Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

сухим

  • 41 -B1188

    без всякого ущерба:

    Anche dalle forche del ricatto e del furto era uscito senza lasciar brandelli. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Даже став на опасный путь шантажа и грабежа, он вышел сухим из воды.

    Frasario italiano-russo > -B1188

  • 42 -B1323

    выйти сухим из воды, уцелеть.

    Frasario italiano-russo > -B1323

  • 43 -B604

    ± выйти сухим из воды [легендарный Бертольдо, приговоренный к повешению, выпросил у короля право самому выбрать дерево для казни и, «забраковав» каждое из них, был помилован за свою хитрость].

    Frasario italiano-russo > -B604

  • 44 -C1999

    avere (или tenere) in cocca frecce (или dardi, strali)

    ± держать порох сухим, держать стрелы наготове.

    Frasario italiano-russo > -C1999

  • 45 -C849

    ± выйти сухим из воды, легко отделаться.

    Frasario italiano-russo > -C849

  • 46 -G162

    выпутаться, выкрутиться, выйти сухим из воды:

    Pregiatissimo Signor Fanfani. La lodo del suo Giornale, ma non posso promettere nulla per ora, perché ho molte cose da fare e non so come levarne le gambe. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Драгоценнейший синьор Фанфани. Я высоко ценю Вашу газету, но пока ничего не могу обещать для нее, так как завален разными делами, из которых сам не знаю, как выпутаюсь.

    Frasario italiano-russo > -G162

  • 47 -G183

    выйти из затруднительного положения, выкрутиться, выпутаться; выйти сухим из воды:

    Ottorino lo guardò con curiosità:

    — E come fai a mantenerla?
    — In qualche modo farò. — «Se tiro fuori le gambe da quest'affare, non ho più paura di niente», pensava. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    Отторино посмотрел на него с любопытством:
    — А на какие средства ты собираешься ее содержать?
    — Как-нибудь выкручусь.
    «Если я смогу выпутаться из этой переделки, — подумал он, — то мне уже нечего бояться.»

    Frasario italiano-russo > -G183

  • 48 -L144

    быть сухим, худым как щепка.

    Frasario italiano-russo > -L144

  • 49 -L743

    легко, дешево отделаться:

    Quando tutto fu bene esaminato, il brigadiere gli disse: «Stia attento, signor Gondaro. Sappiamo che una volta l'ha passata liscia, vedremo per la seconda». (A. Delfini, «Racconti»)

    Когда досмотр окончился, бригадир ему сказал: «Смотрите, синьор Гондаро, мы знаем, что один раз вам сошло с рук, но если это повторится, держитесь».

    Se un santo si mettesse in Toscana a far di quei miracoli che paion falsi... e che hanno l'aria che soltanto lui li sappia fare, puoi fare, puoi stare sicuro che non la passerebbe liscia.... (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Если бы какой-нибудь святой вздумал показывать в Тоскане чудеса, утверждая, что он один способен их творить, а чудеса оказались бы обманом, будьте спокойны, такой чудотворец не вышел бы сухим из воды...

    «Io non so niente... sono contenta che sia scappato...»

    «Lo troveremo e allora può star sicuro che non la passerà così liscia». (A. Moravia, «La romana»)
    — Я ничего не знаю, но я рада, что он бежал.
    — Мы его поймаем, и тогда уж, будьте уверены, он так легко не отделается.

    Frasario italiano-russo > -L743

  • 50 -P1599

    ± выйти сухим из воды, избежать опасности.

    Frasario italiano-russo > -P1599

  • 51 -P2013

    (2) держать порох сухим, быть наготове.

    Frasario italiano-russo > -P2013

  • 52 -S1928

    быть худым, сухим как щепка.

    Frasario italiano-russo > -S1928

  • 53 -S541

    a) сухим способом;
    b) неожиданно, внезапно, врасплох (пример см. А-1034; R536).

    Frasario italiano-russo > -S541

  • 54 -T400

    a) у самой (поверхности) земли;
    b) тише воды, ниже травы:

    Marino. — E voi, approfittate della mia esperienza: o terra terra, o il alto subito, alto tanto da esser fuori di tiro!. (G. Rovetta, «La realtà»)

    Марино. — А вы используете мой опыт: или мою покорность или внезапное возвышение, да, возвышение, делающее меня неуязвимым.

    c) буднично, прозаично:

    Argomentando invece di salire alle nuvole, di mettersi in gala, si tiene terra terra, vestito in panni fatti in casa di maestro Buonsenso. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Вместо того, чтобы витать в небесах и облачаться в парадные одеяния, Мандзони скромно пользуется только одеждами, сшитыми в доме господина Здравосмысла.

    «Ti sei innamorata... e di chi? di Mauro, di quello lì, guardatelo bene, l'uomo più terra terra che si possa immaginare». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    — Ты влюбилась... И в кого? В Мауро. Посмотри-ка на него. Это же самая заурядная посредственность, какую можно себе представить.

    Fine e distinta era diventata... Ma nello stesso tempo pratica e concreta: terra terra insomma. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Она стала интересной и утонченной... Но в то же время она практичная и деловая, словом, в облаках не витает.

    ...Si passa una mano sulla faccia, sugli occhi asciutti, e con la sua voce terra terra: «L'anno scorso... m'è morto mio papa...». (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...Он провел рукой по лицу, по сухим глазам и самым будничным голосом сказал: «В прошлом году... у меня умер папа...»

    (Пример см. тж. - L11).

    Frasario italiano-russo > -T400

  • 55 -U188

    расстроить, сорвать чьи-л. планы:

    La vittoria!.. La gente pareva impazzita per le strade. Solo i fornitori e tutti gli altri profittatori avevano la faccia scura. La pace veniva a guastare loro le uova nel paniere. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Победа!.. Казалось, толпы людей на улицах обезумели от восторга. Только у спекулянтов и у всех, кто наживался на войне, вытянулись лица. Мир портил им всю музыку.

    — Una giornata come questa, a forza di politica, a forza d'aver giudizio, io n'uscivo netto, e dovevi venir tu sulla fine, a guastarmi l'uova nel paniere. Manca osterie in Milano, che tu dovessi proprio capitare alla mia?. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — В такой денек, действуя осторожно и осмотрительно, я бы мог выйти сухим из воды. И надо же было тебе явиться и спутать мне все карты! Разве мало гостиниц в Милане, что ты должен был свалиться ко мне?

    Frasario italiano-russo > -U188

  • 56 -V565

    вертоград господень, райские кущи:

    Il mosto generoso e grosso, raccolto in Sicilia... mescolato con l'asciutto e brusco del Piemonte, poi col frizzante e aspretto di Toscana... raccolto tardi e quasi di furto nella vigna del Signore, mal governato in tretini e nelle botti... s'era irremediabilmente inacidito. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Молодое вино щедрого и густого брожения из собранного в Сицилии винограда, смешанное с сухим и терпким пьемонтским, а потом с пенящимся и острым тосканским... добытым тайком в вертограде господнем, недостаточно перебродившим в трех больших бочках и малых бочонках, непоправимо скисло.

    Frasario italiano-russo > -V565

См. также в других словарях:

  • сухим из воды выйдет — всегда сухим из воды выйдет, без мыла влезет, не промах, на ходу подметки рвет, оборотистый, своего не упустит, хитрый, оборотливый, хваткий, голыми руками не возьмешь, продувной, пройдошливый, на ходу подметки режет, ушлый, голой рукой не… …   Словарь синонимов

  • сухим путем — сухопутьем, по суше, сушей, посуху Словарь русских синонимов. сухим путем нареч, кол во синонимов: 5 • по суше (4) • …   Словарь синонимов

  • выходить сухим из воды — выходить/выйти сухим из воды Разг. Чаще сов. прош. вр. Избегать заслуженного наказания; оставаться безнаказанным (о хитрых, ловких людях). С сущ. со знач. лица: подросток, юноша… вышел сухим из воды; кому? преступнику, нарушителю… не выйти сухим… …   Учебный фразеологический словарь

  • выйти сухим из воды — выходить/выйти сухим из воды Разг. Чаще сов. прош. вр. Избегать заслуженного наказания; оставаться безнаказанным (о хитрых, ловких людях). С сущ. со знач. лица: подросток, юноша… вышел сухим из воды; кому? преступнику, нарушителю… не выйти сухим… …   Учебный фразеологический словарь

  • Сельдерей сухим посолом — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Абрикосы): | | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Выходить сухим из воды — ВЫХОДИТЬ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. Разг. Экспрес. Оставаться безнаказанным, избегать заслуженного наказания. Ни до этого, ни после на чужое он не зарился, а тут, по пьяной лавочке, подбил его один ловкач смахлевать с казённым спиртом.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Выйти сухим из воды — ВЫХОДИТЬ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. Разг. Экспрес. Оставаться безнаказанным, избегать заслуженного наказания. Ни до этого, ни после на чужое он не зарился, а тут, по пьяной лавочке, подбил его один ловкач смахлевать с казённым спиртом.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Держать порох сухим — С английского: Put your trust in God, but keep your powder dry. Перевод: Уповайте на Бога, ребята, но порох держите сухим. По преданию, слова, сказанные (3 сентября 1650 г.) лидером английской революции Оливером Кромвелем (1599 1658) перед… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • всегда сухим из воды выйдет — прил., кол во синонимов: 25 • без мыла влезет (26) • без мыла пролезет (26) • …   Словарь синонимов

  • с сухим счетом — не забив ни одного гола, всухую, не получив ни одного очка Словарь русских синонимов. с сухим счетом нареч, кол во синонимов: 4 • всухую (7) • …   Словарь синонимов

  • выйти сухим из воды — См. освобождаться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. выйти сухим из воды избавляться, освобождаться Словарь русских с …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»