кем (чем). Слыть, быть известным в… …   Толковый словарь Ожегова

  • считаться — 1. СЧИТАТЬСЯ, аюсь, аешься; нсв. 1. Разг. Производить взаимные денежные расчёты; рассчитываться, расплачиваться. Я расплачусь, а с. будем потом. 2. Выяснять отношения друг с другом, перечисляя взаимные услуги, одолжения, претензии и т.п.… …   Энциклопедический словарь

  • считаться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я считаюсь, ты считаешься, он/она/оно считается, мы считаемся, вы считаетесь, они считаются, считайся, считайтесь, считался, считалась, считалось, считались, считающийся, считавшийся, считаясь; св.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • считаться — с кем, чем (иноск.) принять в соображение Ср. Ее супруг купец уже изображает собою нечто в местном политическом мире, он теперь в некотором роде особа , земский деятель , представитель известной идеи, почетное и влиятельное лицо, с которым нужно… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • считаться — СЧИТАТЬСЯ, несов. (сов. посчитаться), с кем чем. Проявлять (проявить) уважительное отношение к кому л., принимая его взгляды, мнения в расчет [impf. to consider, regard, reckon (with), take into account, pay attention (to thoughts, ideas, etc.)] …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Считаться визитами — (съ кѣмъ), строго соблюдать очередь въ отдачѣ визита. Ср. Будемъ просты, не будемъ считаться ни визитами, ни этими пустыми свѣтскими приличіями. А. А. Соколовъ. Тайна. 12 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • считаться визитами — (с кем) строго соблюдать очередь в отдаче визита Ср. Будем просты, не будем считаться ни визитами, ни этими пустыми светскими приличиями. А.А. Соколов. Тайна. 12 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Считаться — I несов. 1. разг. Производить взаимные расчеты; рассчитываться, расплачиваться. отт. перен. Выяснять отношения друг с другом. 2. перен. Принимать во внимание, признавать имеющим значение. отт. Относиться с уважением, ценить. 3. разг. Числиться… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»