-
61 vagrant
['veɪgr(ə)nt] 1. сущ.бродяга; праздношатающийсяIf you dare to trespass on my grounds you will be treated as a vagrant or a beggar. — Если вы осмелитесь ступить на мои земли, с вами поступят, как с бродягой или нищим.
Syn:2. прил.1) бродячий; странствующий2) изменчивый; блуждающий3) движущийся4) мед. блуждающий ( о клетке) -
62 great one
«Великий». To be a great one for something or for doing something значит быть энтузиастом чего-либо, проводить много времени, занимаясь чем-либо.Joan seems unable to do anything unless she has a list, whether it's shopping or housework or telephoning her friends. She's a great one for lists. — Джоан, похоже, не в состоянии шага ступить, не составив списка, будь то покупки, домашняя работа или звонки друзьям. Она великий мастер составлять списки.
-
63 step
I [step] n1) шагIt is only a short step from here to the station. — До станции отсюда рукой подать.
It is a good step to the river. — До реки не так уж близко.
Each step was an effort. — Каждый шаг стоил больших усилий.
I can't go a further step. — Я больше не могу ступить ни шагу.
- muffled stepsThe first steps are always the hardest. — Первые шаги всегда самые трудные.
- mincing steps
- step forward
- step by step
- few steps from here
- every step of the way
- at every step
- with stealthy steps
- in step
- out of step
- advance in long steps
- be three steps away from smb
- be in step with others
- be out of step with the times
- break step
- change step
- follow in smb's steps
- double upon one's steps
- fall into step
- go another step
- go a few steps
- hear soft steps on the stairs
- keep step
- lose step
- make a step toward smb- make a step aside- make a step to the side
- miss one's step
- make steps in the right direction
- march in step with the music
- pick one's steps- slacken one's step- recognize smb's steps
- retrace one's steps
- see steps in the snow
- not to stir a step
- take a step back
- take a few uncertain steps
- take a step closer
- turn one's steps towards home
- turn one's steps in his direction
- walk with regular steps
- walk two steps ahead of the rest of the group2) походка, поступь, "па" (в танце)She was heavy (light, firm) of step. — У нее тяжелая (легкая, твердая) походка.
Her step was without its usual spring. — В ее походке не было обычной упругости.
- light step- stately step
- double step
- fast step
- gliding step
- polke steps
- dance with funny steps
- know smb by his step
- perform a step
- take some dance steps3) ступенькаThe steps are worn by many feet. — Ступеньки стерлись от бесконечного хождения по ним.
Mind the step outside the door. — Осторожно, за дверью ступенька.
- marble stepsBroad steps lead down into the garden. — В сад вели широкие ступени.
- flight of concrete steps
- winding steps
- porch steps
- up and down the steps
- steps to the stage
- steps of the house
- flight of steps
- ladder of fourteen steps- set of steps- on the top step
- cut steps in the rock
- descent the steps
- go down one step at a time
- pull smth, smb off the steps
- push smb from the steps
- run down the steps
- fall down the steps
- sit on the top step
- slip down the step
- sweep the steps
- take a whole step
- take two steps at a time4) мера, шаг, действие, поступокThat was the wrong step to take. — Это был неверный шаг.
One false step will ruin everything. — Один неверный шаг - и все пропало. /Один неверный шаг все погубит.
It was a difficult step for her to take. — Для нее это был трудный шаг.
It's the next-to-final step. — Это предпоследняя мера.
This is only the first step. — Это только начало.
It is the first step that counts. — ◊ Лиха беда начало.
There is but one step between the sublime and the ridiculous/between the rudicrous and the sublime. — ◊ От великого до смешного один шаг.
One step at a time. — ◊ Тише едешь, дальше будешь
- important step- rash step
- preminary steps
- extreme steps
- concluding step
- inevitable step in the evolution process
- chief steps in the argument
- easy steps in the study
- first step to independence
- account for every step taken
- take steps to help smb
- make a very foolish step
- take steps against attack
- take practical steps
- take advantage of every step forward
- take steps to clarify the matter
- no further steps will be taken
- drastic steps are called for II [step] vшагать, ступать, делать шаг, делать "па" (в танце)- step back- step forward
- step lightly -
64 move out
а) съе́хать (с квартиры и т.п.)б) воен вы́ступитьthe batallion moved out at dawn — батальо́н вы́ступил на рассве́те
-
65 oppose
1) ( smth to smth) противопоставля́ть (что-л. чему-л.)2) полит находи́ться/быть в оппози́ции3) проти́витьсяoppose a resolution — вы́ступить про́тив резолю́ции
who is opposed? — кто про́тив?
-
66 say one's piece
а) вы́ступить по загото́вленному те́кстуб) вы́сказать своё мне́ние ( give one's opinion)The Americanisms. English-Russian dictionary. > say one's piece
-
67 speak on a point of order
вы́ступить с вопро́сом по по́рядку веде́ния (собра́ния)The Americanisms. English-Russian dictionary. > speak on a point of order
-
68 turn against
вы́ступить про́тив кого-л.The Americanisms. English-Russian dictionary. > turn against
-
69 a clinging vine
"обвившаяся лоза", слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчиныMary is a clinging vine, she cannot do anything without her husband. (DAI) — Мери совершенно беспомощна. Она без мужа и шагу ступить не может.
-
70 be pinned to one's wife's apron strings
(be pinned (или tied) to one's wife's (mother's, etc.) apron strings (или apron-strings))≈ держаться за юбку жены (матери и т. д.), не сметь без жены (матери и т. д.) и шагу ступить; быть под башмаком ( или каблуком) у женыA shame to keep her tied like this to her father's apron-strings - selfish fellow, that! (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXI) — Прямо позор, что такая красотка сидит как на привязи около своего отца. Этот тип настоящий эгоист!
She dragged her hands away. ‘I didn't think in these days boys were tied to their mothers' apron-strings.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. VI) — Флер резко высвободила свои руки из его рук. - Не думала я, что в наши дни молодые люди цепляются за мамашины юбки.
She was a good woman and he had a real affection for her, but she couldn't expect him to be tied to her apron strings. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXI) — Мариетта была славная женщина, и Макиавелли действительно любил ее, но она и думать не могла, что он будет держаться за ее юбку.
Large English-Russian phrasebook > be pinned to one's wife's apron strings
-
71 fetch and carry
прислуживать, быть на побегушках [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. fetcher and carrierLaunce: "...Here is the cate-log" (pulling out a paper) of her conditions. Imprimis, "she can fetch and carry". Why, a horse can do no more; nay, a horse cannot fetch, but only carry; therefore is she better than a jade." (W. Shakespeare, ‘The Two Gentlemen of Verona’, act III, sc. I) — Ланс: "...Вот роспись ее добродетелей" ( достает бумагу). Во-первых, она может приносить и носить. Большего не может и лошадь. Нет, лошадь может только носить, приносить она не может. Значит, она лучше, чем любая кляча." (перевод М. Морозова)
This woman had a way of tyrannizing over Major Dobbin... and made him fetch and carry just as if he was a great Newfoundland dog. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVI) — У этой женщины был свой способ тиранить майора Доббина... и она помыкала им, заставляла носить поноску, словно он был огромный ньюфаундленд.
Chris collected the time sheets and took them into the office. He was, young Rollo thought, too prone to fetch and carry, not understanding that any one who began this process soon found it became a whole-time job. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — Крис собрал расписание дежурств и понес их в контору. На взгляд Берта Ролло, Крис слишком охотно соглашался быть на побегушках и не понимал, что стоит только ступить на этот путь, свободной минуты не останется.
-
72 look round the corner
действовать с оглядкой, осторожничатьYou always want to look round the corner before you take a step. (ECI) — Вы не можете шагу ступить без оглядки.
-
73 rush in where angels fear to tread
"ринуться туда, куда и ангелы боятся ступить", безрассудно пускаться в рискованное предприятие [часть пословицы fools rush in where angels fear to tread; см. fools rush in where angels fear to tread]A young man without fear, without reverence, without imagination... eminently qualified to rush in where angels fear to tread... (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’) — Молодой человек без страха, без почтительности, без воображения... имеющий все данные для того, чтобы безрассудно пуститься в рискованное предприятие...
Not a second time would she rush in where angels feared to tread! (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXX) — Нет, теперь она больше не станет опрометью кидаться куда не следует.
Large English-Russian phrasebook > rush in where angels fear to tread
-
74 gangplank fever
[лихорадка перед тем, как ступить на трап] насм нервозное состояние перед отправкой за пределы метрополии [за море]Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > gangplank fever
См. также в других словарях:
ступить — шагнуть, наступить, переступить порог, перейти порог, перешагнуть порог, вкатиться, войти, вступить, встать, взойти, поставить ногу, стать, пройти Словарь русских синонимов. ступить 1. поставить ногу, стать, встать, вступить, наступить, шагнуть 2 … Словарь синонимов
СТУПИТЬ — СТУПИТЬ, ступлю, ступишь, совер. 1. (несовер. ступать). Шагнуть, сделать шаг, стать ногой куда нибудь. «Уж не ступит нога в твое позлащенное стремя.» Пушкин. «Без него г н Полутыкин шагу ступить не мог.» А.Тургенев. «От старичков не ступит за… … Толковый словарь Ушакова
СТУПИТЬ — СТУПИТЬ, ступлю, ступишь; совер. Шагнуть, стать ногой куда н. Не может с. на больную ногу. Шагу с. не может без кого чего н. (также перен.: несамостоятелен, беспомощен; разг.). | несовер. ступать, аю, аешь. Легко с. Нога человека не ступала куда… … Толковый словарь Ожегова
ступить — шаг • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ступить негде — теснота, ступить некуда, дыхнуть негде, скученность, давка, не протолкнешься, пушкой не прошибешь, набито битком, голова на голове, иголку некуда воткнуть, пушкой не пробьешь, не протолкнуться, набито как сельдей в бочке, шагу ступить негде,… … Словарь синонимов
ступить некуда — нареч, кол во синонимов: 22 • голова на голове (22) • давка (30) • дыхнуть негде (22) … Словарь синонимов
Ступить не умеет — Ступить не умѣетъ (иноск.) ничего не смыслитъ (какъ ребенокъ, который еще ходить не умѣетъ). Ср. Вотъ и у насъ предсѣдатель такой былъ: сядетъ, бывало, въ карты играть ступить не умѣетъ... Салтыковъ. Губернскіе Оч. 4. Выгодная женитьба. 1.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ступить не умеет — (иноск.) ничего не смыслит (как ребенок, который еще ходить не умеет) Ср. Вот и у нас председатель такой был: сядет, бывало, в карты играть ступить не умеет... Салтыков. Губернские оч. 4. Выгодная женитьба. 1. Гирбасов. Ср. Да, тебе любо чужими… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ступить на престол — Устар. То же, что Ступить на царство … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ступить на царство — Устар. Начать царствовать, стать монархом. [Царь:] Только я на царство Ступить успел, вся Русь заволновалась (А. Островский. Тушино) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ступить на дорожку — кто какой, какую, чего <…> тысячи людей, чьи дела он видел на выставке, о ком рассказывал на совещании Савин. Ради чего они вступали на мучительный путь поисков, сомнений, неудач? Д. Гранин, Искатели. Российский алкоголик мигом объяснит вам … Фразеологический словарь русского языка