Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

счетовод

  • 81 счетовод по счетам к получению

    accounts-receivable clerk

    4000 полезных слов и выражений > счетовод по счетам к получению

  • 82 счетовод-контролер

    audit clerk

    4000 полезных слов и выражений > счетовод-контролер

  • 83 главный счетовод казначейства

    leg.N.P. registrar of the treasury (in USA)

    Универсальный русско-английский словарь > главный счетовод казначейства

  • 84 секретарь-счетовод

    n
    offic. facturier (ì.ð.), facturière (æ.ð.)

    Dictionnaire russe-français universel > секретарь-счетовод

  • 85 счетоводство

    счетовод||ство
    с ἡ λογιστική.

    Русско-новогреческий словарь > счетоводство

  • 86 бухгалтер

    accountant имя существительное:
    bookkeeper (бухгалтер, счетовод)

    Русско-английский синонимический словарь > бухгалтер

  • 87 акситӹ

    акситӹ
    Г.
    1. недостаток; изъян, несовершенство, неправильность в ком-чём-н

    Каждый эдемынок акситывлӓжы улы. А. Канюшков. У каждого человека есть недостатки.

    Счетовод Михала эчеат шке акситыжым признаен, тӧрланаш шамакым пуэн. К. Беляев. Счетовод Михала вновь признал свои недостатки, обещал исправиться

    2. недостатки; отсутствие средств для жизни, нужда

    Ӓтя-ӓвӓвлӓнӓ акситеш кушкынытат, тетявлӓштын цилаок лижы манын шанат. Наши отцы и матери росли в недостатках, поэтому думают, чтобы у их детей было всё.

    3. недостача; отсутствие нужного количества денег, имущества, обнаруженное проверкой

    Эртыш ӓрнян лапкаштына ревизий ылын. Акситывлӓмат моныт, маныт. В прошлую неделю в нашем магазине была ревизия. Говорят, обнаружили и недостачи.

    Марийско-русский словарь > акситӹ

  • 88 варкалаш

    варкалаш
    -ем
    многокр.
    1. мешать, помешивать; смешивать, размешивать что-л.

    Тӱҥ шонымашлан келшыше, содержаний дене пижын шогышо у йӧным, у формым кычалмым формализм дене варкалыме ок кӱл. О. Шабдар. Поиск новых методов, новых форм, соответствующих основной мысли и тесно связанных с содержанием, не надо смешивать с формализмом.

    Ушкаллан варкалаш замешивать для коровы.

    3. запутывать, приводить в беспоря-док что-л.

    Счетовод делажым варкален пытарен, учёт уке. Н. Лекайн. Счетовод запутал свои дела, нет учёта.

    4. перен. вмешивать кого-что-л. куда-л., заставлять кого-л. участвовать против воли кого-л.

    Молан Матвуй изам тышке варкалаш? В. Юксерн. Зачем сюда вмешивать дядю Матвея?

    Марийско-русский словарь > варкалаш

  • 89 викӓтӓ

    викӓтӓ
    Г.

    Счетовод лепкӓшкӹ кечӓлтшӹ викӓтӓ ӱпвлӓжӹ вашт нӹнӹм анжалеш. К. Беляев. Счетовод через повисшие на лоб прямые волосы посмотрел на людей.

    Сравни с:

    вияш I

    Марийско-русский словарь > викӓтӓ

  • 90 костанланылаш

    костанланылаш
    -ам
    Г.
    многокр. сердиться, злиться

    Такешок костанланылаш сердиться понапрасну.

    Счетовод веле костанланылеш. К. Беляев. Только счетовод злится.

    Марийско-русский словарь > костанланылаш

  • 91 кусараш

    кусараш
    -ем
    1. перемещать, переместить (на другое место в пространстве); переводить; перевести; перевозить, перевезти; переносить, перенести; передвигать, передвинуть; перебрасывать, перебросить; перетаскивать, перетащить; направлять, направить; переселять, переселить

    Ӱстелым пырдыж деке куса-раш передвинуть стол к стене;

    вес пачерыш кусараш переселить на другую квартиру;

    заводым кусараш перевести завод;

    армийым касвел фронтыш кусараш перебросить армию на западный фронт.

    Пачерыште икмыняр вашталтыш шинчалан перныш: ончыл пӧлемысе атышӧр шкафым вес верышке кусарыме, а пырдыж воктене – у кровать. М. Казаков. В глаза бросились некоторые изменения в квартире: кухонный шкаф с передней переведён на другое место, а у стены – новая кровать.

    2. перемещать, переместить, переводить, перевести (на другое место работы, службы, учёбы и т. п., поставить в другие условия), назначать, назначить

    Вес пашашке кусараш перевести на другую работу;

    мланде кӱнчымашке кусараш перевести на землекопные работы;

    фермыш кусараш перевести на ферму;

    вес школыш кусараш перевести в другую школу;

    плотник бригадыш кусараш перевести в бригаду плотников.

    – Авий, ачий, мыйым нылымше курсыш кусареныт, – омса лондем гычак ойла тудо (Нина). П. Корнилов. – Мама, папа, меня перевели на четвёртый курс, – ещё с порога говорит Нина.

    3. переводить, перевести, устремлять, устремить, направлять, направить (взгляд, глаза и т. п.)

    Шинчаончалтышым сӱрет ӱмбак кусараш перевести взгляд на картину;

    ончалтышым окнаш кусараш начать смотреть в окно.

    Пасум ончалын, уржам ужатат, адакат шинчатым ял век кусарет: тиде уржа ден ял – ик илыш. М. Шкетан. Посмотрев на поле и увидев рожь, снова переводишь свои глаза в сторону деревни: эта рожь и деревня – одна жизнь.

    4. переводить, перевести, сваливать, направить (какие-л. чувства, отношение и т. п. на кого-что-л.); отнестись как-л. к кому-л.

    Уло чоным иктаж-кӧ ӱмбаке кусараш отнестись к кому-л. со всей душой;

    шке йолам еҥ ӱмбаке кусараш сваливать свою вину на кого-либо;

    шыдым кусараш направить, обрушить злость.

    Шоҥго кува шке ӧпкежым Йыван ӱмбач ынде пел кидан пӧръеҥ ӱмбак кусарыш. А. Асаев. Теперь свою обиду старуха перевела с Ивана на однорукого мужчину.

    5. переводить, перевести, направлять, направить (куда-л. действие, деятельность, усилия и т. д.)

    Чыла вийым озанлык вияндымашке кусараш направить все усилия на развитие хозяйства.

    Ты жапыште ушкал ашныме пашам у технологийыш кусараш кадрым туныктен ямдылаш лиеш. П. Корнилов. За это время можно подготовить кадры, для того чтобы перевести содержание коров на новую технологию.

    6. переводить, перевести, переключать, переключить (разговор, беседу и т. п.); заговорить о чём-л. другом

    Мутым мыскараш кусараш перевести, превратить разговор в шутку;

    шомакым весышке кусараш перевести разговор, речь на что-л. другое, заговорить о другом.

    Вара (Клавий) олян-олян шке мутшым семык пайремыш кусара. М. Шкетан. Потом Клавий постепенно переводит своё слово на праздник семик.

    7. переводить, перевести (с одного языка на другой)

    Рушла гыч марлашке кусараш переводить с русского на марийский язык;

    почеламутым кусараш переводить стихотворение.

    Миссионер-влак «Христос книгамат» марлаш кусарат, черке кумалтышымат марла ыштылыт, школ книгамат, миссионер ойлан келыштарен, марла луктыт. А. Эрыкан. Миссионеры переводят на марийский язык и «Книгу Христа», проводят на марийском языке и церковную службу, выпускают на марийском, в миссионерском духе, и книги для школ.

    8. переписывать, переписать, списывать, списать (копируя оригинал), переводить, перевести, передавать, передать что-л. другими средствами, другим способом

    Мурым кусараш переписать песню;

    поэзий йылмышке кусараш перевести на язык поэзии;

    ойлымым кагазыш кусараш написать сказанное на бумагу.

    Ончалына: автор ик мутыматтӧрлен огыл, лач вес кагазыш кусарен гына возен колтен. М. Казаков. Посмотрим: автор не исправил даже ни одного слова, а переписал лишь на другую бумагу и отправил.

    9. переводить, перевести, перечислять, перечислить, пересылать, переслать, оформлять, оформить на кого-л. (деньги, имущество и т. д.)

    Оксам кусараш переводить деньги;

    почто дене кусараш перевести по почте.

    Сандене мо кӱлешыжым, шергаканжым тудын (Серафима Васильевнан) лӱмышкак кусараш тӱҥале (Митрич). А. Юзыкайн. Поэтому Митрич стал переводить всё необходимое, ценное на имя Серафимы Васильевны.

    10. переводить, перевести; выражать, выразить что-л. в других показателях, знаках, величинах

    Счетовод ушыштыжо шудо копна-влакым центнер ден тонныш кусара. В уме счетовод переводит копны сена на центнеры и тонны.

    11. переносить, перенести (во времени)

    Вес тылзыш кусараш перенести на другой месяц;

    у ийышке кусараш перенести на новый год;

    таче гыч эрлашке кусараш перенести с сегодняшнего дня на завтра.

    Заседанийым вес кечыш кусараш логале. П. Корнилов. Пришлось перенести заседание на другой день.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кусараш

  • 92 ӧрткынен пыташ

    перепугаться, напугаться

    – Тыге ойыртемын ойлаш ок лий, – манеш счетовод. – Кузе ок лий? Чай, мый шке ужынам-колынам. Тӱвыт ӧрткынен пытенам ыле. М. Шкетан. – Так определённо нельзя говорить, – произносит счетовод. – Как нельзя? Чай, я сам видел. Совсем было перепугался.

    Составной глагол. Основное слово:

    ӧрткынаш

    Марийско-русский словарь > ӧрткынен пыташ

  • 93 пыльдырге

    пыльдырге
    1. тихо, незаметно, исподтишка, незлобно (об улыбке)

    Пыльдырге воштылын, Кори кува коҥга шенгечын лектеш. О. Шабдар. Незаметно улыбаясь, Корииха выходит из-за печки.

    2. тихо, не спеша, мелко семеня ногами (о походке)

    Теве контор гыч счетовод ала-кушко пыльдырге ошкылеш. Ю. Артамонов. Вот из конторы идёт не спеша счетовод куда-то.

    Марийско-русский словарь > пыльдырге

  • 94 сораш

    сораш
    -ем
    Г.
    спорить с кем-л.

    Сораш ак кел. Не надо спорить.

    Счетовод сораш шагалде, шкафым пачын. К. Беляев. Счетовод спорить не стал, открыл шкаф.

    Сравни с:

    ӱчашаш

    Марийско-русский словарь > сораш

  • 95 экскаваторщик

    экскаваторщик

    Шоҥго экскаваторщик старый экскаваторщик;

    экскаваторщиклан ышташ работать экскаваторщиком.

    Курым мучко мален кийыше мландым кӧ помыжалтарен? – Теҥгечысе токарь, слесарь, счетовод, прицепщик, экскаваторщик, моторист. «Ончыко» Кто разбудил дремлющую веками землю? – Вчерашний токарь, слесарь, счетовод, прицепщик, экскаваторщик, моторист.

    Марийско-русский словарь > экскаваторщик

  • 96 О-56

    ДНЁМ С ОГНЁМ не найти, не найдёшь, не сыскать, не сыщешь, поискать и т. п. кого-что or чего coll AdvP Invar adv usu. used with infin or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не найдёшь etc fixed WO
    (of a person with remarkable qualities or qualifications, or a thing rarely come across or difficult to obtain) rare, almost impossible to find even when much effort is put into searching: X-a (такого or таких, как X,) днем с огнём не найдёшь - Xs (people like X, things like X) are hard to find ((as) scarce as heris teeth)
    never in the world will you find another X (another (NP) like X) try as you may (might) you'll never find another X (another (NP) like X) (in limited contexts) person X is one in a million you can't get thing X for love (n)or money.
    «Ну и бедна ж ты бедами, мать! Гляди, как Бог тебя милует. Днём с огнём таких поискать» (Пастернак 1). "Well, you are poor in sorrows, my dear. See how merciful God has been to you! Such as you are hard to find" (1a).
    «Баб-то, конечно, по военному времю \ ungrammat = времени) много свободных, -размышлял счетовод, - да такую, как Зинаида, днём с огнем не найдешь» (Войнович 4). Of course, there's lots of women around during wartime, reflected the bookkeeper, but ones like Zinaida are scarce as hen's teeth (4a).
    Днем с огнем не сыщешь другого такого человека, который умел бы так держать себя в руках (Искандер 3). Never in the world will you find another man with the self-control that he has (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-56

  • 97 Ц-31

    ЗНАТЬ СЕБЕ ЦЕНУ coll VP subj: human pres or past) to evaluate accurately and appreciate fully one's own abilities, merits etc: X знает себе цену - X knows his own worth.
    «Баб-то, конечно, по военному времю ( ungrammat = времени) много свободных, - размышлял счетовод, - да такую, как Зинаида, днем с огнём не найдёшь. А ежели и найдёшь, так та, которая себе цену знает, нешто пойдёт за мужика, у которого пять детей и одна рука» (Войнович 4). Of course, there's lots of women around during wartime, reflected the bookkeeper, but ones like Zinaida are scarce as hen's teeth. And if you do find one like her, she'll know her own worth and wouldn't be likely to marry a man with five children and one arm (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-31

  • 98 днем с огнем

    ДНЕМ С ОГНЕМ не найти, не найдёшь, не сыскать, не сыщешь, поискать и т.п. кого-что or чего coll
    [AdvP; Invar; adv; usu. used with infin or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не найдёшь etc; fixed WO]
    =====
    (of a person with remarkable qualities or qualifications, or a thing rarely come across or difficult to obtain) rare, almost impossible to find even when much effort is put into searching:
    - X-a (та кого or таких, как X,) днем с огнём не найдёшь Xs (people like X, things like X) are hard to find < (as) scarce as heris teeth>;
    - [in limited contexts] person X is one in a million;
    - you can't get thing X for love (n)or money.
         ♦ "Ну и бедна ж ты бедами, мать! Гляди, как Бог тебя милует. Днём с огнём таких поискать" (Пастернак 1). "Well, you are poor in sorrows, my dear. See how merciful God has been to you! Such as you are hard to find" (1a).
         ♦ "Баб-то, конечно, по военному времю [ungrammat = времени] много свободных, - размышлял счетовод, - да такую, как Зинаида, днём с огнем не найдешь" (Войнович 4). Of course, there's lots of women around during wartime, reflected the bookkeeper, but ones like Zinaida are scarce as hen's teeth (4a).
         ♦ Днем с огнем не сыщешь другого такого человека, который умел бы так держать себя в руках (Искандер 3). Never in the world will you find another man with the self-control that he has (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > днем с огнем

  • 99 знать себе цену

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    to evaluate accurately and appreciate fully one's own abilities, merits etc:
    - X знает себе цену X knows his own worth.
         ♦ "Баб-то, конечно, по военному времю [ungrammat = времени] много свободных, - размышлял счетовод, - да такую, как Зинаида, днем с огнём не найдёшь. А ежели и найдёшь, так та, которая себе цену знает, нешто пойдёт за мужика, у которого пять детей и одна рука" (Войнович 4). Of course, there's lots of women around during wartime, reflected the bookkeeper, but ones like Zinaida are scarce as hen's teeth. And if you do find one like her, she'll know her own worth and wouldn't be likely to marry a man with five children and one arm (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать себе цену

  • 100 Buchhalter-in

    m(f) бухгалтер (ша F), счетовод

    Русско-немецкий карманный словарь > Buchhalter-in

См. также в других словарях:

  • счетовод — счетовод …   Орфографический словарь-справочник

  • счетовод — экономист, бухгалтер Словарь русских синонимов. счетовод сущ., кол во синонимов: 4 • бухгалтер (8) • …   Словарь синонимов

  • СЧЕТОВОД — СЧЕТОВОД, счетовода, муж. Специалист по счетоводству. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СЧЕТОВОД — СЧЕТОВОД, а, муж. Специалист по счетоводству. Курсы счетоводов. | прил. счетоводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • счетовод — счётный, счетовод. Произносится [щётный], [щетовод] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Счетовод — журнал, издававшийся в Петербурге Ф. В. Езерским с 1888 г., 33 раза в год; с 1 октября 1889 г. преобразован в Практическую жизнь (см.) …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Счетовод — м. Специалист в области счетоводства. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • счетовод — счетовод, счетоводы, счетовода, счетоводов, счетоводу, счетоводам, счетовода, счетоводов, счетоводом, счетоводами, счетоводе, счетоводах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • счетовод — счетов од, а …   Русский орфографический словарь

  • СЧЕТОВОД — 1. специалист по счетоводству, бухгалтер: 2. работник бухгалтерии, в должностные обязанности которого входит выполнение под непосредственным руководством бухгалтера работы по заполнению учетных регистров и таблиц на основании данных первичных… …   Большой бухгалтерский словарь

  • счетовод —   см. бухгалтер …   Справочный коммерческий словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»