-
1 moulinage
-
2 moulinage
сущ.1) общ. сучение шёлка2) тех. кручение на шёлкокрутильных машинах, первое кручение (шёлка), надшахтное здание, предварительное кручение (шёлка), верхняя приёмная площадка (шахтного ствола)3) стр. обработка (камня) молотком, обработка (камня) шарошкой -
3 сучение
-
4 arrêtoir
mупор, задерживающее приспособление; собачка, защёлка; стопор -
5 balayette
f -
6 bascule
f1) рычаг; коромысло2) качалка; качелиjeu à bascule — 1) качели, качание на доске 2) перен. неустойчивость, попеременное движение••politique de bascule — политика равновесия, попеременной поддержки противоположных партий или опоры на нихavoir mis ses souliers à bascule прост. — быть пьяным, идти качаясь4) опрокидывающее устройство, опрокидыватель; приспособление для поворачивания6) элн. триггер, мультивибратор7) качалка ( в заводе часов); защёлка ( в хронометре)8) качание; попеременное движение в противоположном направлении9) прост. гильотина -
7 battant
I m4) разг. хорошо подвешенный язык5) щеколда, защёлка ( у дверей)6) текст. батан7) разг. сердце8) разг. свободные деньгиII adj ( fém - battante)pluie battante — проливной дождьtambour battant — с барабанным боем; перен. круто, резкоle cœur battant — с бьющимся сердцем, в большом волненииà une (deux...) heure(s) battant(s) — ровно в час (в два... часа)porte battante — дверь, ходящая взад и вперёд, автоматически закрывающаяся••(tout) battant neuf, battant neuve разг. — с иголочки, новенькийIII m2) перен. работяга, работоспособный, напористый человек; активный, энергичный работник -
8 bec-de-cane
m (pl s + ø)1) пружинная защёлка; щеколда2) дверная ручка ( в виде клюва)4) кайла ( с широким лезвием) -
9 blonde
1. adj ( fém от blond) 2. f ( m - blond) 3. f1) светлое пиво3) блонды; шёлковое кружево ( из шёлка-сырца) -
10 bourrette
-
11 caille
I fперепел, перепёлкаgras [rond] comme une caille — пухленький, толстенькийII f1) прост. груб. дерьмоêtre [l'avoir] à la caille — быть в скверном положении -
12 chien
m (f - chienne)1) собака, пёс, сука••chien de... разг. — прескверный, собачийun chien de temps, un temps de chien — прескверная погодаavoir [éprouver] un mal de chien — испытывать большие затруднения, не знать покояmourir comme un chien — умереть как собака; умереть в одиночестве; умереть без покаянияtuer comme un chien — убить как собаку, безжалостноchien du bord разг. — старпомchien du commissaire разг. уст. — секретарь полицейского комиссараrompre les chiens — прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую темуêtre chien avec qn — по-собачьи относиться к кому-либоse regarder en [comme des] chiens de faïence — злобно уставиться друг на другаgarder à qn un chien de sa chienne — затаить злобу против кого-либоvivre [être, s'accorder, s'entendre] comme chien et chat — жить как кошка с собакойfaire le chien couchant — низко льстить; рассыпаться мелким бесомfaire le jeune chien, être bête comme un jeune chien — быть взбалмошнымêtre comme un chien à l'attache — сидеть на привязиrecevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles разг. — встретить кого-либо в штыкиune chienne n'y aurait pas reconnu ses petits разг. — сам чёрт ногу сломитtout chien est lion dans sa maison посл. — всяк кулик в своём болоте великquand on veut noyer [tuer] son chien on dit qu'il a la rage [on l'accuse de la rage] посл. — быть собаке битой - найдётся и палкаchien qui aboie ne mord pas, tous les chiens qui aboient ne mordent pas посл. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойil ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village погов. — не говори гоп пока не перескочишьmerci [bonjour] mon chien разг. — так кому же спасибо [здравствуйте]? (напоминание о том, что следует называть по имени того, к кому обращаешься)4) пикантность, шарм; изюминкаavoir du chien — быть с изюминкой, с огоньком5) pl чёлка6) курок, собачка; тех. стопор••plié [couché] en chien de fusil — свернувшись калачиком -
13 cliquet
-
14 déclic
m1) тех. стопор; собачка; щеколда, защёлка; расщепляющий механизмsonnette à déclic — машинный копёр -
15 décreusage
-
16 dégorgement
m1) извержение, истечение2) очистка, прочистка (трубы, стока)4) промывка, прополаскивание (шерсти, шёлка и т. п.)5) см. dégorgeage 2) -
17 détente
f1) расслабление, ослабление (пружины и т. п.)2) перен. разряд(ка), ослабление напряжённости, напряжения; облегчение; передышка, отдыхune détente est intervenue [s'est produite] — обстановка разрядиласьpermission de détente воен. — дополнительный отпуск для отдыха3) спуск куркаà double détente — 1) двуствольный 2) перен. действующий в два приёма; двоякого действия••dur à la détente — 1) прижимистый, скупой 2) несговорчивый 3) тяжёлый на подъём5) пружина боя ( в часах)6) вспышка, взрыв7) расширение, увеличение объёма; падение давления ( газа); дросселирование; физ. разлёт; такт расширения ( двигателя)8) спорт лёгкость движения ( атлета); быстрота реакции; прыгучесть; бросок; толчок; разгибание ( при поднятии тяжестей) -
18 époussette
fвеничек для чистки (платья, мебели), метёлка ( для пыли) -
19 faisceau
m2) пучок, лучfaisceau électronique — электронный пучок [луч]3) винтовки, составленные в козлыformer les faisceaux — составлять оружие в козлыrompre les faisceaux — разбирать оружие из козел4) бот. метёлка ( цветорасположение)5) фасция, пучок прутьев с секирой ( у римских ликторов); итальянская фашистская эмблема ( в виде пучка прутьев с секирой)6) ж.-д. парк путей7) перен. совокупность -
20 fermoir
I mфермуар, защёлка, замочек, застёжка (у книги, альбома, кошелька)II mдолото, стамеска
См. также в других словарях:
Прядильное производство — совокупность технологических процессов, необходимых для выработки (из относительно коротких волокон) непрерывной нити пряжи (См. Пряжа), используемой для изготовления текстильных изделий: тканей, трикотажа, гардин, сетей, шнуров, ниток,… … Большая советская энциклопедия