Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

сходство

  • 1 сходство

    БФРС > сходство

  • 2 ressemblance

    БФРС > ressemblance

  • 3 air

    I m
    1) воздух; атмосфера
    les airsвоздушный простор
    air liquideжидкий воздух
    air lourd — тяжёлый, спёртый воздух
    air libre, grand air — свежий воздух
    l'air du paysродной воздух; родные края
    en l'air — 1) в воздухе; на воздух 2) перен. повисший в воздухе, лишённый опоры, основания
    être en l'airвисеть в воздухе, повиснуть в воздухе
    mettre tout en l'airперевернуть всё вверх дном
    en plein air, au grand air — на свежем воздухе; на ветру; на улице
    dans les airs — в воздух, в воздухе
    à l'air libre — на свежем, на вольном воздухе
    ••
    bâtir en l'airстроить воздушные замки
    cela est [c'est] dans l'air — это носится в воздухе; об этом говорят
    vivre de l'airпитаться воздухом
    vivre de l'air du temps1) идти в ногу со временем 2) разг. жить святым духом
    changer d'airпеременить обстановку
    prendre l'air du bureauзондировать обстановку, осведомляться о положении дел
    cracher en l'air разг. — заниматься пустым делом
    s'envoyer en l'air прост. — получать наслаждение
    ficher [flanquer, груб. foutre] en l'air — 1) бросать, выбрасывать 2) отделаться от... 3) устроить разгром в... 4) расстроить, погубить, поломать
    ne pas tenir en l'air прост. — не держаться на ногах
    2) ветер; дуновение ветра
    ••
    laisse-moi mon air!, (allez) de l'air прост. — катись отсюда
    3)
    air-air — ракеты (класса) "воздух" - "воздух"
    air - sol — ракеты (класса) "воздух" - "земля"
    4) тех. естественная тяга
    II m
    (внешний) вид, наружность
    avoir bon airхорошо выглядеть
    un faux air de... — обманчивое сходство с...
    avoir l'air (de)... — казаться, выглядеть
    elle a l'air intelligent(e) — она кажется умной
    il a l'air de le savoir — он, кажется [по-видимому], знает это
    il n'a l'air de rien — он и вида не показывает, не подаёт
    n'avoir l'air de rienбыть на вид неказистым, несложным
    sans avoir l'air de rien, sans avoir l'air d'y toucherбудто не при чём
    il y a l'air de [que...] разг. — похоже, (что...)
    ••
    prendre des airs [de grand airs] — важничать
    air d'en avoir deux разг. — лицемерный вид
    III m
    c'est l'air qui fait la chanson посл.суть в тоне, а не в словах
    ••
    en avoir l'air et la chanson уст. — быть на самом деле таким, каким казаться
    en jouer un air (de flûte) прост. — удирать, смываться

    БФРС > air

  • 4 attraper

    vt
    1) поймать, схватить; ловить
    attraper le trainуспеть на поезд
    attraper la manière( d'un auteur) — перенять манеру (писателя и т. п.)
    attraper qn à qch — поймать, застать кого-либо на чём-либо
    que je t'y attrape — смотри, попадёшься
    gare à toi si je t'attrape — смотри, поймаю! ( угроза)
    2) разг. получить, схлопотать
    attrape! разг. — получай!, вот тебе!
    3) разг. подцепить ( болезнь), заразиться
    se laisser attraper — дать себя провести, попасться на удочку
    5)
    être (bien) attrapéбыть разочарованным, глубоко разочароваться, обмануться в ожиданиях
    6) уловить (сходство и т. п.)
    il s'est fait attraper par ses parentsего здорово отругали родители

    БФРС > attraper

  • 5 convenance

    f
    1) уместность; приемлемость; удобство
    consulter les convenances de qnсчитаться с чьими-либо удобствами
    à la convenance de... — по вкусу
    trouver qch à sa convenanceнайти что-либо по своему вкусу
    faites à votre convenance — делайте, как вам (будет) угодно
    pour convenance(s) personnelle(s) — по личным мотивам; по причинам личного характера
    2) соответствие; сходство
    observer [respecter] les convenances — соблюдать приличия
    ••

    БФРС > convenance

  • 6 correspondance

    f
    1) соответствие, сходство
    être en parfaite correspondance d'idées — полностью сходиться во взглядах
    2) согласованность; уст. согласие
    3) сообщение; средства сообщения
    4) пересадка ( на транспорте); транспорт, курсирующий по расписанию, согласованному для пересадки
    prendre une correspondanceсделать пересадку, пересесть
    6) корреспонденция, переписка
    cahier [carnet] de correspondance — школьный дневник; тетрадь с отметками и замечаниями преподавателя ( для родителей ученика)
    entretenir une correspondance avec qnнаходиться в переписке, вести переписку с кем-либо
    7) корреспонденция, газетное сообщение

    БФРС > correspondance

  • 7 parenté

    f
    1) родство, узы родства
    parenté spirituelle1) духовное родство 2) отношение крёстных родителей к крестнику
    2) родственники, родня

    БФРС > parenté

  • 8 affinité

    f. (lat. affinitas) 1. юр. сродство; 2. сходство, прилика; връзка; l'affinité entre les arts връзката между изкуствата; 3. хим., ост. афинитет (склонност към съединяване на две вещества); физ. сила, която държи атомите в химични съединения свързани; прен. affinité élective духовна връзка; 4. биол. прилика, сходство между видовете; 5. лингв. прилика между родствени езици. Ќ Ant. antipathie; opposition.

    Dictionnaire français-bulgare > affinité

  • 9 compatibilité

    f. (de compatible) съвместимост; сходство; compatibilité d'humeur сходство на характерите; compatibilité sanguine кръвна съвместимост ( съвместимост на кръвните групи). Ќ Ant. désaccord; incompatibilité.

    Dictionnaire français-bulgare > compatibilité

  • 10 contiguïté

    f. (de contigu) близост, съседство; сходство; contiguïté de deux cultures близост, сходство на две култури. Ќ Ant. distance, éloignement, séparation; opposition.

    Dictionnaire français-bulgare > contiguïté

  • 11 convenance

    f. (de convenir) 1. pl. благоприличие; respecter les convenances спазвам благоприличието; 2. лит. сходство; convenance des caractères сходство в характерите; 3. удобство, полезност, изгода; mariage de convenance брак по изгода, по сметка; choisissez une heure а votre convenance изберете час, в зависимост от това кога ви е удобно. Ќ consuler les convenance de qqn. информирам се за вкусовете на някого. Ќ Ant. inconvenance, impertinence, disconvenance, impropriété.

    Dictionnaire français-bulgare > convenance

  • 12 correspondance

    f. (de correspondre) 1. съотношение, сходство; correspondance d'idées сходство на идеи; 2. кореспонденция, преписка; être en correspondance avec qqn. в преписка съм с някого; 3. смяна (билет, валиден за две или повече превозни средства); 4. съответствие; 5. ост. съгласие между двама души; 6. съгласуване; 7. рубрика за писма на читатели (в списание или вестник); 8. станция на метрото, на която се пресичат няколко линии. Ќ enseignement par correspondance задочно обучение; cahier, carnet de correspondance ученическа книжка, бележник ( за оценки). Ќ Ant. désaccord, discordance, opposition.

    Dictionnaire français-bulgare > correspondance

  • 13 Meurtres

       1950 – Франция (120 мин)
         Произв. Ciné Films, Fidès (Вальтер Рюпп)
         Реж. РИШАР ПОТТЬЕ
         Сцен. Шарль Плинье, Морис Барри, Анри Жансон по одноименному роману Шарля Плинье
         Опер. Андре Жермен
         Муз. Реймон Легран
         В ролях Фернандель (Ноэль Аннакен), Лин Норо (Изабель Аннекен), Жанна Моро (Мартина Аннекен), Жак Варенн (Эрве Аннекен), Реймон Суплекс (Блез Аннекен), Мирей Перрей (Бланш Аннекен), Колетт Марёй (Лола Аннекен), Жорж Шамара (следователь), Эдмон Бошан (профессор Ле Госсек), Жермен Кержан (мадам Франжье), Анри Вильбер (врач).
       Крестьянин прибегает к эвтаназии, чтобы положить конец мучениям больной раком жены, молившей его о смерти. Это совершенно не устраивает его братьев, врача и будущего председателя адвокатской коллегии, которые боятся скандала. Когда крестьянин попадает в тюрьму, братья безуспешно пытаются выдать его за сумасшедшего, чтобы пожизненно упрятать в психлечебницу Но крестьянин находит друга и союзника в своей молодой племяннице, дочери врача. Он выходит на свободу, но родственники оттолкнули его своим поведением, и он уезжает с племянницей в Южную Америку
         Творческие пути Поттье и Кристиан-Жака развивались параллельно и имеют много общего: в частности, эклектичность, а также неровный характер их обильного творчества. Фильм Убийства еще больше обнаруживает это сходство, поскольку берет за основу тему, очень близкую теме Привидения, Un Revenant, снятого несколькими годами ранее: борьбу праведника с корыстными мещанами и приспособленцами, которые с легкостью готовы пойти на преступление, лишь бы сохранить положение и респектабельность. Ответственность за сходство лежит, несомненно, на Жансоне, авторе обоих сценариев. Но с экранизацией Плинье он справляется не столь блестяще, как с собственным сюжетом. Диалоги, зачастую надуманные и многословные, а также неровная игра Фернанделя, который чувствует себя более скованно, чем обычно, – самые слабые места фильма. С другой стороны, Лин Норо (в роли больной) и Жанна Моро в своей дебютной роли демонстрируют удивительно современную манеру игры. Драматургическая конструкция выстроена отменно, и скромный и эффективный визуальный ряд Поттье с некоторой строгостью создает хронику нравов на бальзаковский манер, в которой неожиданно прорываются довольно сильные эмоции. Тема эвтаназии почти никак не разработана. Она всего лишь служит поводом для сплочения невежества и буржуазного ханжества – мишеней для анархической мизантропии Жансона.
       N.B. В свое время Убийства широко рекламировался в прокате как 1-я драматическая роль Фернанделя. Утверждать это – значит забыть о его предыдущих работах с Паньолем в Анжель, Angèle и Дочери землекопа, La fille du puisatier, 1940.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Meurtres

  • 14 The Woman on the Beach

       1947 – США (71 мин)
         Произв. RKO (Джек Дж. Кросс)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар, Фрэнк Дэйвис, Дж. Р. Майкл Хоган по роману Митчелла Уилсона «Хуже всякого слепого» (None So Blind)
         Опер. Гарри Уайлд, Лео Товер
         Муз. Ганс Айслер
         В ролях Джоан Беннетт (Пегги Батлер), Чарлз Бикфорд (Тод Батлер), Роберт Райан (лейтенант Скотт Бёрнетт), Нэн Лесли (Ив Деддес), Уолтер Сэнд (Отто Вернек), Айрин Райан (мадам Вернек), Гленн Вернон (Кёрк).
       Скотт Бёрнетт, лейтенант береговой охраны, постоянно видит один кошмарный сон, где снова переживает случай военной поры, когда он чудом спасся от гибели на борту торпедированного корабля. Он знакомится на пляже с Пегги, женой ослепшего художника Тода Батлера, чьи картины очень известны. Приглашенный супругами в гости, Скотт замечает, что отношения между супругами натянуты. Он приходит к выводу, что Тод имитирует слепоту, чтобы удержать жену рядом. Чтобы проверить гипотезу, он заводит Тода на обрыв и оставляет там одного. Тод падает на камни, но отделывается только ушибами.
       Скотт по уши влюблен в Пегги; ее манящий образ проникает даже в его кошмары. Ради нее он бросает невесту, дочь кораблестроителя. Несмотря на просьбы Пегги, Тод отказывается продавать свои картины, хотя это позволило бы обоим вести более комфортную жизнь и больше разъезжать. Тод утверждает, что эти картины – единственное, что связывает его с реальностью. Но, быть может, помимо этого Тод опасается, что новая жизнь даст Пегги возможность вырваться на свободу.
       Скотт приглашает Тода на рыбалку в открытое море в непогоду. Мужчинам пора объясниться. Скотт требует от Тода, чтобы он отпустил Пегги на свободу. Оба падают в воду, и обоих спасает Пегги, которая поплыла в лодке искать мужа, обеспокоенная его отсутствием. После яростной ссоры с женой Тод сжигает дом и картины, символически обрывая все связи с прошлым и с тем временем, когда он еще мог творить. Тем самым он кладет конец рабству, в котором держал жену. Скотт приходит на помощь погорельцам. Теперь Пегги свободна в своем выборе. Она решает вернуться к мужу. Скотт уходит.
         Ирреалистичный, странный, абстрактный, колдовской – последний американский фильм Ренуара более любой другой картины в его фильмографии доказывает удивительную эстетическую эклектичность автора Правил игры, La Règle du jeu. Здесь Ренуар заходит на территорию Ланга и Жака Турнёра и создает произведение, которому тесно в рамках какого-либо определенного жанра. Хотя этот фильм снят с удивительной для автора мрачностью и визуальной сухостью, от этого он не становится менее типичным для режиссера. 3 главных героя должны вырваться из-под гнета воспоминаний, призраков, навязчивых идей, рабской покорности, чтобы шагнуть навстречу свободе, ясности и новому внутреннему свету. Главная оригинальная черта фильма в том, что этот тройной маршрут проделывается без каких-либо эмоциональных взрывов, нарочитых драматургических приемов, без малейшего визуального украшательства. Из последовательности взглядов, тревожных мгновений, плохо скрытого страха выстраивается суровая и убедительная фуга, основанная на периодическом возвращении к одним местам, к одному непобедимому дурному чувству. Несмотря на перемонтаж, на который Ренуару пришлось пойти после неудачи на предварительных просмотрах (кроме того, он отснял заново целую треть сцен), фильм в нынешнем своем виде с почти фантастической поэтической силой выражает самые сокровенные намерения режиссера. На примере троицы главных героев, замкнутых внутри себя, в плену у собственного прошлого, Ренуар хотел показать, что в некоторых случаях не ссоры и не различия больше всего отдаляют людей друг от друга, а, наоборот, глубинное сходство их судеб. Это сходство делает их еще более одинокими в момент принятия решений на краю головокружительной пропасти, зияющей под их ногами.
       N.В. Назидательный финал – впрочем, состряпанный наспех, – малоубедителен.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Woman on the Beach

  • 15 The Wrong Man

       1957 – США (105 мин)
         Произв. Warner (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Максуэлл Эндерсон и Энгус Макфэйл по рассказу Максуэлла Эндерсона «Подлинная история Кристофера Эммануэля Балестреро» (The True Story of Christopher Emmanuel Balestrero)
         Опер. Роберт Бёркс
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Генри Фонда (Мэнни Балестреро), Вера Майлз (Роуз Балестреро), Энтони Куэйл (О'Коннор), Херолд Дж. Стоун (лейтенант Бауэрз), Эстер Минчотти (мать Мэнни), Чарлз Купер (детектив Мэттьюз), Ниамая Персофф (Джин Конфорти).
       Перед титрами Хичкок, снятый в едва освещенной студии с очень высокой точки, обращается к зрителям: «С вами говорит Алфред Хичкок. В прошлом я делал для вас самые разнообразные триллеры. Но на этот раз я решил показать вам особенный фильм. Его отличие в том, что эта история реальна вплоть до мельчайших подробностей. И тем не менее она – самая необычная из всех историй, которые я использовал для своих предыдущих триллеров».
       Январь 1953 г. Мэнни Балестреро, музыкант, играющий в нью-йоркском клубе «Аист», верный муж и отец 2 детей, арестован по обвинению в серии ограблений, совершенных в одной страховой компании и нескольких магазинах. Среди обличающих его улик помимо свидетельских показаний потерпевших – сходство его почерка с почерком настоящего грабителя. Записывая короткий текст под диктовку полицейского, Мэнни даже допускает ту же орфографическую ошибку, что и преступник. Несмотря на свою очевидную для зрителя невиновность, он попадает в тюрьму и выходит лишь под крупный залог, собранный родственниками.
       Адвокат советует Мэнни обеспечить себе алиби, за что тот и берется вместе с женой. В день, когда было совершено одно ограбление, Мэнни сидел в гостинице и играл в карты с 3 постояльцами. Супругам удается разыскать адреса 2 партнеров, однако выясняется, что и тот, и другой недавно скончались. Жена Мэнни не в силах выдержать этот двойной удар судьбы: она теряет сон и аппетит, после приступов беспричинной злобы впадает в долгую прострацию и винит себя во всех несчастьях мужа. Мэнни вынужден сдать ее в лечебницу.
       Процесс Мэнни. Его адвокат объявляет инцидент, спровоцированный одним присяжным, нарушением судебной процедуры. Все приходится начинать заново. Мэнни измотан. Мать советует ему помолиться: но просить у Бога не удачи, а укрепления сил. Он слушается ее совета. Настоящий преступник совершает новую попытку ограбления, но терпит неудачу и попадает в руки полиции. Полицейский замечает его сходство с Мэнни. Мэнни выходит на свободу и делится счастливой вестью с женой, которая не способна разделить его радость. Из финального титра мы узнаем, что через 2 года она поправится.
         Смысл обращения Хичкока к зрителю ясен: он использует реальное происшествие не для того, чтобы вынести на экран как можно больше правды, а для того, чтобы избежать борьбы за правдоподобие. Мы сразу же погружаемся в историю, правдоподобие которой не нуждается в доказательствах (их поиск – неблагодарная задача для каждого сочинителя), поскольку знаем, что она действительно имела место. Ричард Флайшер использует тот же прием в Бостонском душителе, The Boston Strangler, 1968; и в Риллингтон-плейс, 10, 10 Rillington Plасe. На внешнем уровне фильм, где гениально применяются субъективная камера и реальные декорации, похож на внутренний монолог самого обычного человека, подавленного неприятностями, не охваченного гневом, сперва поддающегося, но затем не желающего уступать мысли о том, что этот тяжкий рок был специально предназначен для него, а потому никакое сопротивление не имеет смысла. На этом уровне Не тот человек – самый красивый кафкианский фильм в истории кино.
       На более глубоком уровне Не тот человек размышляет о людской виновности: она показана во взаимосвязи с невиновностью. Хотя эти размышления отличаются от хода мыслей Фрица Ланга в тот же период времени, тем не менее, их можно сравнить. В конце своего творчества Лангу не давала покоя мысль о том, что виновность или невиновность человека не имеют никакого значения, поскольку природа этих понятий слишком зыбка. Он считал (см. Пока город спит, While the City Sleeps; Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt) человечество настолько испорченным, что виновность или невиновность отдельного его представителя не играет роли в общем подведении счетов. Хичкок не так пессимистичен; он больше склонен разделять мир на добро и зло. Его дуализм требует, чтобы невинная половина человечества не открещивалась от виновности 2-й половины, а брала бы на себя часть ответственности, поскольку от последствий ей все равно не укрыться.
       Между Мэнни и его двойником существует тесная связь, и эта связь представляет собой главную загадку фильма. Хичкок выражает в ней христианское видение мира, чьим краеугольным камнем является первородный грех. В итоге особенность Не того человека в том, что это – кафкианский фильм, рождающий в себе фильм христианский: своеобразный пересказ духовной истории XX в. в обратном порядке. Глубинный смысл произведения, вместе с восхитительно простыми перипетиями сюжета, подпитывает напряжение, передаваемое фильмом. Роберт Бёркс и Бернард Херрманн творят чудеса в стремлении принести свой талант и строгость своего стиля на службу хичкоковскому гению, который никогда не ощущался настолько явно и остро, как в этом фильме (за исключением разве что Убийства! Murder!). Генри Фонда верен себе.
       БИБЛИОГРАФИЯ: важная статья Жан-Люка Годара (величайший его вклад в кинематограф), посвященная выходу фильма во Франции, в журнале «Cahiers du cinéma» (№ 62).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wrong Man

  • 16 affinité

    f
    2) свойство, родство по браку
    3) хим. сродство
    4) мат. аффинность; аффинное преобразование
    5) с.-х. аффинитет

    БФРС > affinité

  • 17 analogie

    БФРС > analogie

  • 18 biomorphisme

    m
    биоморфизм, сходство по форме с живым существом

    БФРС > biomorphisme

  • 19 conformité

    f
    1) соответствие; сходство
    en pleine conformité — в точном, полном соответствии
    en conformité de... [avec...] — в соответствии с..., сообразно с...
    2) уст. следование чему-либо
    3) мат. конформность

    БФРС > conformité

  • 20 hallucinant

    une ressemblance hallucinante — невероятное сходство

    БФРС > hallucinant

См. также в других словарях:

  • СХОДСТВО — СХОДСТВО, сходства, мн. нет, ср. одинаковость, подобие, соответствие в чем нибудь с кем чем нибудь. «Нас всё соединяет: сходство жизненных судеб, одинаковость убеждений.» А.Тургенев. «Странное сходство судьбы мальчика с его собственною… …   Толковый словарь Ушакова

  • сходство — Подобие, согласие, соответствие, соотношение, одинаковость, однообразие, единство, равенство, тождество (тожество), общность, близость, аналогия, аналогичность. Сходство близкое, далекое, отдаленное, слабое. Сотворим человека по образу Нашему и… …   Словарь синонимов

  • СХОДСТВО — СХОДСТВО, а, ср. Подобие, соответствие в чём н. Внешнее с. С. характеров. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СХОДСТВО —         отношение, родственное равенству. При наличии у пары объектов хотя бы одного общего признака можно говорить о С. объектов этой пары. Ввиду многообразия признаков на одной паре могут индуцироваться разные отношения С , а ввиду… …   Философская энциклопедия

  • сходство — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? сходства, чему? сходству, (вижу) что? сходство, чем? сходством, о чём? о сходстве 1. Сходством называется внешнее подобие кого либо кому либо, чего либо чему либо. Необыкновенное,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • сходство — • большое сходство • значительное сходство • наибольшее сходство • огромное сходство • поразительное сходство • разительное сходство • редкое сходство • удивительное сходство …   Словарь русской идиоматики

  • сходство — иметь большое сходство • обладание иметь отдалённое сходство • обладание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • сходство — ▲ одинаковость ↑ частичный < > различие сходство между собой частичное совпадение, одинаковость; наличие общих черт в характере; одинаковость некоторых характеристик. схожесть. сходствовать. похожесть. гомео... гомеоморфизм. гомеоморфия.… …   Идеографический словарь русского языка

  • сходство — СХОДСТВО, а, ср То же, что подобие. Я изумился. В самом деле сходство Пугачева с моим вожатым было разительно (П.) …   Толковый словарь русских существительных

  • сходство — panašumas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. analogy; likeness; similarity vok. Analogie, f; Ähnlichkeit, f rus. аналогия, f; подобие, n; сходство, n pranc. analogie, f; similitude, f …   Automatikos terminų žodynas

  • сходство — panašumas statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. analogy; likeness; similarity vok. Analogie, f; Ähnlichkeit, f rus. аналогия, f; подобие, n; сходство, n pranc. analogie, f; similarité, f; similitude, f …   Fizikos terminų žodynas

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»