Перевод: с французского на русский

с русского на французский

существо

  • 41 après tout

    Une seconde voix en même temps le calmait... "Mais après tout, elle ne te doit rien. Tu ne lui as rien demandé, elle est riche, libre, tu n'es pas son amant en titre." (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Одновременно второй голос старался его успокоить... "Но в конце концов она тебе ничем не обязана. Ты у нее ничего не просил, она богата, свободна, и ты не являешься ее официальным любовником."

    Tartuffe. Mais, madame, après tout, je ne suis pas un ange. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. Но, сударыня, в конце концов, я не ангел.

    La Maheude eut un geste désespéré. - Va, va mon homme, fais-toi crever pour les autres. Moi, je consens après tout. (É. Zola, Germinal.) — Жена Маэ в отчаянии махнула рукой: - Иди, иди, хозяин, подыхай за других. Чего уж тут, я согласна.

    L'homme communiste... il était un ouvrier comme un autre gagnant après tout sa vie quand s'éleva l'appel tragique du peuple espagnol. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Коммунист... он был таким же рабочим, как и все, зарабатывал с грехом пополам себе на жизнь, когда раздался трагический призыв испанского народа.

    3) в сущности, по сути дела

    Après tout, que l'homme soit incurablement méchant et malfaisant, le mal n'est pas grand dans l'univers... (A. France, Le Mannequin d'osier.) — По сути дела то, что человек непоправимо злое и вредное существо, для вселенной не имеет большого значения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > après tout

  • 42 avoir le cœur sur la main

    1) разг. быть великодушным, сердечным

    Le passé était le passé, n'est-ce pas? Si on conservait de la rancune après des neuf ans et des dix ans, on finirait par ne plus voir personne. Non, non, il avait le cœur sur la main, lui! (É. Zola, L'Assommoir.) — Что было, то было, и быльем поросло, не так ли? Если поминать обиды десятилетней давности, то в конце концов придется перестать встречаться с людьми. Нет, нет, надо быть великодушным.

    2) (тж. уст. avoir le cœur sur les lèvres нередко неправильно смешивается с avoir le cœur au bord des lèvres) быть искренним, откровенным; ≈ что на уме, то и на языке

    Cet ange leva les yeux au ciel, les montra pleins de larmes. - Finissez donc, papa Schmucke, vous êtes drôle. V'la-t-il pas quelque chose de fort! Je suis une vieille fille du peuple, j'ai le cœur sur la main. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Тетушка Сибо подняла глаза к небу, и они наполнились слезами. - Бросьте, папаша Шмуке, ведь это смешно. Подумаешь, какое дело! Я женщина простая, у меня, что на сердце, то и на языке.

    Beaucoup s'étonneront que j'aie pu imaginer une créature plus odieuse encore que tous mes autres héros. Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main? (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Многие удивятся, что я мог создать в своем воображении существо еще более отвратительное, чем все мои другие герои. У меня так никогда и не найдется, что сказать о тех, которые источают добродетель, и душа у которых открыта?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur sur la main

  • 43 bonbon rose

    юное, легкомысленное, пустое существо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonbon rose

  • 44 bonne aubaine

    разг.
    (bonne [или quelle] aubaine)
    большая удача, находка; золотое дно

    La Révolution qui éclatait était pour lui la bonne aubaine... (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Разразившаяся революция была для Дантона золотым дном...

    Il [Antoine] se hâta de prévenir Rumelles qu'il parlait avec effort, et devait ménager ses cordes vocales. - Bonne aubaine pour un bavard comme moi, s'écria le diplomate. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Антуан поспешил предупредить, что ему трудно говорить и что он должен щадить свои голосовые связки. - Какая удача для такого любителя поговорить, как я, - воскликнул дипломат.

    Quelqu'un qu'on n'aime pas et qui vous aime, quelle tentation, n'est-ce pas? de le faire souffrir! Il faut croire qu'il y a là un attrait affreux. Tenez, une femme qu'ils ne désirent pas, quelle aubaine pour les hommes! Ils se vengent sur elle des autres. (H. de Montherlant, Celles qu'on prend dans ses bras.) — Когда не любишь того, кто любит тебя, какое искушение, не правда ли, заставить это существо страдать? Приходится верить, что в этом есть особая прелесть. Подумайте сами, какая находка для мужчины влюбленная женщина, которую он не желает! На ней он отыгрывается за все свои прошлые неудачи.

    - bonne aubaine!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne aubaine

  • 45 bonne bête

    разг.
    добряк, безобидное существо, простак

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne bête

  • 46 créature du bon Dieu

    божья коровка, безобидное существо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > créature du bon Dieu

  • 47 être de raison

    1) мыслящее, здравомыслящее существо
    2) воображаемое, представляемое

    Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de raison

  • 48 être humain

    человек, человеческое существо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être humain

  • 49 être tout pour qn

    быть центром чьего-либо внимания, любви

    Il était touché de ce dévouement; il savait qu'elle lui était la meilleure des amis, le seul être pour qui il fût tout, et qui ne pût se passer de lui. (R. Rolland, Jean-Christophe.) — Он был тронут такой преданностью; он знал, что она самый большой его друг, единственное существо, для которого он был всем, без него она не могла существовать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être tout pour qn

  • 50 faire le fond de ...

    составлять основу, суть, существо

    L'égalité civile, juridique et fiscale, les libertés essentielles, le gouvernement représentatif faisaient le fond invariable de leurs revendications. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Равенство гражданских прав, равенство перед законом и в налоговом обложении, основные гражданские свободы и представительное правительство, - вот что неизменно составляло суть требований патриотов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le fond de ...

  • 51 jugement dernier

    рел.

    C'est ainsi que M. de Balansun, qui était le plus inoffensif des êtres, le plus incapable de mal, avait réussi à faire souffrir quelqu'un; au jugement dernier, cet innocent aurait des comptes à rendre. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Так мосье де Балансен, безобиднейшее существо на свете, неспособное причинить кому-либо зла, невольно заставил страдать свою жену, и конечно этого невиннейшего из смертных призовут к ответу на Страшном суде.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jugement dernier

  • 52 l'être social

    Marc était à un de ces moments de détente où l'être social, toujours en méfiance, "laisse courir" comme disent les marins. (P. Margueritte, Jouir.) — Марк переживал один из тех периодов, когда общественное животное, вечно ожидающее опасности, как говорят моряки, "ложится в дрейф".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'être social

  • 53 l'Être suprême

    ист. Верховное существо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'Être suprême

  • 54 l'homme, cet inconnu

    это неизвестное существо - человек (взято из названия философского эссе А. Карреля, 1936)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'homme, cet inconnu

  • 55 mou comme une chiffe

    (mou comme une chiffe [или une loque, comme une limace, comme une loche, comme du papier mâché])
    1) мягкий как воск; тряпка, а не человек; бесхарактерный, очень податливый, безвольный, бесхребетный

    Édith avait perdu tous les moyens. Elle cavalait après, mais il y avait peu de chances qu'elle les rattrape. Et moi, j'étais molle comme une chiffe. (S. Berteaut, Piaf.) — Эдит страшно растерялась. Она старалась овладеть собой, но было мало шансов, что ей это удастся. А я совсем обессилела.

    - On n'a jamais vu de client pareil, dit Villemot indigné, qui se retourna contre Schmucke. Vous êtes mou comme une chiffe. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Никогда еще не встречал таких клиентов, - сказал возмущенный Вильмо, повернувшись к Шмуке. - Вы податливы как воск.

    - Paris, les femmes, la Bourse, le jeu, le luxe... - Puis, dit un autre, Mannerville est un pauvre sire, sans esprit, mou comme du papier mâché, se laissant manger la laine sur le dos, incapable de quoi que ce soit. Il était né ruiné. (H. de Balzac, Le contrat de mariage.) — - Париж, женщины, биржа, игра, роскошь... - К тому же, - вставил другой, - Маннервиль - жалкое существо, недалекий и мягкий как воск человек, позволяющий обдирать себя, как липку, неспособный к действию. Ему было на роду написано разориться.

    2) (тж. mou comme une chique) вялый, бессильный, обессиленный

    - Vous vous étiez fait mal? - Pas précisément!.. mais j'étais flapi... mou comme une loque... Incapable de remuer ni pied ni patte... (Gyp, La Guinguette.) — - Вы ушиблись? - Да нет... Но я страшно устал... у меня не было сил... я не мог даже пошевельнуться...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mou comme une chiffe

  • 56 n'être plus qu'un tas de nerfs

    La bouche ouverte par un spasme, René essayait de hurler et n'émettait pourtant aucun son. Il n'était plus qu'un tas de nerfs, qu'un être pitoyable étranglé par la peur. (G. Simenon, La Danseuse du Gai-Moulin.) — С судорожно открытым ртом Рене пытался кричать, но не издавал ни звука. Он превратился в сплошной комок нервов, жалкое существо, скованное страхом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être plus qu'un tas de nerfs

  • 57 pénétrer l'esprit de qch

    проникнуть в существо, понять суть чего-либо

    ... pour achever ma sainteté, je me fis un calice en me fourrant dans le dos le crin d'un vieux fauteuil. J'en éprouvai de nouvelles tribulations, car Julie me surprit au moment où j'imitais ainsi les fils de saint François. S'arrêtant à l'apparence sans pénétrer l'esprit elle vit que j'avais crevé un fauteuil et me fessa par simplicité. (A. France, Le Livre de mon ami.) —... для окончательного завершения моей святости, я устроил себе власяницу, засунув за шиворот конский волос из старого кресла. Из-за этого меня постигли новые неприятности, так как Жюли застала меня как раз в тот момент, когда я таким образом следовал примеру учеников святого Франциска. Оценив лишь видимость и не вникая в дух происходящего, она, по простоте душевной, отшлепала меня за порчу кресла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pénétrer l'esprit de qch

  • 58 prendre par les entrailles

    (prendre [или saisir] par les [или aux] entrailles)
    хватать за душу, за сердце; трогать

    Dorante. Laissons-nous aller de bonne foi aux choses qui nous prennent par les entrailles, et ne cherchons point de raisonnements pour nous empêcher d'avoir du plaisir. (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Дорант. - Не будем сдерживаться, когда что-нибудь нас искренне трогает, и не будем рассуждениями портить себе удовольствие.

    Une vocation de mère l'avait saisie aux entrailles. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Естественное стремление стать матерью с неукротимой силой охватило все ее существо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre par les entrailles

  • 59 quartier libre

    отдых, передышка, период свободы

    Et maintenant, vous voilà avec une âme sur le dos. Mais vous pouvez toujours la foutre en l'air, dit-il. Elle ne vous demande rien, elle ne demande rien à personne. Elle s'en fout. Vous m'avez aidé très gentiment de sortir de là-dedans. Merci. Mais maintenant, c'est le quartier libre. (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — А теперь у вас человеческое существо на шее. Правда, вы можете отделаться от этой женщины в любой момент. Она от вас ничего не требует, она ни от кого ничего не требует. Ей на все наплевать. Вы мне любезно помогли выпутаться из этого дела. Спасибо. Теперь я свободен.

    - donner quartier libre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quartier libre

  • 60 se brûler les ailes

    (se brûler les [или ses] ailes)

    Je suis sûre que sous votre gravité de jeune quakeresse, vous êtes toute prête à vous brûler les ailes comme un petit insecte éphémère à la première bougie venue. (J. Anouilh, La Répétition.) — Я убеждена, что под вашей строгой личиной юной квакерши кроется существо, готовое, подобно ночной бабочке, обжечь свои крылышки у первой попавшейся на вашем пути свечи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se brûler les ailes

См. также в других словарях:

  • существо — [главное] сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? существа, чему? существу, (вижу) что? существо, чем? существом, о чём? о существе 1. Существом называют самое главную, содержательную часть чего либо. Существо вопроса. | Существо дела. |… …   Толковый словарь Дмитриева

  • СУЩЕСТВО — СУЩЕСТВО, существа, ср. 1. только ед. То же, что сущность. «Овладеть марксистско ленинской теорией значит усвоить существо этой теории…» История ВКП(б). «Существо уклона к местному национализму состоит в стремлении обособиться и замкнуться в… …   Толковый словарь Ушакова

  • существо — Создание, творение, тварь, особь. Ср. вещество …   Словарь синонимов

  • существо — СУЩЕСТВО1, а, ср Живая особь, организм человек или животное. У павлина нет ничего, кроме его волшебной красоты. Это существо надменное, мнительное, глупое и трусливое… (Купр.). СУЩЕСТВО2, а, ср Содержание чего л., самое главное и существенное в… …   Толковый словарь русских существительных

  • существо — СУЩЕСТВО, а, ср. Сущность, внутреннее содержание чего н., суть 1. С. дела. Понять с. вопроса. Говорить по существу (касаясь самого существенного). • По существу и по существу говоря, вводн. то же, что в сущности (в сущности говоря). II. СУЩЕСТВО …   Толковый словарь Ожегова

  • существо — 1. СУЩЕСТВО, а; ср. Самое главное и существенное в чём л.; суть, сущность. С. вопроса. С. дела. Проникнуть в с. явления. Говорить, критиковать по существу (касаясь только главного, существенного). ◁ По существу говоря, в зн. вводн. словосоч.… …   Энциклопедический словарь

  • СУЩЕСТВО 1 — СУЩЕСТВО 1, а, ср. Сущность, внутреннее содержание чего н., суть 1. С. дела. Понять с. вопроса. Говорить по существу (касаясь самого существенного). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СУЩЕСТВО 2 — СУЩЕСТВО 2, а, ср. Живая особь, человек или животное. Не видно ни одного живого существа. Странное с. Жалкое с. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Существо — Существо: Объект, обладающий свойством восприятия реальности (окружающего мира). Может быть реальным, то есть быть живым организмом, или вымышленным. Общее содержание чего либо, его суть. В философском словаре Григория Теплова (1751) существом… …   Википедия

  • Существо — I ср. Главное, существенное в ком либо, чем либо, суть кого либо, чего либо; сущность. II ср. 1. Живой организм, живая особь, животное, человек. 2. Совокупность всех физических и душевных сил человека. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Существо — I ср. Главное, существенное в ком либо, чем либо, суть кого либо, чего либо; сущность. II ср. 1. Живой организм, живая особь, животное, человек. 2. Совокупность всех физических и душевных сил человека. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»