Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

стоять+на+дороге

  • 41 на плохом пути

    Русско-татарский словарь > на плохом пути

  • 42 дорога

    ж
    1. роҳ, раҳ; шоссейная дорога роҳи сангфарш; проселочная - а роҳи деҳот (ноҳамвор); железная - а роҳи оҳан; водная дорога роҳи оби; воздушная дорога роҳи ҳавои; канатная дорога роҳи симтаноб; конно желёзная дорогз.уст. роҳи кӯнка (роҳи оҳани шаҳр, ки пеш аз ихтирои трамвай маъмул буда вагонҳоро асп мекашид); большая дорога прям., перен. роҳи калон, шоҳроҳ; столбовая дорога 1) уст. (тракт) роҳи калон, ҷода 2) перен. роҳи асосӣ, шоҳроҳ; торная дорога 1) роҳи ҳамвор 2) перен. роҳи озмуда; сойться с дороги роҳ гум задан; он не знал дороги вай роҳро намедонист; на перекрестке их дороги разошлись дар чорроҳа раҳашон дигар шуд, онҳо дар чорроҳа ҷудо шуданд; путь -дорог а роҳ, самт; без дороги (идтй и т. п.) бе роҳу бе пайраҳа (рафтан ва ғ.); встать на - е дар сари роҳ истодан, пеши роҳро гирифтан; ледокол пробил дорогу киштии яхшикан роҳ кушод
    2. перен. роҳ, имконият; перед ним открывается широкая дорога барои ӯ имконияти зиёд фароҳам меояд
    3. (путешествие) роҳ, сафар; утомительная дорога роҳи хастакунанда; отправиться в дорогу ба роҳ (ба сафар) баромадан; на половине дороги дар нимаи роҳ <> в -у, на дорогу 1) пеш аз сафар, пеш аз ба роҳ баромадан 2) барои роҳ, барои сафар; запастй провизии на дорогу тӯша гирифтан; по дороге
    4. (попутно) сари (болои) роҳ; по дороге заехать к брату сари роҳ назди бародар даромадан 2) кому с кем ҳамроҳ; мне с вами по дороге ман ҳамроҳи шумо, ман ба шумо ҳамроҳам; с дороги 1) баъд аз сафар; с дороги он проспал до полудня вай баъд аз сафар то пешин хоб рафт
    5. дар роҳи сафар, дар аснои роҳ; написать письмо с дороги дар аснои роҳ мактуб навиштан; скатертью дорога ҳар куҷо ки хоҳи, рав; чор тарафат қибла; туда и дорога кому сазояш ҳамин; встать поперёк дороги кому-л. пеши роҳи касеро гирифтан, садди роҳи касе шудан; выбиться (выйти) на дорогу ба қатори одам даромадан; вывести на дорогу кого ба қатори мардум даровардан; дать (уступить) дорогу кому роҳ (имконият) додан; дать дорогу молодежи ба ҷавонон роҳ додан; забыть дорогу к кому, куда қадами худро кандан; заказать дорогу кому-л. уст. прост. роҳи касеро бастан; заступйть дорогу комӯ-л. прост. роҳи касеро банд кардан; садди роҳи касе шудан; знать дорогу роҳу растаро донистан, роҳбалад будан; идти своей дорогой бо роҳи худ рафтан; идти прямой дорогой бо роҳи рост рафтан; найти дорогу к чьему-л. сердцу (к сердцу кого-л.) ба дили касе роҳ ёфтан; перебйть (перейти, перебежать) дорогу кому-л. аз касе пешдасти кардаи; пробивать себе дорогу ба худ роҳ кушодан (ёфтан); проложить \дорогау кому-чему роҳ кушодан (додан); стоять на чьей-л. \дорогае (у когб-л. на \дорогае), стоять кому-л. поперек \дорогаи садди роҳи касе шудан; на \дорогае не валяется дар зери по намехобад

    Русско-таджикский словарь > дорога

  • 43 дорога

    сущ.
    1. road; 2. way; 3. journey
    Русское существительное дорога называет как направление движения, место, по которому происходит передвижение, время продвижения в дороге, так и специально оборудованное место для транспорта. Английские эквиваленты различают эти аспекты, разные слова обозначают оборудованную для езды дорогу и само движение, его направление.
    1. road — дорога, мостовая (узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, может использоваться метафорически): a country road — проселочная дорога/грунтовая дорога; a dirt road — грунтовая дорога; a high road — широкая дорога/шоссе; the main road — магистраль; road traffic — уличное движение/путь сообщения; road safety безопасность движения; a road accident — дорожная авария/несчастный случай на дороге; to send goods by road — перевозить товары по шоссе; to be on the road — быть в пути; to cross the road — переходить дорогу/переходить улицу; to be on the right road — быть на правильном пути/идти но правильной дороге We went by road. — Мы ехали по дороге. Не lives across the road. — Он живет через дорогу от нас. Не took the road to Kent. — Он поехал по дороге в Кент. All roads leading into the village are flooded. — Все дороги к селению затоплены./Все подъезды к деревне затоплены. Не was driving on the wrong side of the road. — Он ехал по встречной полосе дороги. Не pushed me to the side of the road. — Он столкнул меня на обочину дороги. The cat suddenly ran into the middle of the road. — Неожиданно на середину дороги выбежал кот. The children have to cross a busy road to get to school. — Детям приходится переходить оживленную дорогу, чтобы попасть в школу. I've lived on this road for twenty years. — Я на этой дороге живу уже двадцать лет. Are we on the right road? — Мы правильно идем?/Это правильная дорога?/Мы иа правильном пути? Не is on the road to recovery. Он на пути к выздоровлению./Он поправляется. Let's have one for the road. — Давай выпьем на дорожку/Выпьем на посошок. Get out of the road! — Прочь с дороги!/Убирайся!
    2. way — дорога, путь (расстояние или направление, которое надо пройти; место, по которому надо идти для достижения цели; путь следования; пребывание в пути; средство для достижения какой-либо цели): a long way — длинная дорога/длинный путь; the shortest way — кратчайшая дорога/кратчайший путь; all the way — вся дорога; half the way — половина пути; a way of life — жизненный путь/образ жизни; on the way home — по пути домой/по дороге домой; a long way from here — далеко отсюда; to ask (to show) the way to the station — спросить (показать) дорогу на вокзал/спросить (показать), как пройти на станцию; to take this (that) way — пойти по этой (той) дороге; to take the shortest way — пойти самой короткой дорогой; to lose one's way — заблудиться; to stand in the way — стоять на пути/мешать; to get out of the way — уйти с дороги/не мешать I don't think it is the right way. — He думаю, что это правильная дорога./Я думаю, мы идем не по тому пути. This is the way to the Eiffel Tower. — Эта дорога ведет к Эйфелевой башне. Please, would you show me the way to the centre? — He покажете ли вы мне, как пройти в центр города? Did he know the way to your house from here? — Он знает, как пройти отсюда к вашему дому?/Он знает дорогу отсюда к вашему дому? The tourists lost their way and had to ask for directions. — Туристы заблудились, и им пришлось спрашивать, как им идти./Туристы потеряли дорогу, и им пришлось спрашивать, как им идти. The bathroom is this way. — Ванная здесь. This way, please. — Идите сюда, пожалуйста. Look both ways before crossing the road. — Посмотрите в обе стороны прежде, чем пересекать дорогу. The car was going the wrong way. — Машина шла в неверном направлении/не в том направлении. This is a one-way street. — На этой улице одностороннее движение. There was still a little way to go. — Нам надо было еще пройти некоторое расстояние. Have you come all this way just to see me? — Вы прошли все это расстояние, просто чтобы повидать меня? I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось проделать весь путь домой пешком. Ben will be on his way to Denmark tonight. — Сегодня вечером Бен будет на пути в Данию. I should be on my way now. — Мне уже пора идти. Can we stop at the supermarket along the way? — Мы можем по пути заехать в супермаркет? The house is on my way, so I'll call by. — Этот дом мне по пути, я зайду туда. Are you going my way? — Вы идете со мной?/Нам с вами по дороге? Don't bother picking mc up, it is really out of your way. — He беспокойтесь и не заезжайте за мной, вам это не по пути.
    3. journey — дорога, поездка, путь (переезд с одного места па другое, особенно, если оно находится на большом расстоянии; время нахождения в пути): life journey — жизненный путь/жизнь The return journey costs about $100. — Билет туда и обратно стоит примерно сто долларов. It is a two day's journey from here. — Туда ехать два дня./Это в двух днях пути отсюда. A happy journey to you! — Счастливого пути! We had a long journey ahead of us. — Нам предстоял длинный путь. Our parents wished us a safe journey as we drove away. — Когда мы отъезжали, наши родители пожелали нам счастливого пути. It is a seven-hour journey to Boston from here. — Отсюда до Бостона семь часов езды./Дорога отсюда до Бостона занимает семь часов. Не makes a journey to Moscow three times a year. — Он ездит в Москву три раза в год.

    Русско-английский объяснительный словарь > дорога

  • 44 дорога


    ж. гъогу
    асфальтированная дорога асфальт шIыгъэ гъогу
    просёлочная дорога губгъо гъогу
    шоссейная дорога мыжъо гъогу
    сбиться с дороги гъогум тегъощыкIын
    уступить (дать) дорогу гъогур етын
    дорогу! гъогум текI!
    дальняя дорога гъогу чыжь
    в дороге гъогум
    по дороге
    1) (попутно) блэкIызэ, по дороге он зашел в библиотеку блэкIызэ, ар библиотекэм чIэхьагъ
    2) (в одном направлении) зэгъогогъу, мне с тобой не по дороге прям., перен. сыуигъогогъоп
    отправиться в дорогу гъогу техьан
    ◊ железная дорога мэшIоку гъогу
    туда ему и дорога! разг. джар ащ ифэшъуаш!
    скатертью дорога! разг. зегъэхь!
    стоять поперёк дороги у кого-либо зыгорэм игъогупэ утеуцон (зэрар уфэхъун)

    Русско-адыгейский словарь > дорога

  • 45 П-647

    НА ХОРОШЕМ ПУТИ (НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ) бытье, стоять НА ХОРОШИЙ ПУТЬ (НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ) стать, выйти ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ (ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ) идти PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv fixed WO
    one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner
    X на хорошем пути = X is on the right track (on a good path)
    (when contrasting s.o. 's present behavior with his former behavior) X has mended his ways.
    «Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить» (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-647

  • 46 на хорошем пути

    НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]
    =====
    one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:
    - X на хорошем пути X is on the right track (on a good path);
    - [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.
         ♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на хорошем пути

  • 47 на хороший путь

    НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]
    =====
    one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:
    - [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.
         ♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на хороший путь

  • 48 на хорошую дорогу

    НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]
    =====
    one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:
    - [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.
         ♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на хорошую дорогу

  • 49 по хорошему пути

    НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]
    =====
    one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:
    - [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.
         ♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по хорошему пути

  • 50 встать на пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на пути

  • 51 встать поперек дороги

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать поперек дороги

  • 52 встать поперек пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать поперек пути

  • 53 становиться на пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на пути

  • 54 становиться поперек дороги

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться поперек дороги

  • 55 становиться поперек пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться поперек пути

  • 56 стать на пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на пути

  • 57 стать поперек дороги

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать поперек дороги

  • 58 стать поперек пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать поперек пути

  • 59 П-645

    НА ПРАВИЛЬНОМ ПУТИ (НА ПРАВИЛЬНОЙ ДОРОГЕ) быть0, стоять НА ПРАВИЛЬНЫЙ ПУТЬ (НА ПРАВИЛЬНУЮ ДОРОГУ) стать, выйти ПО ПРАВИЛЬНОМУ ПУТИ (ПО ПРАВИЛЬНОЙ ДОРОГЕ) идти PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv fixed WO
    (in refer, to the course one is following in one's research, investigation, life etc
    when in refer, to the course of one's life, implies moral virtue, upstandingness etc) one is going or has started to go on the correct, proper etc course
    X на правильном пути - X is on the right track (on a good path)
    X has taken the correct path (course) X is doing the right thing (when contrasting s.o's present behavior with his former behavior) X has mended his ways.
    (Бусыгин:) Папа, о чем ты грустишь? Людям нужна музыка, когда они веселятся и тоскуют. Где еще быть музыканту, если не на танцах и похоронах? По-моему, ты на правильном пути (Вампилов 4). (В.:) What are you looking so sad about, Dad? People need music when they're happy and when they're sad Where's a musician's place, if not at dances and funerals9 I reckon you're doing the right thing (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-645

  • 60 на ложном пути

    НА ЛОЖНОМ ПУТИ < НА ЛОЖНОЙ ДОРОГЕ> быть, стоять, находиться; НА ЛОЖНЫЙ ПУТЬ < НА ЛОЖНУЮ ДОРОГУ> стать; ПО ЛОЖНОМУ ПУТИ (ПО ЛОЖНОЙ ДОРОГЕ) идти
    [PrepP, these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to the course one is following in ones investigation, research, life etc; when in refer, to the course of ones life, implies moral deterioration) one is going or has started going amiss, on a faulty, incorrect etc course:
    - X стоит на ложном пути X is on < has taken> the wrong track (path);
    - X is on < has gotten on> a false track < path>;
    - X has gone astray.
         ♦ Он И не думал сомневаться в самом масонстве, но подозревал, что русское масонство пошло по ложному пути и отклонилось от своего источника (Толстой 5). He never thought of doubting Freemasonry itself, but suspected that Russian Masonry had got onto a false track and had deviated from its original principles (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ложном пути

См. также в других словарях:

  • СТОЯТЬ НА ДОРОГЕ — кто у кого, кого, чьём Мешать, препятствовать в достижении цели. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) препятствует другому лицу или группе объединённых едиными целями, одним видом деятельности и под. лиц (Y) в достижении их цели, в… …   Фразеологический словарь русского языка

  • стоять на пути — стоять на дороге, портить всю обедню, выбивать почву из под ног, оказываться препятствием, мешать, препятствовать, портить обедню, расстраивать, мешаться, путаться под ногами, перебегать дорогу, связывать руки, быть препятствием, путать планы,… …   Словарь синонимов

  • СТОЯТЬ — стою, стоишь, несов. 1. Находиться в вертикальном положении; быть на ногах, не двигаясь с места; противоп. лежать в 1 знач., сидеть (1) в 1 знач. Зонтик стоит в углу. Стоять на ногах. Стоять на коленях. Стоять на цыпочках. Стоять на голове. «Я… …   Толковый словарь Ушакова

  • стоять — стою/, стои/шь; стой; сто/я; нсв. см. тж. стой!, стояние 1) Находиться в вертикальном положении, не двигаясь с места; занимать место где л., находясь в таком положении (о людях, животных) Стоя/ть у окна. Стоя/ть перед зеркалом …   Словарь многих выражений

  • стоять — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я стою, ты стоишь, он/она/оно стоит, мы стоим, вы стоите, они стоят, стой, стойте, стоял, стояла, стояло, стояли, стоящий, стоявший, стоя; сущ., с. стояние   …   Толковый словарь Дмитриева

  • стоять — стою, стоишь; стой; стоя; нсв. 1. Находиться в вертикальном положении, не двигаясь с места; занимать место где л., находясь в таком положении (о людях, животных). С. у окна. С. перед зеркалом. С. под деревом. С. навытяжку (распрямив грудь, ноги… …   Энциклопедический словарь

  • стоять поперёк дороги — кто кому ✦ X стал Y у поперёк дороги. Никиту мы знали тот, что становился ему поперёк пути, мог не ходить на гулянки: на него будут сыпаться все насмешки, о нём будут петь частушки под гармонь. Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви. Ты мне лучше… …   Фразеологический словарь русского языка

  • стоять поперёк пути — кто кому ✦ X стал Y у поперёк дороги. Никиту мы знали тот, что становился ему поперёк пути, мог не ходить на гулянки: на него будут сыпаться все насмешки, о нём будут петь частушки под гармонь. Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви. Ты мне лучше… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Стоять на хорошей дороге — Устар. Прост. Занимать достойное место в обществе; делать нужное дело, пользуясь уважением окружающих. Сидящий перед вами субъект тоже в своё время стоял на хорошей дороге и мог сделать себе имя (Куприн. С улицы) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • СТОЯТЬ НА ПУТИ — кто у кого, кого, чьём Мешать, препятствовать в достижении цели. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) препятствует другому лицу или группе объединённых едиными целями, одним видом деятельности и под. лиц (Y) в достижении их цели, в… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Стоять на хорошей дороге — Разг. Устар. Занимать достойное положение в обществе, заниматься достойным делом, пользоваться уважением окружающих. Ф 2, 191 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»