Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

судьбина

  • 21 бог троицу любит

    посл.
    cf. three is a lucky number

    Останется их трое: лейтенант, сержант Гринюк и он, сержант Гладышев. Трое. А троицу, как известно, бог любит. То есть, может, судьбина окажется к ним не такой суровой... (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — That left only three, Gladyshev thought, the lieutenant, Grinyuk and himself. Well - three was a lucky number, they said. So maybe fate would treat them better...

    Русско-английский фразеологический словарь > бог троицу любит

  • 22 к нему с добром, а он с колом

    погов.
    lit. you can be kind to him and he'll take a stick to you; try doing good, never understood (trans. by M. Wettlin)

    Ананий Яковлев....Человек-то, как видно, заберёт себе блажь в голову, так что хошь с ним делай, ничего понять не может: ты к нему с добром, а он всё к тебе с колом. (А. Писемский, Горькая судьбина)Anany Yakovlev:...Oh well, when a person gets a crazy bug into his head, you can't do anything with him; he just can't understand anything: you can be as kind to him as you will and he'll take a stick to you.

    - Леший! Что ты у меня душеньку тянешь? Православные, уберите его, а то - грех будет! - Яков, спокойно отходя, сказал: - Чудак народ! К нему - с добром, а он - колом... (М. Горький, В людях) — 'Get away, you devil! What you wringing my soul out of me for? True believers, take him away, or I'm not accounting for what'll happen!' Yakov withdrew calmly, remarking: 'People are funny all right! Try doing good; never understood.'

    Русско-английский фразеологический словарь > к нему с добром, а он с колом

  • 23 как есть

    прост.
    1) (совсем, абсолютно (ничего, всё)) everything; all; just clean...; completely

    Чеглов. Что же такое? Лизавета. Собирается тиранить. Пропала, значит, моя головушка совсем как есть! (А. Писемский, Горькая судьбина)Cheglov: Well, what is it? Lizaveta: He's going to torture me. I'm lost, just clean ruined!

    - Ты, как только отдохнёт брат, сразу разузнавай у него, что и как....Походи возле него на цыпочках, осторожненько, с подходцем, и всё, как есть, разузнай и выведай. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'So, just as soon as your brother's had a rest, you find out from him all about it... You treat him gently, very gently, and take the right approach, and find out everything.'

    - Варечка-то, змея подколодная, всюду успела, ты, говорит, Фрося, новость не слыхала?.. Выложила ей всё как есть... (П. Проскурин, Судьба) — 'That gossip Varechka, serpent that she be, spread the news, she came a saying, 'Hast'ee not heard, Frosya?' And she told her all there was to tell...'

    2) (настоящий, подлинный) real; regular; genuine

    - Как Устименко? - осведомился Гнетов. - А обыкновенно - панует, как графиня, - ответил Ехлаков. - Лежит, песни ей поют. Санаторий. Как есть санаторий. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'How's Ustimenko?' Gnetov asked, coming in. 'She's all right - lolling in bed like a queen,' Yekhlakov answered. 'She lies back and they sing songs to her. It's like a health home. A regular health home.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как есть

  • 24 не дать упасть волосу с головы

    ( чьей), тж. следить, чтоб волоса не пало с головы ( чьей)
    see that not a hair falls from smb.'s head; not to harm a hair of smb.; not to touch a hair of smb.'s head

    Чеглов. Я вот, Калистрат, тебе поручаю и прошу тебя: сделай ты для меня это одолжение - день и ночь следи, чтоб волоса с головы её не пало. Лучше что хотите надо мной делайте, чем над нею... (А. Писемский, Горькая судьбина)Cheglov: Here, Kalistrat, I charge you and beg of you to do me a favour: watch over her day and night and see that not a hair falls from her head. You can do anything you choose to me but not to her!

    Русско-английский фразеологический словарь > не дать упасть волосу с головы

  • 25 переступать через труп

    step over smb.'s dead body

    Чеглов. Ничего ты с ней не сделаешь. Только перешагнув через мой труп, ты разве можешь что-нибудь сделать. (А. Писемский, Горькая судьбина)Cheglov: You'll do nothing of the kind. Only by stepping over my dead body can you do anything to her.

    Русско-английский фразеологический словарь > переступать через труп

  • 26 служить бы рад, прислуживаться тошно

    (А. Грибоедов)
    The service? Good! Servility? Disgusting! (trans. by B. Pares); Serve, willingly - be obsequious, never! (trans. by N. Benardaky)

    Золотилов. Во-первых, ты должен был бы служить. Не делай, пожалуйста, гримасы... Я знаю всех вас фразу на это: "Служить-то бы я рад, подслуживаться тошно!" Но это совершенный вздор. Всё дело в лености и в самолюбии. (А. Писемский, Горькая судьбина)Zolotilov. In the first place, you should go into the government service. Please, don't make such faces... I know what all of you reply to that: 'The service? Good! Servility? Disgusting!' But that is nonsense. The trouble is you are lazy and conceited.

    Русско-английский фразеологический словарь > служить бы рад, прислуживаться тошно

  • 27 смотреть в зубы

    уст.
    fawn on (upon) smb.; tremble before smb.; stand on ceremony with smb.

    Бурмистр....Мужику коли дать поблажку, так он возьмёт её вдвое. Что ему так оченно в зубы-то смотреть?.. Досконально объяснить ему всё, что следует, и баста: должен слушаться, что приказывают. (А. Писемский, Горькая судьбина)Bailiff....You know how peasants are: if you give 'em a finger, they take the whole hand. Why are you so afraid of him?.. Just explain everything to him and that'll be all there is to it... He'll just have to do what he's told.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть в зубы

  • 28 шила в мешке не утаишь

    посл.
    lit. you can't hide an awl in a sack; cf. you can't hide an eel in a sack; what is done by night appears by day; murder will out

    Золотилов. Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь, и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь. (А. Писемский, Горькая судьбина)Zolotilov. Just look at yourself and see how you have changed. You are worn out: you are coughing, and coughing like a sick man. And last, but not least, my friend - as the saying goes, you can't hide an awl in a sack - rumours come to us from all quarters that you are drinking.

    Русско-английский фразеологический словарь > шила в мешке не утаишь

  • 29 жребий

    бросал жребий; бросленный жребийdrawn lots

    Синонимический ряд:
    участь (сущ.) долю; доля; планида; планиду; судьба; судьбина; судьбину; судьбу; удел; участь

    Русско-английский большой базовый словарь > жребий

  • 30 рок

    1. fate
    2. doom
    Синонимический ряд:
    судьба (сущ.) судьба; судьбина; судьбину; фатум; фортуна; фортуну

    Русско-английский большой базовый словарь > рок

  • 31 удел

    1. lot; destiny; appanage
    2. destiny
    3. portion
    Синонимический ряд:
    участь (сущ.) долю; доля; жребий; планида; планиду; судьба; судьбина; судьбину; судьбу; участь

    Русско-английский большой базовый словарь > удел

  • 32 участь

    1. fate; lot
    2. lot
    3. portion
    Синонимический ряд:
    удел (сущ.) долю; доля; жребий; планида; планиду; судьба; судьбина; судьбину; судьбу; удел

    Русско-английский большой базовый словарь > участь

  • 33 фатум

    Синонимический ряд:
    судьба (сущ.) рок; судьба; судьбина; судьбину; фортуна; фортуну

    Русско-английский большой базовый словарь > фатум

  • 34 фортуна

    госпожа фортуна, госпожа удачаDame Fortune

    улыбка фортуны, милость судьбыthe smiles of fortune

    Синонимический ряд:
    1. судьба (сущ.) рок; судьба; судьбина; фатум
    2. удача (сущ.) везение; счастье; удача; фарт

    Русско-английский большой базовый словарь > фортуна

См. также в других словарях:

  • СУДЬБИНА — СУДЬБИНА, судьбины, мн. нет, жен. (нар. поэт.). Судьба. «Мне судьбина умереть в грусти одинокой.» Жуковский. «И где мне смерть пошлет судьбина?» Пушкин. «Страшна твоя судьбина: ты не воротишься домой!» Языков. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • судьбина — См …   Словарь синонимов

  • СУДЬБИНА — СУДЬБИНА, ы, жен. (устар. высок). То же, что судьба (в 1 знач.) (обычно о несчастливой судьбе, тяжёлой участи). Горькая с. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • судьбина — ы; ж. Высок. = Судьба (1 2 зн.; обычно о несчастливой судьбе, горькой участи). Горькая с. * Куда бы нас ни бросила судьбина, И счастие куда б ни повело, Всё те же мы (Пушкин). ◁ Судьбинушка, и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. Нар. поэт. Ласк. Ой, ты …   Энциклопедический словарь

  • Судьбина — ж. нар. поэт. то же, что судьба I 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • судьбина — судьбина, судьбины, судьбины, судьбин, судьбине, судьбинам, судьбину, судьбины, судьбиной, судьбиною, судьбинами, судьбине, судьбинах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • СУДЬБИНА — Не судьбиной. Ряз. Очень сильно, чрезмерно. ДС, 548 …   Большой словарь русских поговорок

  • судьбина — судьб ина, ы …   Русский орфографический словарь

  • судьбина — (1 ж); мн. судьби/ны, Р. судьби/н …   Орфографический словарь русского языка

  • судьбина — ы; ж.; высок. см. тж. судьбинушка = судьба 1), 2) (обычно о несчастливой судьбе, горькой участи) Горькая судьби/на …   Словарь многих выражений

  • судьбина — судьб/ин/а …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»