Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

странно

  • 41 être au bout de ses peines

    ... il s'assit sur la petite valise et attendit flegmatiquement un train. Par extraordinaire, il en arriva un. Il s'y glissa, se croyant au bout de ses peines; elles ne faisaient que commencer. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) —... он сел на чемоданчик и стал флегматично ожидать поезда. Как это ни странно, действительно подошел поезд. Он проскользнул в вагон, думая, что его испытания кончились, но на самом деле они только начинались.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au bout de ses peines

  • 42 faire école buissonnière

    Et puis, je n'aurais jamais cru payer trop cher un si grand et rare plaisir. Enfin j'étais résolu à faire l'école buissonnière. (A. France, La Vie en fleur.) — Кроме того, никакая плата не показалась бы мне слишком дорогой за столь великое и редкое удовольствие. Словом, я твердо решил сбежать с уроков.

    2) увиливать от работы, бить баклуши

    Gaston. Mais je fais l'école buissonnière et je ne serai pas reçu à mon examen. Revenons à cette horrible histoire qu'il serait si agréable de ne pas savoir et qu'il faut que j'apprenne de bout en bout. (J. Anouilh, Le Voyageur sans bagages.) — Гастон. - Но я бью баклуши и провалюсь на экзамене. Вернемся к этой несносной истории, которую было бы приятно не знать и которую мне приходится учить от корки до корки.

    3) избегать проторенных путей, рутинных правил

    Elle [Colette] est seule. Seule elle fut. Seule elle reste. Et je tiens à le souligner car, chose étrange, c'est en n'étant d'aucune école, et en faisant l'école buissonnière, qu'elle a rallié toutes les écoles. (J. Cocteau, Colette.) — Колетт одна. Она была одна и остается одна и неповторима. Я хочу подчеркнуть, что как это ни странно, она, не принадлежа ни к одной школе и не следуя проторенным путем, именно поэтому близка всем школам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire école buissonnière

  • 43 faire gratin

    La mère de la duchesse était Américaine ou Juive? - Américaine et Juive: elle cumulait. - C'est curieux, elle fait tout de même très gratin. (F. Mauriac, Destins.) — Кто мать герцогини - американка или еврейка? - И американка, и еврейка: все вместе. - Странно, она все-таки производит впечатление дамы из высшего общества.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire gratin

  • 44 faire le monsieur

    (faire le (gros) monsieur [тж. faire son monsieur])
    корчить из себя важную персону, важничать

    Il y en a qui font courir le bruit que je vais épouser le grand Suirot. Crois-tu? Quelle drôle de chose épouser ce grand benêt qui fait le monsieur. (P. Loti, (GL).) — Кое-кто распускает слух, что я собираюсь выходить замуж за долговязого Сюиро. Ну и ну! Было бы странно выходить замуж за этого длинного дурака, который корчит из себя барина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le monsieur

  • 45 j'ai vu assez d'horreur pendant la guerre

    ирон.
    я еще не такие ужасы видел во время войны (о странно одетом человеке и т.п.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > j'ai vu assez d'horreur pendant la guerre

  • 46 le sabre et le goupillon

    - Monsieur l'abbé, dit-il, je suis d'une famille de prêtres et de soldats... - Je crois bien que nous faisons ici l'alliance du sabre et du goupillon... (A. France, (GL).) — - Господин аббат, - сказал он, - я происхожу из рода священников и солдат. Я думаю, что мы образуем здесь союз армии и церкви.

    Qu'importe que ce soit un sabre, un goupillon ou un parapluie qui vous gouverne! - C'est toujours un bâton, et je m'étonne que des hommes de progrès en soient à disputer sur le choix du gourdin qui doit leur chatouiller l'épaule... (Th. Gautier, Mlle de Maupin.) — Не все ли равно, кто вами управляет: вояки, попы или штатские с зонтиком. Палка всегда остается палкой и странно видеть, как люди, которые пекутся о прогрессе, спорят, какую выбрать дубинку, которой будут прохаживаться по их спинам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le sabre et le goupillon

  • 47 n'avoir pas un sou de ...

    (n'avoir pas (pour) un sou [или deux sous, un liard] de...)
    не иметь ни на грош... (о таланте, здравом смысле и т.п.)

    C'est drôle, un homme rude, un vieux soldat, qui n'a pas d'énergie pour deux liards. Moi, je verrais passer cinquante régiments sur des charrettes, que je m'en soucierais comme de ma première pipe. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Странно, что у такого грубого старого солдата не оказалось выдержки ни на грош. Что до меня, то пусть тут передо мной провезут пятьдесят полков на телегах, мне хоть бы что!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas un sou de ...

  • 48 oiseau de malheur

    Je suis devenue son oiseau de malheur, annonçant avec une joie mauvaise qu'il fera sûrement un temps de cochon demain, que sa voiture fait un drôle de bruit, que ses impôts vont augmenter ou que Pauline va épouser un incapable que nous entretiendrons toute sa vie. (B. Groult, La Part des choses.) — Я стала для него предвестником несчастья. С какой-то злобной радостью я каркаю ему как ворона, что завтра несомненно будет отвратительная погода, что машина его как-то странно стучит, что налоги его увеличатся или что Полина выйдет замуж за какую-нибудь бездарь, которую мы будем содержать всю жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > oiseau de malheur

  • 49 penser à la mort de Louis XVI

    разг.

    Accoudé bien à son aise, Pierrot pensait à la mort de Louis XVI, ce qui veut dire, singulièrement, à rien de précis. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Удобно усевшись, Пьеро думал о смерти Людовика XVI, что, как ни странно, означает не думать ни о чем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > penser à la mort de Louis XVI

  • 50 perdre patience

    потерять терпение, выйти из себя

    Jeune fille: - Oui, monsieur, mais il ne faut pas vous inquiéter pour moi. Cela m'étonnerait que je me laisse aller à perdre patience, un jour. (M. Duras, Le Square.) — Девушка: - Да, месье, но не надо за меня тревожиться. Мне было бы странно, если бы я позволила себе когда-нибудь выйти из терпения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre patience

  • 51 s'en soucier comme de l'an quarante

    (s'en soucier [или s'en moquer] comme de l'an quarante [или comme de colin-tampon, comme de Colin Tampon, comme d'une guigne, comme d'un fétu, comme de l'an neuf, comme d'une noisette, comme des neiges d'antan, comme de quatre sous, comme de ses vieilles bottes, comme de ses vieux souliers, comme de la boue de ses souliers, comme de sa première chemise, comme de sa première culotte, comme de sa première pipe, comme un poisson d'une pomme, comme un âne d'un coup de bonnet, comme un chien d'une botte de roses, уст. comme de Jean de Werth или de Wert, de Vert])
    заботиться, беспокоиться о чем-либо как о прошлогоднем снеге, ни во что не ставить что-либо; плевать на что-либо (этим. некоторых выражений: s'en moquer comme de l'an quarante после введения республиканского календаря было в ходу у роялистов, которые хотели этим подчеркнуть, что революция не доживет до сорокового года; Colin-Tampon - название барабанов в швейцарских королевских полках до революции. Солдаты других полков могли не обращать внимания на сигнал этих барабанов, т.к. он их не касался)

    - Lui as-tu fait entendre que je pardonnerais tout, si elle voulait seulement me dire ce qu'elle sait de la balayeuse, et ce que Saint-Germain lui a dit? - Elle s'en soucie comme de l'an quarante. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - Дал ли ты ей понять, что я прощу все, если она только расскажет мне, что ей известно о привидении с метлой и то, что ей сказал Сен-Жермен? - А ей это совершенно безразлично.

    - Vos sentiments là-dessus je m'en soucie comme d'une noisette, dit-il en claquant du pouce... (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — - А на ваши чувства по поводу всего этого дела мне совершено наплевать, - сказал он, щелкнув пальцами...

    Nous avons ri encore plus fort quand nous avons compris que le Miremont lui-même n'était qu'un jouet, un instrument pour la reine d'Angleterre et son cabinet, qui se souciaient comme d'une guigne de la religion et de la liberté de conscience, pourvu qu'ils aient en France à leur service des fanatiques [...] (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Мы смеялись еще сильней, когда поняли, что сам Миремон был всего лишь игрушкой, орудием в руках английской королевы и ее кабинета, которым было глубоко наплевать на веру и свободу совести, лишь бы только во Франции у них в услужении были фанатики [...]

    C'est drôle, un homme rude, un vieux soldat, qui n'a pas d'énergie pour deux liards. Moi, je verrais passer cinquante régiments sur des charrettes, que je m'en soucierais comme de ma première pipe. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Странно, что у такого грубого старого солдата не оказалось выдержки ни на грош. Что до меня, то пусть тут передо мной провезут пятьдесят полков на телегах, мне хоть бы что!

    Deux jours plus tard, Doré vint me voir, je lui parlai de Liane. Il s'en souciait comme de sa première culotte de football. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Спустя два дня Доре зашел ко мне, я заговорил с ним о Лиане. Он о ней уже и не думал...

    Mais entre nous, tous vos chiffres et le rendement, le raffinage. tout le bastringue, je m'en soucie comme un poisson d'une pomme. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Но, честно говоря, все эти цифры, доходность, отделка и прочие премудрости интересуют меня, как прошлогодний снег.

    La peinture pour elles est affaire de mode: elles vont au vernisssage comme elles vont au concours hippique, et se soucient de l'art comme un chien d'une botte de roses... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Живопись для этих дам - просто мода. Они отправляются на вернисаж, как на скачки. И им столько же дела до искусства, сколько собаке до букета роз...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en soucier comme de l'an quarante

  • 52 savoir sa grammaire

    уметь хорошо, правильно выражать свои мысли

    C'est assez singulier qu'aucun de nous ne sache sa grammaire et, pour être écrivain, ne veuille apprendre à écrire. (J. Renard, Journal.) — Странно, что никто из нас не умеет правильно выражаться и не хочет этому учиться, чтобы стать писателем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir sa grammaire

  • 53 se laisser faire

    1) быть податливым, подчиняться, покоряться, идти на поводу у кого-либо

    Cela me charmait d'être adorée ainsi, et par instants je me laissais faire avec une singulière complaisance. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Это обожание имело для меня какую-то притягательную силу, и, как это ни странно, были минуты, когда я охотно подчинялась ему.

    ... l'auto attendait, en bas. Christophe essaya de se défendre; mais naïf et sensible, malgré lui, aux protestations d'amitié, il finit par se laisser faire. (R. Rolland, Les Amies.) —... автомобиль ждал его внизу. Кристоф попробовал отнекиваться, но по наивности расчувствовался от любезных слов и в конце концов дал себя увезти.

    2) разг. дать обмануть, провести себя

    Aline, aurait-elle continué à se laisser faire par Antoine Cristin et par d'autres? (G. Simenon, Maigret et le corps sans tête.)Будет ли Алина по-прежнему орудием в руках Антуана Кристена и других?

    Les plats ont la même valeur artistique qu'une peinture ou qu'un morceau de musique. Laissez-vous faire. On pourra vous apporter six préparations successives de canards mais accommodées avec une variété si raffinée que vous ne sentirez pas la répétition. (Paris-Match.) — В гастрономии искусство имеет не меньше значение, чем в живописи или в музыке. Проверьте на себе. Вам могут несколько раз подряд подать утку, но каждый раз приправленную с таким разнообразием, что вы и не заметите повторения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser faire

  • 54 se maintenir en forme

    (se maintenir [или se tenir] en forme)
    сохранять себя в хорошей форме, следить за собой

    J'ai idée qu'elle doit avoir un peu plus de soixante ans. - C'est drôle! Quand j'étais gosse, je la prenais pour une vieille. - Elle se maintient en forme [...] (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Как я себе представляю, мадам Дольфюс немного больше шестидесяти лет. - Как странно! Когда я была девочкой, мне она уже казалась старухой. - Она старается поддерживать себя в форме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se maintenir en forme

  • 55 se regarder en chiens de faïence

    разг.
    (se regarder en [или comme des] chiens de faïence)

    C'était bizarre d'être ainsi plongée dans ce pays où il y avait un roi... des échevins et des bourgmestres partout, des Wallons et des Flamands qui se regardaient en chiens de faïence. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Странно было очутиться в этой стране, в которой до сих пор существовали король... эшевены, бургомистры, а валлонцы и фламандцы злобно взирали друг на друга.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se regarder en chiens de faïence

  • 56 sentir le moisi

    1) пахнуть затхлым, плесенью

    Notre guitoune, petite cave basse, sentant le moisi et l'humidité, où l'on trébuche sur des boîtes de conserves vides et des chiffons sales. (H. Barbusse, le Feu.) — Наша землянка - низкий тесный погреб, отдающий плесенью и сыростью; здесь натыкаешься на пустые банки из-под консервов и грязные тряпки.

    2) отдавать старьем, утратить свою свежесть, силу

    Pour l'ancien ministre de Giscard d'Estaing: après ses cantonales "jour après jour, apparaîtra sur le plan local et départemental cette volonté neuve qui finira pour triompher sur le plan national". Que M. Barrot nous excuse, mais cette "volonté neuve"-là sent singulièrement le moisi. (l'Humanité.) — По мнению бывшего министра при Жискар д'Эстэне, после кантональных выборов, "с каждым днем вызревает в местном и департаментском плане эта новая воля, которая, в конце концов, восторжествует в общенациональном масштабе". Пусть господин Барро нас извинит, но от этой "новизны" странно пахнет застарелым.

    3)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sentir le moisi

  • 57 assez amusant

    нареч.
    общ. (c'est) (это) довольно странно

    Французско-русский универсальный словарь > assez amusant

  • 58 bizarre

    прил.
    общ. причудливый, странный, чекнутый (обычно с легким отрицательным или пренебрежительным оттенком), не от мира сего, эксцентричный, странно (Bizarre dit le roi, bizarre !), диковинный, своеобразный

    Французско-русский универсальный словарь > bizarre

  • 59 bizarrement

    нареч.
    общ. причудливо, странно

    Французско-русский универсальный словарь > bizarrement

  • 60 c'est bizarre

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > c'est bizarre

См. также в других словарях:

  • странно — странно …   Орфографический словарь-справочник

  • странно — в диковинку, вот так штука, чудеса да и только, вот так клюква, чудеса в решете, вот так фунт, по китайски, самобытно, чудеса, удивления достойно, чудное дело, парадоксально, дико, чудно, странновато, необычно, неестественно, нелепо, ненормально …   Словарь синонимов

  • странно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • странно ли — нареч, кол во синонимов: 2 • мудрено ли (2) • удивительно ли (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • странно беспомощный — странно беспомощный …   Орфографический словарь-справочник

  • странно звучащий — странно звучащий …   Орфографический словарь-справочник

  • странно-непонятный — странно непонятный …   Орфографический словарь-справочник

  • странно-спокойный — странно спокойный …   Орфографический словарь-справочник

  • странно сказать — см. странный; в зн. вводн. словосоч. Удивительно, необычно. Странно сказать, мы помирились с ней …   Словарь многих выражений

  • Странно — I нареч. качеств. Вызывая недоумение. II предик. Оценка какой либо ситуации, чьих либо действий как вызывающих удивление, недоумение, представляющихся необычными, непонятными. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Странно — I нареч. качеств. Вызывая недоумение. II предик. Оценка какой либо ситуации, чьих либо действий как вызывающих удивление, недоумение, представляющихся необычными, непонятными. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»