-
41 Gt
1) Общая лексика: Grand Tourer - Grand Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками., Gran Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками.2) Компьютерная техника: Graphic Technology3) Геология: Grand Tourer, метрограмма, метропроцент (grade x thickness)4) Американизм: Good Times, Grand Tourism, Great Times5) Спорт: Gran Turismo, Grand Touring, Grand Tournament6) Военный термин: Generic Task, Government Test, Greenwich time, general technical, general test, general training, general transport, glide torpedo, gross tonnage, ground test, ground trainer, guidance transmitter, gun target, gun turret7) Техника: antenna gain-to-noise temperature ratio, drop, gage template, gas thread, gas tube, gas-tight, glass tube, glow tube, graphic terminal, great ton, ground track, ground transmit, guard time, gutta8) Шутливое выражение: Get Tiffany9) Химия: Glass Tubular10) Юридический термин: Got Taken12) Астрономия: Galaxy Tour13) Политика: Guatemala14) Сокращение: Garbage Truck, Geared Turbine, Guatemala (NATO country code), Gun Tank, game theory, gauge template, grand touring car, grease trap15) Университет: Georgia Tech, Golden Tornado, Golden Tornadoes16) Физиология: Gait training, Glucose Tolerance17) Вычислительная техника: Gross Ton, больше чем18) Нефть: total gas19) Биохимия: galactosyltransferase20) Транспорт: Gas Truck, Got Turbo, Great Touring21) Энергетика: газовая турбина (gas turbine)22) СМИ: Gazette Times23) Деловая лексика: General Trade, Group Talk24) Образование: Gentle Touch, Gifted And Talented, Gifted Talented25) Сетевые технологии: Greater Throughput26) Полимеры: gastight27) Программирование: Go To, Greater Than28) Автоматика: group technology, группирование деталей в технологические семейства29) Золотодобыча: (grade x thickness) метрограмма30) Нефть и газ: greater than operator block31) Газовые турбины: газотурбина32) Имена и фамилии: Gary Turner33) Должность: Geometry And Topology, Graph Theorist34) Чат: Gallery Talk, General Talk, General Topic, Get Together, Good Time, Great Time35) Правительство: Georgetown36) NYSE. Goodyear Tire & Rubber Company37) Международная торговля: Global Trading -
42 gT
1) Общая лексика: Grand Tourer - Grand Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками., Gran Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками.2) Компьютерная техника: Graphic Technology3) Геология: Grand Tourer, метрограмма, метропроцент (grade x thickness)4) Американизм: Good Times, Grand Tourism, Great Times5) Спорт: Gran Turismo, Grand Touring, Grand Tournament6) Военный термин: Generic Task, Government Test, Greenwich time, general technical, general test, general training, general transport, glide torpedo, gross tonnage, ground test, ground trainer, guidance transmitter, gun target, gun turret7) Техника: antenna gain-to-noise temperature ratio, drop, gage template, gas thread, gas tube, gas-tight, glass tube, glow tube, graphic terminal, great ton, ground track, ground transmit, guard time, gutta8) Шутливое выражение: Get Tiffany9) Химия: Glass Tubular10) Юридический термин: Got Taken12) Астрономия: Galaxy Tour13) Политика: Guatemala14) Сокращение: Garbage Truck, Geared Turbine, Guatemala (NATO country code), Gun Tank, game theory, gauge template, grand touring car, grease trap15) Университет: Georgia Tech, Golden Tornado, Golden Tornadoes16) Физиология: Gait training, Glucose Tolerance17) Вычислительная техника: Gross Ton, больше чем18) Нефть: total gas19) Биохимия: galactosyltransferase20) Транспорт: Gas Truck, Got Turbo, Great Touring21) Энергетика: газовая турбина (gas turbine)22) СМИ: Gazette Times23) Деловая лексика: General Trade, Group Talk24) Образование: Gentle Touch, Gifted And Talented, Gifted Talented25) Сетевые технологии: Greater Throughput26) Полимеры: gastight27) Программирование: Go To, Greater Than28) Автоматика: group technology, группирование деталей в технологические семейства29) Золотодобыча: (grade x thickness) метрограмма30) Нефть и газ: greater than operator block31) Газовые турбины: газотурбина32) Имена и фамилии: Gary Turner33) Должность: Geometry And Topology, Graph Theorist34) Чат: Gallery Talk, General Talk, General Topic, Get Together, Good Time, Great Time35) Правительство: Georgetown36) NYSE. Goodyear Tire & Rubber Company37) Международная торговля: Global Trading -
43 gt
1) Общая лексика: Grand Tourer - Grand Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками., Gran Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками.2) Компьютерная техника: Graphic Technology3) Геология: Grand Tourer, метрограмма, метропроцент (grade x thickness)4) Американизм: Good Times, Grand Tourism, Great Times5) Спорт: Gran Turismo, Grand Touring, Grand Tournament6) Военный термин: Generic Task, Government Test, Greenwich time, general technical, general test, general training, general transport, glide torpedo, gross tonnage, ground test, ground trainer, guidance transmitter, gun target, gun turret7) Техника: antenna gain-to-noise temperature ratio, drop, gage template, gas thread, gas tube, gas-tight, glass tube, glow tube, graphic terminal, great ton, ground track, ground transmit, guard time, gutta8) Шутливое выражение: Get Tiffany9) Химия: Glass Tubular10) Юридический термин: Got Taken12) Астрономия: Galaxy Tour13) Политика: Guatemala14) Сокращение: Garbage Truck, Geared Turbine, Guatemala (NATO country code), Gun Tank, game theory, gauge template, grand touring car, grease trap15) Университет: Georgia Tech, Golden Tornado, Golden Tornadoes16) Физиология: Gait training, Glucose Tolerance17) Вычислительная техника: Gross Ton, больше чем18) Нефть: total gas19) Биохимия: galactosyltransferase20) Транспорт: Gas Truck, Got Turbo, Great Touring21) Энергетика: газовая турбина (gas turbine)22) СМИ: Gazette Times23) Деловая лексика: General Trade, Group Talk24) Образование: Gentle Touch, Gifted And Talented, Gifted Talented25) Сетевые технологии: Greater Throughput26) Полимеры: gastight27) Программирование: Go To, Greater Than28) Автоматика: group technology, группирование деталей в технологические семейства29) Золотодобыча: (grade x thickness) метрограмма30) Нефть и газ: greater than operator block31) Газовые турбины: газотурбина32) Имена и фамилии: Gary Turner33) Должность: Geometry And Topology, Graph Theorist34) Чат: Gallery Talk, General Talk, General Topic, Get Together, Good Time, Great Time35) Правительство: Georgetown36) NYSE. Goodyear Tire & Rubber Company37) Международная торговля: Global Trading -
44 United States of America
• United States of America, the Соединённые Штаты Америки. Сокращение: США [USA]. Флаг: «Звёздно-полосатый флаг» [*Star-Spangled Banner], поэт. «Овеянный славой» [*Old Glory]. Гимн: «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner, The’]. Герб: американский орёл [*American eagle]. Девиз: «Едины в многообразии» [*‘E plurubus unum’]; «С нами Бог»/«На Бога уповаем» [*‘In God we trust’] ( надпись на американских монетах и банкнотах). Площадь: ок. 9,4 млн. кв. км (3,618,770 sq. mi.). Протяжённость с востока на запад — 4662 км, с юга на север — 4583 км. Страна простирается от Атлантического до Тихого океана — «от моря до сверкающего моря» [‘from sea to shining sea’]. За прибрежными районами Атлантического побережья тянутся невысокие Аппалачские горы [*Appalachian Mts], далее к западу обширные равнины [*Great Plains], затем Скалистые горы [*Rockies]; вдоль Тихоокеанского побережья — Каскадные горы [*Cascade Mts] и Сьерра-Невада. Самая высокая вершина США и всей Северной Амери-ки — гора Мак-Кинли [*McKinley] — 6194 м. Основные реки: Миссисипи [*Mississippi II], Миссури [*Missouri II], Рио-Гранде [*Rio Grande], Юкон [*Yukon], Арканзас [*Arkansas III], Колорадо [*Colorado III], Огайо-Аллегени [*Ohio-Allegheny], Колумбия [*Columbia II], Ред-Ривер [*Red River]. Крупнейшая река — Миссисипи (3950 км); с притоками Миссури (4740 км), Арканзас (2410 км), Ред-Ривер (2050 км) её бассейн занимает 40% всей территории страны. Экономика. Полезные ископаемые: уголь, нефть, медь, свинец, молибден, фосфаты, уран, бокситы, золото, ртуть, никель, поташ, серебро, вольфрам, цинк. Обрабатываемые земли: 21%. США — одна из ведущих стран по добыче нефти, природного газа, меди, угля и железной руды. Примерно 27% валового национального продукта даёт обрабатывающая промышленность, 16% оптовая и розничная торговля, 15% финансы, страхование и недвижимость, 11% услуги, 10% правительственные учреждения и государственные предприятия, 6% сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство, 5% строительство, по 4% транспорт и связь, коммунальные услуги, 2% добывающая промышленность и др. Животноводство (1991): скота 98 млн., свиней 54 млн., овец 11,3 млн. Улов рыбы (1991): 4,3 млн. тонн. Транспорт. Железные дороги (1990): протяжённость 144 тыс. миль; автомобилей (1990): 143 млн. легковых и 45 млн. грузовых и общего пользования; гражданская авиация: 834 аэропорта. Продолжительность жизни: 72 года у мужчин и 79 у женщин. Число больничных коек: 1 на 198 человек, врачей 1 на 404 человека. Образование: грамотность 97%. Население (1996): 263814032. Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York], Лос-Анджелес [*Los Angeles I], Чикаго [*Chicago I], Филадельфия [*Philadelphia], Сан-Франциско [*San Francisco], Детройт [*Detroit], Бостон [*Boston III], Хьюстон [*Houston], Даллас [*Dallas I]. Столица: г. Вашингтон [*Washington]. Этнический состав: белые составляют примерно 80% населения, негры, которые предпочитают, чтобы их называли афро-американцами [*Afro-Americans] или чёрными американцами [*black Americans], но не Negroes, — 12%, другие американцы — индейцы, американцы азиатского происхождения — 8%; из белых ок. 15 млн. составляют испаноязычные [Hispanics], гл. обр. выходцы из Мексики, Пуэрто-Рико и др. стран Латинской Америки. Религиозный состав: ок. 3/4 населения — протестанты, примерно четверть составляют католики. Иудаизм исповедуют 5,4 млн., православие ок. 700 тыс. Среди протестантов на первом месте баптисты и лютеране. Государственно- политическое устройство. Согласно Конституции США, правительство делится на 3 ветви: законодательную [legislative], исполнительную [executive] и судебную [*judicial]. На федеральном уровне законодательную власть осуществляет Конгресс США, состоящий из двух палат: Сената [*Senate] и Палаты представителей [*House of Representatives]. Сенаторы представляют штаты ( по 2 сенатора от каждого штата), а члены Палаты представителей свои избирательные округа, определяемые согласно численности населения. Исполнительную власть осуществляет президент [*President], избираемый населением на всеобщих выборах сроком на 4 года. Выборы проводятся в первый вторник ноября по високосным годам. Президент формирует правительство по своему усмотрению. Конституционный надзор за действиями Конгресса и президента осуществляет Верховный Суд [*Supreme Court], члены которого назначаются на этот пост по представлению президента Конгрессом США пожизненно. США — федеративная республика в составе 50 штатов, отдельно стоит федеральный округ Колумбия [*District of Columbia, сокр. *D.C.]. Каждый штат подразделяется на округа ( традиционно графства [*counties]). В штате Луизиана этой административной единице соответствует «приход» [parish]. Общее число округов в США — 3041. Округа в свою очередь делятся на муниципалитеты (19 тыс.) и тауншипы [*townships] (16,7 тыс.). Первые осуществляют местное самоуправление в городах, вторые — в сельской местности (в Новой Англии обе единицы называются «тауны» [*towns]). Для управления школьным образованием страна разбита на школьные округа [*school districts] — 15 тыс., а для организации некоторых услуг (пожарная охрана, водоснабжение) — на специальные округа. Все эти единицы управления имеют право сбора налогов в свою пользу с населения и корпораций. Из общей суммы налогов на федеральное правительство [federal tax] приходится ок. 60%, на нужды штатов [state tax] — почти 25%, на местное самоуправление [local tax] — 15%. Удостоверение личности. Прежде всего, это водительские права [driving/driver’s license]; в них занесена подробная информация о владельце: от имени, фамилии, даты рождения до веса и роста. Карточка социального страхования [*social security card] необходима при устройстве на работу. Кроме основных данных о владельце, в ней проставлен девятизначный идентификационный номер, позволяющий определить любого гражданина США ( обычно ставится на заполняемых официальных бумагах). Есть и другие документы, напр., карточка медицинского страхования. Транспорт. Основным видом транспорта в США является автомобиль. Всю страну пересекают скоростные дороги [*expressways]. Широко распространена аренда автомобилей: фирмы *Hertz, Alamo, *Avis, Dollar, National и др. предоставляют машины всех марок напрокат. На железнодорожном транспорте большинство дорог сейчас принадлежат компании «Амтрак» [*Amtrak]. При передвижении по её железным дорогам можно воспользоваться специальным проездным билетом All-Aboard America. Авиакомпании практикуют челночные авиарейсы [*air shuttle] между Нью-Йорком, Вашингтоном и Бостоном, когда самолёт отправляется при заполнении его пассажирами с оплатой билета прямо в самолёте. Авиабилеты на посещение сразу нескольких городов, действительные от одной недели до 3-х месяцев, можно приобрести по сниженным ценам. Связь. Почта и телеграф в США разделены. Почтовая служба осуществляется государством, телеграф принадлежит частным компаниям, наиболее крупная из которых «Уэстерн юнион» [Western Union]. При пользовании телефоном, набрав «0», можно вызвать полицию, «скорую помощь», пожарных, получить необходимую информацию. Многие города и посёлки имеют телефонный номер единой диспетчерской чрезвычайных служб («Службы спасения») — 911, по которому надо звонить во всех экстренных случаях. Отели. Американские отели могут предоставлять бесплатный завтрак [B and B — bed and breakfast], в курортных городах — завтрак и ужин. Номера делятся на одноместные [single], двухместные [twin] и отдельные номера с двуспальной кроватью [double]. В большинстве гостиниц ключ от номера представляет собой небольшую кодированную пластинку, которая вставляется в дверную скважину. Сдавать её при выходе из гостиницы не нужно. Питание. Кроме разнообразных ресторанов с национальной кухней практически всех народов мира, американцы не пренебрегают относительно недорогими закусочными «Макдоналдс» [*MacDonald’s], «Пицца-Хат» [*Pizza Hut], «Бёргер Кинг» [*Burger King]. Продукты, как правило, приобретают в супермаркетах [supermarkets]. Денежная единица: доллар [*dollar I], обозначаемый знаком $. Доллар делится на 100 центов [*cent]. Одноцентовую монету часто называют пенни [*penny], пятицентовую — никель [*nickel], десятицентовую — дайм [*dime], а достоинством в 25 центов — четвертак [*quarter]. Монеты в 50 центов и однодолларовые обычно юбилейные. Оплата в магазинах, ресторанах и т.п. часто производится чеками [*checks] и кредитными карточками [*credit cards]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > United States of America
-
45 office transport management
- управление служебным транспортом (админ.-хоз. деятельность в спорте)
управление служебным транспортом
Управление служебным транспортом офиса включает: получение транспортных средств от компании «ФОЛЬКСВАГЕН Груп Рус», в соответствии с соглашением о партнерстве в рамках объема обязательств, страхование полученных автомобилей, организация распределения полученных автомобилей согласно установленному графику, обеспечение горюче-смазочными материалами, организация технического обслуживания и ремонта транспортных средств, сотрудничество с поставщиками водителей, организация работы нанятых ОКОИ водителей, взаимодействие со страховой компанией, при необходимости организация переезда офиса, организация процесса погрузки и разгрузки материалов для обеспечения работы офиса, зона парковки для служебного транспорта.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
office transport management
Office transport management includes: acceptance of transport from VOLKSWAGEN Group Rus company according to the partnership agreement within the scope of responsibilities, insurance of vehicles received, organization of received vehicles distribution as per the approved schedule, provision of fuel and lubricants, organization of technical maintenance and repairs of vehicles, cooperation with driver providers, organization of work for drivers employed by the OCOG, interaction with the insurance company, organization of office relocation as required, organization of loading and unloading process to support office activity, parking space for office motor vehicles.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > office transport management
-
46 blanket policy
страх. общий [генеральный, бланковый\] полис* (страховой полис, который охватывает несколько страхуемых лиц или объектов и в котором приведена общая страховая сумма без разбивки на отдельные объекты; примером такого полиса может быть полис, распространяющийся на парк автомобилей или несколько построек)See:
* * *
общий полис: страховой полис, покрывающий под одной суммой несколько страхуемых объектов.* * *. . Словарь экономических терминов .* * *покрывает различные типы рисков (собственность может быть застрахована от пожара, кражи и т. д.) -
47 car year
страх. машино-год*, автомобиле-год* (условная единица измерения, используемая в автомобильном страховании для оценки объема принятых на страхование рисков; соответствует одному автомобилю, застрахованному на один год; напр., один автомобиль, застрахованный на шесть месяцев, представляет собой 0,5 машино-года, аналогично 12 автомобилей, каждый из которых застрахован на один месяц, соответствуют одному машино-году)See: -
48 CAR
1) Общая лексика: capital adequacy ratio2) Компьютерная техника: Committed Access Rate, Computer Aided Roboting, Computer Assisted Radiology3) Авиация: Continuing Airframe Review Program4) Медицина: carbon monoxide confirmed continuous abstinence rate, индекс постоянного воздержания, индекс постоянства абстиненции, подтверждённый содержанием моноксида углерода в выдыхаемом воздухе индекс постоянства воздержания от курения, подтверждаемый содержанием CO индекс постоянства воздержания от курения, подтверждаемый содержанием угарного газа индекс постоянства воздержания от курения, конститутивный андростан-рецептор (конститутивный рецептор андростанов) (constitutive androstane receptor), conditioned avoidance response5) Военный термин: Canadian Airborne Regiment, Caribbean, Chief, Army Reserve, Colt automatic rifle, Committee for Aeronautical Research, Compact Assault Rifle, Configuration Analysis Report, Cooperative Automotive Research, Corps Automation Requirements, Current Action Report, central apparatus room, certification approval request, combat action ribbon, command assessment review, commander's availability report, conditions and recommendations, contract administration report, contract authorization request6) Психиатрия: continuous abstinence rate7) Техника: Chinese Association of Refrigeration, cable relay station, cloud-top altitude radiometer, computer-aided retrieval, condenser air removal system, configuration acceptance review, containment air recirculation, corrective action recommendations, current address register8) Химия: Canonical Anticommutation Relations, Commercial And Residential, Комитет по аналитическим реактивам9) Юридический термин: Court of Appeals Administrative Rules (court rules)10) Бухгалтерия: Capital Acquisition Request, Compound Annual Return, Compounded Annual Rate, Cumulative Abnormal Returns, Cumulative Average Return11) Финансы: capital adequacy ratio, коэффициент достаточности капитала12) Страхование: construction all risks (все строительные риски)13) Сокращение: Carib, Central African Republic, Civil Air Regulations, Civil Airworthiness Regulation, Combined Arms regiment (USA), Command Assessment Review (USAF), Conformal-Array Radar, Consumer Affairs Representative, Core Antenna Radar (European), Core Antenna Radar, Contents of the Address part of the Register (LISP), Customs and Revenue14) Университет: Continuing Alumni Relations15) Электроника: Compressed Audio Recording, Computer- Aided Research16) Вычислительная техника: Committed Access Rate (Cisco), Computer Aided Retrieval, central access routing, содержимое адресного регистра, Central Access Routing (RND)17) Банковское дело: сертификаты кредитов на покупку автомобилей (certificates for automobile receivables)18) Транспорт: Caribbean Region19) Воздухоплавание: Civil Air Regulation21) Деловая лексика: Challenge Action Result, Challenge, Approach, Results, Comprehensive Adequate And Representative, Cooperative Automobile Research22) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Construction All Risks Insurance23) Менеджмент: corrective action request, рекомендации по корректирующим действиям24) Инвестиции: certificates for automobile receivables, заявка на осуществление капитальных вложений25) Программирование: Contents Of Address Register26) Автоматика: computer assisted retrieval system, computer-assisted retrieval27) Контроль качества: corrective action report, несоответствие (Corrective Action Request)28) Сахалин Р: Corrective Action Register29) Расширение файла: Channel Address Register30) Нефть и газ: capital asset request (usually a form to fill out)31) Исследования и разработки (НИОКР): corrective action system32) NYSE. Carter Wallace, Inc. -
49 Car
1) Общая лексика: capital adequacy ratio2) Компьютерная техника: Committed Access Rate, Computer Aided Roboting, Computer Assisted Radiology3) Авиация: Continuing Airframe Review Program4) Медицина: carbon monoxide confirmed continuous abstinence rate, индекс постоянного воздержания, индекс постоянства абстиненции, подтверждённый содержанием моноксида углерода в выдыхаемом воздухе индекс постоянства воздержания от курения, подтверждаемый содержанием CO индекс постоянства воздержания от курения, подтверждаемый содержанием угарного газа индекс постоянства воздержания от курения, конститутивный андростан-рецептор (конститутивный рецептор андростанов) (constitutive androstane receptor), conditioned avoidance response5) Военный термин: Canadian Airborne Regiment, Caribbean, Chief, Army Reserve, Colt automatic rifle, Committee for Aeronautical Research, Compact Assault Rifle, Configuration Analysis Report, Cooperative Automotive Research, Corps Automation Requirements, Current Action Report, central apparatus room, certification approval request, combat action ribbon, command assessment review, commander's availability report, conditions and recommendations, contract administration report, contract authorization request6) Психиатрия: continuous abstinence rate7) Техника: Chinese Association of Refrigeration, cable relay station, cloud-top altitude radiometer, computer-aided retrieval, condenser air removal system, configuration acceptance review, containment air recirculation, corrective action recommendations, current address register8) Химия: Canonical Anticommutation Relations, Commercial And Residential, Комитет по аналитическим реактивам9) Юридический термин: Court of Appeals Administrative Rules (court rules)10) Бухгалтерия: Capital Acquisition Request, Compound Annual Return, Compounded Annual Rate, Cumulative Abnormal Returns, Cumulative Average Return11) Финансы: capital adequacy ratio, коэффициент достаточности капитала12) Страхование: construction all risks (все строительные риски)13) Сокращение: Carib, Central African Republic, Civil Air Regulations, Civil Airworthiness Regulation, Combined Arms regiment (USA), Command Assessment Review (USAF), Conformal-Array Radar, Consumer Affairs Representative, Core Antenna Radar (European), Core Antenna Radar, Contents of the Address part of the Register (LISP), Customs and Revenue14) Университет: Continuing Alumni Relations15) Электроника: Compressed Audio Recording, Computer- Aided Research16) Вычислительная техника: Committed Access Rate (Cisco), Computer Aided Retrieval, central access routing, содержимое адресного регистра, Central Access Routing (RND)17) Банковское дело: сертификаты кредитов на покупку автомобилей (certificates for automobile receivables)18) Транспорт: Caribbean Region19) Воздухоплавание: Civil Air Regulation21) Деловая лексика: Challenge Action Result, Challenge, Approach, Results, Comprehensive Adequate And Representative, Cooperative Automobile Research22) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Construction All Risks Insurance23) Менеджмент: corrective action request, рекомендации по корректирующим действиям24) Инвестиции: certificates for automobile receivables, заявка на осуществление капитальных вложений25) Программирование: Contents Of Address Register26) Автоматика: computer assisted retrieval system, computer-assisted retrieval27) Контроль качества: corrective action report, несоответствие (Corrective Action Request)28) Сахалин Р: Corrective Action Register29) Расширение файла: Channel Address Register30) Нефть и газ: capital asset request (usually a form to fill out)31) Исследования и разработки (НИОКР): corrective action system32) NYSE. Carter Wallace, Inc. -
50 car
1) Общая лексика: capital adequacy ratio2) Компьютерная техника: Committed Access Rate, Computer Aided Roboting, Computer Assisted Radiology3) Авиация: Continuing Airframe Review Program4) Медицина: carbon monoxide confirmed continuous abstinence rate, индекс постоянного воздержания, индекс постоянства абстиненции, подтверждённый содержанием моноксида углерода в выдыхаемом воздухе индекс постоянства воздержания от курения, подтверждаемый содержанием CO индекс постоянства воздержания от курения, подтверждаемый содержанием угарного газа индекс постоянства воздержания от курения, конститутивный андростан-рецептор (конститутивный рецептор андростанов) (constitutive androstane receptor), conditioned avoidance response5) Военный термин: Canadian Airborne Regiment, Caribbean, Chief, Army Reserve, Colt automatic rifle, Committee for Aeronautical Research, Compact Assault Rifle, Configuration Analysis Report, Cooperative Automotive Research, Corps Automation Requirements, Current Action Report, central apparatus room, certification approval request, combat action ribbon, command assessment review, commander's availability report, conditions and recommendations, contract administration report, contract authorization request6) Психиатрия: continuous abstinence rate7) Техника: Chinese Association of Refrigeration, cable relay station, cloud-top altitude radiometer, computer-aided retrieval, condenser air removal system, configuration acceptance review, containment air recirculation, corrective action recommendations, current address register8) Химия: Canonical Anticommutation Relations, Commercial And Residential, Комитет по аналитическим реактивам9) Юридический термин: Court of Appeals Administrative Rules (court rules)10) Бухгалтерия: Capital Acquisition Request, Compound Annual Return, Compounded Annual Rate, Cumulative Abnormal Returns, Cumulative Average Return11) Финансы: capital adequacy ratio, коэффициент достаточности капитала12) Страхование: construction all risks (все строительные риски)13) Сокращение: Carib, Central African Republic, Civil Air Regulations, Civil Airworthiness Regulation, Combined Arms regiment (USA), Command Assessment Review (USAF), Conformal-Array Radar, Consumer Affairs Representative, Core Antenna Radar (European), Core Antenna Radar, Contents of the Address part of the Register (LISP), Customs and Revenue14) Университет: Continuing Alumni Relations15) Электроника: Compressed Audio Recording, Computer- Aided Research16) Вычислительная техника: Committed Access Rate (Cisco), Computer Aided Retrieval, central access routing, содержимое адресного регистра, Central Access Routing (RND)17) Банковское дело: сертификаты кредитов на покупку автомобилей (certificates for automobile receivables)18) Транспорт: Caribbean Region19) Воздухоплавание: Civil Air Regulation21) Деловая лексика: Challenge Action Result, Challenge, Approach, Results, Comprehensive Adequate And Representative, Cooperative Automobile Research22) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Construction All Risks Insurance23) Менеджмент: corrective action request, рекомендации по корректирующим действиям24) Инвестиции: certificates for automobile receivables, заявка на осуществление капитальных вложений25) Программирование: Contents Of Address Register26) Автоматика: computer assisted retrieval system, computer-assisted retrieval27) Контроль качества: corrective action report, несоответствие (Corrective Action Request)28) Сахалин Р: Corrective Action Register29) Расширение файла: Channel Address Register30) Нефть и газ: capital asset request (usually a form to fill out)31) Исследования и разработки (НИОКР): corrective action system32) NYSE. Carter Wallace, Inc. -
51 excise tax
1) Юридический термин: акцизный налог2) Экономика: акциз, акцизные сборы, акцизный сбор3) Страхование: косвенный налог4) Автомобильный термин: федеральный налог на розничную продажу (автомобилей, запасных частей, шин, бензина и т. п.)5) Кабельные производство: акциз (вид налога) -
52 motor-car insurance
Общая лексика: страхование легковых автомобилей -
53 Vollkaskoversicherung
fстрахование владельцев автомобилей от всех рисков, связанных с их использованиемDas Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > Vollkaskoversicherung
-
54 casco
страховой термин, применяемый при страховании средств транспорта - судов, самолетов, автомобилей -
55 knock for knock
«удар за удар»принцип индивидуальной ответственности страховщиков; применяется, хотя и редко, при столкновении двух судов; данный принцип применяется в практике страхования автомобилей -
56 Vollkaskoversicherung
f <-, -en> страхование владельцев автомобилей от всех рисков, связанных с их использованиемУниверсальный немецко-русский словарь > Vollkaskoversicherung
См. также в других словарях:
СТРАХОВАНИЕ АВТОМОБИЛЕЙ — (motor insurance) Форма страхования, покрывающая убытки и ущерб, нанесенные автомобилю, а также любые юридические обязательства за телесные травмы или ущерб, нанесенный собственности других людей, вытекающие из этих обстоятельств. По закону,… … Словарь бизнес-терминов
Страхование — (assurance) Страхование (insurancе) от событий, которые рано или поздно обязательно произойдут (например, смерть). См.: страхование жизни (life assurance). (insurance) Юридический контракт, в соответствии с которым страховщик обязуется выплатить… … Словарь бизнес-терминов
СТРАХОВАНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ВИДОВ ПО ОДНОМУ ДОГОВОРУ — (comprehensive insurance) См.: страхование автомобилей (motor insurance). Бизнес. Толковый словарь. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 1998 … Словарь бизнес-терминов
СТРАХОВАНИЕ — (insurance) Использование контрактов для снижения и перераспределения риска (risk). В договоре страхования страховщик получает фиксированный платеж, или премию, от застрахованного лица и в ответ берет на себя обязательство осуществить платежи,… … Экономический словарь
Страхование Гражданской Ответственности — (liability insurance) Вид страхования, предусматривающий выплату любой компенсации и судебных издержек, которые в соответствии с законом могут быть наложены на держателя полиса в результате претензий в связи с травмами, которые он нанес другим… … Словарь бизнес-терминов
Страхование В Пользу Третьей Стороны — (third party insurance) Страхование юридических обязательств какого либо лица перед другими. Страховщик и владелец полиса являются двумя сторонами страхового договора, а всякое другое лицо, в отношении которого существует юридическое… … Словарь бизнес-терминов
СТРАХОВАНИЕ ОТ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО БРАКА — (products guarantee insurace) Страхование, покрывающее финансовые потери от дефектов в выпускаемом компанией изделии. Иск в связи с производственным браком может быть, например, предъявлен на сумму, необходимую для возврата и ремонта дефектных… … Словарь бизнес-терминов
СТРАХОВАНИЕ ОТ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО БРАКА — (products guarantee insurance) Страхование, покрывающее финансовые потери от дефектов в выпускаемой компанией продукции. Иск в связи с производственным браком может быть, например, предъявлен на сумму, необходимую для возврата и ремонта дефектных … Финансовый словарь
СТРАХОВАНИЕ ГРУЗОВ — (англ. goods in transit insurance, cargos policy) – вид имущественного страхования, предусматривающий возмещение убытков при гибели (повреждении) грузов, перевозимых по суше, водным или воздушным путем. Условия С.г. предусматривают возможность их … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
СТРАХОВАНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ РАБОТОДАТЕЛЕЙ, НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ ВЛАДЕЛЬЦАМИ СРЕДСТВА АВТОТРАНСПОРТА, ИСПОЛЬЗУЕМОГО В СЛУЖЕБНЫХ ЦЕЛЯХ — В автомобильном страховании: страховая защита интересов работодателя от убытков по ответственности, возникающих в связи с использованием служащими работодателя собственных автомобилей при выполнении ими своих служебных обязанностей … Страхование и управление риском. Терминологический словарь
СТРАХОВАНИЕ АТОМНЫХ РИСКОВ — Вид страхования, предусматривающий возмещение материального ущерба или вреда личности от радиоактивного воздействия, вызванного внезапными и непредвиденными обстоятельствами при добыче, производстве, хранении, применении и транспортировке… … Экономика и страхование : Энциклопедический словарь