Перевод: с русского на все языки

суворова+александра

  • 101 Наука побеждать

    (заглавие книги А. Суворова - 1806 г.) "Die Kunst zu siegen" (Titel eines von dem russischen Feldherrn A. Suworow verfassten Buches, einer Anleitung zur Gefechtsausbildung der Truppen). S. dazu auch: Глазоме́р, быстрота́, на́тиск; Не число́м, а уме́ньем; Пу́ля - ду́ра, штык - молоде́ц; Тяжело́ в уче́ньи, легко́ в бою́.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наука побеждать

  • 102 Ни для без строчки [черты, линии]

    цитируется также по-латыни: Nulla dies sine linea (по рассказу Плиния Старшего в его "Естественной истории", XXXV, 12 - правило, которого придерживался в своей работе греческий художник Апеллес, придворный живописец Александра Македонского; заглавие книги Ю. Олеши - 1961 г.) Kein Tag ohne einen Strich!; ↑ lat. (Plinius d. Ä. Naturgeschichte; Titel eines Buchs von J. Olescha, das Tagebuchblätter und Gedanken über die Kunst enthält). Plinius berichtet von Apelles, Hofmaler Alexanders des Großen, er habe es sich zur Gewohnheit gemacht, keinen Tag vergehen zu lassen, ohne sich durch einen Strich in seiner Kunst zu üben. Der Ausdruck wird als Künstlergrundsatz zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ни для без строчки [черты, линии]

  • 103 Энциклопедия русской жизни

    (В. Белинский. Сочинения Александра Пушкина, статья 9 - 1845 г.) "Enzyklopädie des russischen Lebens" (W. Belinski. Alexander Puschkins Werke, Aufsatz 9). Von Belinski geprägte Charakteristik des Puschkinschen Versromans "Eugen Onegin", in dem der große Literaturkritiker eines der ersten realistischen Werke der russischen Literatur sah, das ein vielseitiges Bild der russischen Gesellschaft am Anfang des 19. Jh. bietet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Энциклопедия русской жизни

  • 104 Агапий, св. мч.

    St. Agapius, M.

    мч. Агапий и с ним семь мчч.: Пуплий, Тимолай, Ромил, два Александра и два Дионисия (ум. 303, д. п. 15/28 марта) — St. Agapius, M., and with him seven others: Publius, Timolaus, Romel, two Alexanders and two Dionisii

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Агапий, св. мч.

  • 105 данкеры

    (протест.-баптистская секта, возникшая в Германии в 1709 под руководством Александра Мака (1679-1735) ( Alexander Mack) и быстро распространившаяся в Голландии и Швейцарии; в 1719-29 данкеры переселились в США, спасаясь от преследований; в 1880-х гг. разделились на "прогрессистов" ( the Progressives) и "консерваторов" (the Conservatives ("Old Church")); с 1908 официальное название "Церковь братьев" ("Church of Brethren"); сейчас насчитывается ок. 230 тыс. данкеров; их общины имеются в 35 штатах США; их священники не получают зарплату, им запрещено давать клятвы и обращаться к помощи закона, они обязаны носить простую одежду и не иметь оружия) the Dunkers, the Dankards, the Tunkers, the Dippers

    Русско-английский словарь религиозной лексики > данкеры

  • 106 Завдиил

    библ.
    (аравитянин, к-рый убил антицаря Селевкидов Александра Баласа и послал его голову егип. царю Птоломею) Zabdiel

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Завдиил

  • 107 медали Русской православной церкви

    в соч.

    медаль св. Даниила (в честь Великого князя Московского (кон. 12 в.), сына Александра Невского) — the Medal of St. Daniel

    медаль прп. Сергия Радонежского (утверждена в 1978; награждаются священнослужители православия и др. направлений христ-ва, паломники, а тж. государственные и общественные деятели за укрепление мира и дружбы между народами) — the Medal of St. Sergius of Radonezh

    Русско-английский словарь религиозной лексики > медали Русской православной церкви

  • 108 медаль медал·ь

    юбилейная медаль "50-летие Победы в Великой Отечественной войне" (Россия) — jubilee medal "50th Anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of 1941-1945"

    юбилейная медаль "300 лет Российскому Флоту" — jubilee medal "300 years of the Russian Navy"

    "За выдающиеся заслуги" (США)Distinguished Service Medal

    медаль "За отвагу" (Россия)Bravery Medal

    медаль "За отличие в охране государственной границы" (Россия)Medal for Distinguished Service in Defence of State Frontiers

    медаль "За отличие в охране общественного порядка" (Россия)Medal for Distinguished Service in Defende of Public Order

    медаль "За спасение погибающих" (Россия)Life Saving Medal

    медаль "Заступники свободной России" — Medal for the Defender of Free Russia

    медаль "Золотая звезда Героя Российской Федерации" — Gold Star Medal of the Hero of the Russian Federation

    Russian-english dctionary of diplomacy > медаль медал·ь

  • 109 упал - отжался

    УПАЛ - ОТЖАЛСЯ разг.
    DROP DOWN AND GIVE ME SOME < or number of> PUSH UPS шутливая угроза наказания <колоритное выражение, ставшее широко употребительным благодаря высказываниям бывшего генерала Александра Лебедя - политического деятеля второй половины 90-х гг.> a jocular threat to punish sb <a picturesque expression that gained wide currency after being publicly used by former General Alexander Lebed, a political figure in the late 1990s>

    Дополнение к русско-английским словарям > упал - отжался

  • 110 а то

    тж. а не то
    разг.
    1) (иначе, в противоположном случае) or; or else; otherwise

    Надо глядеть в оба, сказал он себе: - а не то как раз пропадёшь! - и стал жить да поживать. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — 'Watch out, old boy,' he said to himself, 'or you'll never know when'll be the end of you!'

    2) (вместо этого, фактически) you ought to..., and (but) you...

    - Эх вы, рыболовы! - говорил между тем Костяков... поглядывая по временам злобно на Александра, - куда вам рыбу ловить! ловили бы вы мышей, сидя там у себя, на диване; а то рыбу ловить! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'A fine fisherman you are!' Kostyakov said... darting resentful glances at Alexander. 'You can't catch fish! You ought to catch mice, sitting on your sofa! And you go fishing!'

    3) (поскольку, так как) since; so long as; because

    - Ставь [деньги], не разговаривай, пока Птаха не рассердился. А то он человек горячий. (В. Распутин, Уроки французского) — 'Put yours down and shut up, before Chicken gets real angry. He's a hot-headed sort of fellow.'

    4) (ладно, согласен) or perhaps...; all right; so be it

    Анна Ивановна. Не сходить ли за ними? Любовь Гордеевна. Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (А. Островский, Бедность не порок)Anna Ivanovna. Perhaps I ought to go for them? Lubov Gordeyevna. Oh, no, don't. Or perhaps... Yes, do go, Anna.

    Русско-английский фразеологический словарь > а то

  • 111 Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

    (Н. Гоголь)
    Of course Alexander the Great was a hero, but why smash chairs over him? (trans. by C. Garnett); Alexander of Macedon was a hero, we all know, but that's no reason for breaking the furniture (trans. by A. Sykes) (the phrase is used jocularly in the sense of 'Why go too far?', 'Why should you go the limit in your emotions?' 'Why should you go to extremes?')

    Городничий. То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части. Он учёная голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - ещё ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor: Then here's the history master. I'm quite certain he knows his subject inside out, but he gets so carried away with it that he quite forgets himself. I listened to him once - so long as he was talking about the Assyrians and Babylonians he was fine, but the moment he got onto Alexander the Great you'd have thought the place was on fire. He leapt out from behind his desk, picked up a chair and brought it crashing down on the floor. All right, Alexander was a great man, but that's no reason to smash up the furniture. Those chairs cost money, you know. Government money. (trans. by Ch. English and G. McDougall)

    Русско-английский фразеологический словарь > Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

  • 112 вот и ладушки

    разг., шутл.
    cf. fine and dandy; that takes care of that; that's the ticket Amer.

    - У вас машина застрахована? - спросил он Александра Павловича. Тот кивнул, расстроенный... - Вот и ладушки... На ремонт тратиться не придётся. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Is your car insured?' he asked Alexander Pavlovich. The latter nodded, upset... 'Fine and dandy... You won't have to spend money on repairs.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот и ладушки

  • 113 гордиев узел

    книжн.
    Gordian knot; an intricate problem

    Ей кажется, сложилась проблема неразрешимая. А это просто гордиев узел, и нужен для его рассечения самый обыкновенный меч самого обыкновенного Александра Македонского. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — She believes the problem is insoluble. But it is merely a Gordian knot, and only the most ordinary of swords of a most ordinary Alexander the Great is needed to cut it.

    Русско-английский фразеологический словарь > гордиев узел

  • 114 дохлое дело

    прост.
    < it (this) is> a dead loss (lost cause, lost hope, bad job)

    При взгляде на толстые светло-серые лесы, вяло, безжизненно свисавшие с кончиков удилищ, у Александра Михайловича возникала досада, а в глазах сквозила явная безнадёжность. "Дохлое дело! Напрасно просижу зарю. Лучше бы уж снова взяться за окуней", - подумал он. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — The sight of the thick light-grey lines dangling limply, lifelessly, from their rods irritated Alexander Mikhailovich, and a hopeless expression appeared in his eyes. 'This is a dead loss! I'll just waste the dawn. It'd be better to have another go at the perch,' he thought.

    Русско-английский фразеологический словарь > дохлое дело

  • 115 как корова языком слизала

    прост.
    cf. as if smb., smth. were (was) swallowed up by the earth; clean gone; disappear (melt, vanish) into thin air

    - Ефросинья, не будь дура, за бородёнку его ухватилась. Баба она молодая, при силе, сколько захватила в горсти волосьев - всё у неё в руках и осталось. Насилу растянули их, ей-богу. После этого глянул я на Фомича, а у него полбороды как корова языком слизала. (М. Шолохов, Слово о Родине) — 'Yefrosinya - no fool, that woman - caught hold of his beard and, being a young and strong lass, she gave a tug and plucked out a handful of hair. It was a job pulling them apart, honestly. I glanced at Fomich and saw that half of his beard was clean gone!'

    - Ну, что тут у вас стряслось? - спросил Рыбкин... - Да жиличка одна исчезла, - сказал Чинариков. - Пумпянская Александра Сергеевна. Вчера ещё была здесь, а сегодня как корова её языком слизнула! (В. Пьецух, Новая московская философия) — 'So what's been going on here?' Rybkin inquired... 'One of our residents has disappeared,' said Chinarikov. 'Alexandra Sergeyevna Pumpyanskaya. She was here yesterday, but today it's as if she was swallowed up by the earth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как корова языком слизала

  • 116 на все сто

    тж. на все сто двадцать
    прост.
    1) одобр. (отлично, замечательно (делать, сделать что-либо)) make a good job of it; make a good show of smth.; do smth. brilliantly (to perfection)
    2) одобр. либо неодобр. ( заслуживающий самой высокой или самой низкой оценки) one-hundred-per-cent; real; true; complete

    Парфенов проговорил в раздумье вслед Шуре: - Да, дура на все сто. (А. Толстой, Необычайные приключения на волжском пароходе) — Parfyonov followed Shura with his eyes. 'Well, the girl is a complete fool,' he drawled.

    Дуся. Вы прямо поэт, Александра Ивановна, поэт на все сто. (Л. Леонов, Половчанские сады)Dusya: You are really a poet, Alexandra Ivanovna, a one-hundred-per-cent poet.

    3) (полностью, целиком) completely; entirely; one hundred per cent

    - А вы соглашались с вашим собеседником? - осведомился неизвестный... - На все сто! - подтвердил тот. (М. Булгаков, Мастер и Маргарита) — 'And did you agree with your interlocutor?' asked the stranger... 'One hundred per cent!' answered the other.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все сто

  • 117 не выйдет!

    < ничего> не выйдет!
    разг.
    it won't work; that won't do; that won't wash; it's no go; that cat won't jump (fight)

    - Злишься, да? - вдруг переходя в наступление, закричала Александра. - Хочешь выжить меня? Не выйдет! Всё равно он с тобой жить не будет... (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'So you're angry, are you?' shouted Alexandra, suddenly going over to the attack. 'You want to get rid of me? Well, it won't work! In any case he wouldn't live with you...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не выйдет!

  • 118 под ложечкой

    (сосёт, болит, щемит и т. п. у кого)
    one feels a vacuum in the lower regions; one feels an unpleasant flutter (pain, etc.) in the pit of one's stomach; one has a sinking sensation

    Поел Борис Тимофеич на ночь грибков с кашицей, и началась у него изжога; вдруг схватило его под ложечкой. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — At supper Boris Timofeich ate salted mushrooms and gruel which gave him heartburn; then came a sudden pain in the pit of his stomach.

    Бабы уже проскользнули в угол, обосновали там своё царство, от которого будет только крик и беспорядок. У Филимона от этих предчувствий посасывает под ложечкой. (Г. Марков, Сибирь) — The women had already slipped into a corner gathering into their own trouble-brewing community. All this made Filimon's heart sink.

    У Александра Павловича неприятно засосало под ложечкой. То ли предчувствовал он, о чём разговор пойдёт, то ли просто разволновался, увидев Наташу. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Alexander Pavlovich felt an unpleasant flutter in the pit of his stomach. Either he had a premonition about the subject of the conversation, or else the sight of Natasha had simply unsettled him.

    Русско-английский фразеологический словарь > под ложечкой

  • 119 с богом!

    уст.
    God be (go) with you!; speed!; God be your help!; success attend you!; good luck!; here goes!

    - Ну, так что ж ты хочешь? Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь проговорила графиня, - с богом! (Л. Толстой, Война и мир) — 'Well then, what do you want? You're all in love nowadays. Well, if you are in love, marry him!' said the countess, with a laugh of annoyance. 'Good luck to you!'

    - Ну, с богом. Час добрый, - проговорил старик, крестясь. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Well, God be with you. Good luck,' the old man replied, crossing himself.

    - Собралась я, - грустно сказала она. - Пойду дальше. - С богом, - благословила её Василиса. - Иди, Александра, иди. (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'I'm all packed up,' she said sadly. 'I'll be on my way.' 'God go with you,' said Vasilissa, 'off you go, Alexandra...'

    Они помолчали, лицо Катеньки было задумчиво, тихо и торжественно. - Ну, теперь с богом, - сказала она по-старушечьи серьёзно, первая встала, расстегнула ему френч и мелко и часто перекрестила его несколько раз. (В. Михальский, Катенька) — They sat in silence, Katenka's face thoughtful, quiet and solemn. 'Well, here goes,' she said, serious beyond her years. She rose first, unbuttoned his tunic, and crossed him a number of times with rapid, slight movements.

    Русско-английский фразеологический словарь > с богом!

  • 120 умывать руки

    неодобр.
    wash one's hands of smb., smth.

    Он сказал жене, что отступается от Александра, что как он хочет, так пусть и делает, а он, Пётр Иваныч, сделал всё, что мог, и теперь умывает руки. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — He told his wife that he had given Alexander up - let him do what he likes, he, Pyotr Ivanych, had done all he could, and now he washed his hands of him.

    Молодые инженеры переглянулись между собой и пожали плечами: вы, мол, как хотите, а мы умываем руки. (Д. Мельников, Железный прораб) — The two young engineers looked at each other and shrugged their shoulders as though letting me know that I could do as I pleased but that they were washing their hands of the matter.

    Русско-английский фразеологический словарь > умывать руки

См. также в других словарях:

  • Суворова Александра — 3150 метров. Маршруты 1. Суворова Александра, по Южному склону, 1Б (В. Власов, 1998 год) 2. Суворова Александра, по Юго Западному гребню, 1Б (Е. Думайская,1999 год) Подходы Литература 1. Классификатор маршрутов на горные вершины. 3 е изд. испр. и …   Энциклопедия туриста

  • Суворова Александра 3150 м — Суворова Александра …   Энциклопедия туриста

  • Суворова, Наталья Александровна — Наталья Александровна Зубова …   Википедия

  • Суворова, Варвара Ивановна — (княгиня Италийская, графиня Рымникская) супруга генералиссимуса Александра Васильевича Суворова, дочь генерал аншефа князя Ивана Андреевича Прозоровского, статс дама, род. 18 ноября 1750 г. 18 декабря 1773 г. состоялась ее помолвка с Суворовым,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суворова-Рымникская, Варвара Ивановна — кн. Италийская, статс дама, супр. кн. Александра Васильевича; род. 13 ноября 1750 г., † 8 мая 1806 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Улица Суворова (Бендеры) — Суворова улица Бендеры Общая информацияБендерыПриднестровье Страна Приднестровье Город …   Википедия

  • Самусенко, Александра Григорьевна — Александра Григорьевна Самусенко …   Википедия

  • Швейцарский поход Суворова — У этого термина существуют и другие значения, см. Поход Суворова. Швейцарский поход Суворова Война Второй коалиции …   Википедия

  • Переход Суворова через Альпы — Швейцарский поход Суворова Война Второй коалиции Схема Итальянского и Швейцарского походов Дата 10 (21) сентября …   Википедия

  • Переход армии Александра Суворова через швейцарские Альпы — Швейцарский поход армии Александра Васильевича Суворова – переход русских войск под командованием генерал фельдмаршала Суворова из Северной Италии через Альпы в Швейцарию, длился с 10 по 27 сентября 1799 года. Был совершен во время войны 2… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Орден Суворова — I степени …   Википедия

Книги

Другие книги по запросу «суворова+александра» >>