Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

стол-приставка+de+xx

  • 1 выдвижной стол-приставка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > выдвижной стол-приставка

  • 2 выдвижной стол-приставка

    extended side table

    Англо-русский словарь технических терминов > выдвижной стол-приставка

  • 3 extended side table

    Универсальный англо-русский словарь > extended side table

  • 4 Beistelltisch

    сущ.
    2) дер. приставной столик-"подкидыш", сервировочный стол (на колёсиках)

    Универсальный немецко-русский словарь > Beistelltisch

  • 5 extended side table

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > extended side table

  • 6 Beistelltisch

    БНРС > Beistelltisch

  • 7 extended side table

    Англо-русский словарь технических терминов > extended side table

  • 8 Beistelltisch

    m полигр.

    Deutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > Beistelltisch

  • 9 Beistelltisch

    f стол-приставка м. полигр.

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Beistelltisch

  • 10 holder

    1. держатель
    2. оправа; кассета
    3. съёмный переплёт
    4. владелец

    air loaded slitting knife holder — пневматическое устройство для крепления ножа продольной разрезки бумажного полотна

    5. держатель для книг

    sample holder — держатель образца; оправка

    6. подставка для книг

    trephine holder — держатель — станочек для трепанов

    7. приспособление, компенсирующее различное положение соседних страниц в книге, раскрытой для копирования
    8. тенакль
    9. оригиналодержатель

    filter holder — фильтродержатель; держатель светофильтра

    10. державка ножа, ножедержатель
    11. державка ракеля

    lens holder — стойка объектива; тубус объектива

    pack holder — стоподержатель; стапельный стол

    12. щуп, контролирующий уровень стапеля
    13. прижимная ножка для удержания верхнего листа стопы

    lien holder — лицо, воспользовавшееся правом удержания

    14. щуп-раздуватель

    plate holder — кассета для фотопластинок; пластинодержатель

    rolled document holder — держатель документа, подаваемого с рулона

    15. растродержатель
    16. держатель для светофильтра
    17. листодержатель
    18. стапельный стол
    19. магазин

    stock holder — стоподержатель; стапельный стол

    vacuum holder — вакуумная кассета; вакуумный плёнкодержатель

    English-Russian big polytechnic dictionary > holder

  • 11 add-on

    1. n прибавляемая величина, добавление, дополнение
    2. n амер. приставка, повышающая возможности устройства
    3. n амер. нестандартная или самодельная приставка
    4. a добавочный, дополнительный, вспомогательный

    add-on device — навесной элемент; добавочный элемент

    Синонимический ряд:
    affix (noun) addition; affix; appendage; appendix; prefix; suffix; tab; tag; tailpiece

    English-Russian base dictionary > add-on

  • 12 console

    ['kɒnsəʊl]
    2) Компьютерная техника: игровая приставка
    3) Военный термин: пульт (управления, контроля)
    5) Математика: терминал
    6) Железнодорожный термин: консольное оформление приёмников, панель
    7) Архитектура: кронштейн
    8) Вычислительная техника: ПК для управления, клавиатура, пульт оператора (радиоприёмника, телевизора), пульт управления, терминал для управления
    11) Метрология: установка
    13) Кабельные производство: пульт (управления)
    14) Макаров: напольный корпус (радиоприёмника, телевизора)
    15) Электротехника: оконечное устройство

    Универсальный англо-русский словарь > console

  • 13 console

    сущ.
    1) общ. опора, подпорка, кронштейн, пульт оператора, консоль, подвесной зажим, пульт управления, столик с выгнутыми ножками, исполнительный пульт (органа)
    3) тех. зажим для подвески, траверса, штатив, приставка (игровая), подвесной пульт управления
    5) метал. выступ, подставка
    7) выч. стол оператора, дисплей, терминал, консоль (см. тж. pupitre), терминал (см. тж. terminal), пульт (управления)

    Французско-русский универсальный словарь > console

  • 14 sub

    prep под \sub la tablo под столом \sub la tablon под стол \sub la akvo под водой \sub la akvon под воду \sub titolo под заголовком, под названием \sub pseŭdonimo под псевдонимом \sub la kondiĉo, ke... при условии, что..., с условием, что... (= kun la kondiĉo, ke...); porti ion \sub la brako нести что-л. под мышкой; rekoni iun \sub masko узнать кого-л. под маской; teni ion \sub seruro держать что-л. под замком; fali \sub la radojn упасть под колёса; skribi \sub ies diktado писать под чью-л. диктовку; vivi \sub ies regado жить под чьим-л. правлением; servi \sub iu (или servi \sub ies ordonoj) служить под чьим-л. началом; el \sub la lito la muso kuris \sub la ŝrankon из-под кровати мышь побежала под шкаф; kurso pri literaturo \sub profesoro Ivanov курс литературы под руководством профессора Иванова; курс литературы, читаемый профессором Ивановым; ◊ употребляется и как приставка, обозначающая: а) нижнее положение в пространстве: sub/tera подземный; sub/jupo нижняя юбка; б) подчинённость: sub/leŭtenato младший лейтенант; sub/oficiro унтер-офицер; в) недостаточность: sub/evoluinta недоразвитый; sub/financado недофинансирование; г) скрытность, секретность, нечестность: sub/kompreni подразумевать; sub/aĉeti подкупить; sub/aŭskulti подслушать, подслушивать; sub/ridi усмехнуться, подсмеиваться \sube под чем-л., внизу; ниже, далее по тексту; ср. malsupre \sube{·}n под что-л., вниз; ср. malsupren \sub{·}a находящийся под чем-л., нижний; подчинённый; ср. malsupra \sub{·}o часть, находящаяся под чем-л. \subaĵ{·}o подкладка, подложка; фон \subar{·}o мат. подмножество \subig{·}i подчинить \subig{·}o подчинение (действие подчиняющего) \subiĝ{·}i подчиниться; la suno komencis \subiĝi солнце начало садиться \subiĝi sub akvon уйти под воду, погрузиться (= subakviĝi) \subiĝ{·}o подчинение (действие и состояние подчиняющегося) \subiĝo de la suno заход солнца \subiĝo sub akvon уход под воду, погружение (= subakviĝo) \subul{·}o подчинённый ( сущ.).
    * * *
    под

    Эсперанто-русский словарь > sub

  • 15 kontraŭ

    prep против (в зависимости от смысла может переводиться предлогом напротив, а также некоторыми другими предлогами и оборотами; о последующем падеже — см. прим.). Употребляется для обозначения: 1. взаиморасположения объектов: sidi unu \kontraŭ la alia сидеть один (на)против другого; la domo \kontraŭ ni дом (на)против нас \kontraŭ mia domo troviĝas monumento (на)против моего дома находится памятник; vizaĝo \kontraŭ vizaĝo лицом к лицу; okulo \kontraŭ okulo глаза в глаза; 2. объекта, препятствующего движению: frapiĝi \kontraŭ tablo стукнуться (или удариться) о стол; kolizii \kontraŭ muro врезаться в стену; 3. объекта, чьё положение, движение или направленность изменяются на противоположные: karesi \kontraŭ la haroj гладить против шерсти; naĝi \kontraŭ la fluo плыть против течения \kontraŭ ĉia atendo против всякого ожидания \kontraŭ sia volo против своей воли; 4. объекта, на который производится обмен: aĉeti libron \kontraŭ dek rubloj купить книгу за десять рублей; ŝanĝi ĉekon \kontraŭ mono обменять чек на деньги; 5. объекта, с которым производится сравнение: multigu vin miloble \kontraŭ via nuna nombro умножьтесь тысячекратно против вашего теперешнего числа; la produktado kreskis \kontraŭ la pasinta jaro производство выросло против прошлого года; 6. объекта, на который направляется действие или чувство: frapi sin \kontraŭ muro биться о стену; ne reagi \kontraŭ bruo не реагировать на шум; levi la vizaĝon \kontraŭ la plafono поднять лицо к потолку; etendi la brakojn \kontraŭ la ĉielo протянуть руки (по направлению) к небу; esti indiferenta, maljusta, favore agordita \kontraŭ iu быть равнодушным. несправедливым, благожелательно настроенным (по отношению) к кому-л. (или в отношении кого-л.); kiel li agis \kontraŭ mi, tiel mi agos \kontraŭ li как он действовал по отношению ко мне (или в отношении меня), так я буду действовать по отношению к нему (или в отношении него); 7. объекта, на который направляется враждебное действие или которому оказывается противодействие: batali \kontraŭ malamiko сражаться против неприятеля (или с неприятелем); defendi sin \kontraŭ malamiko защищаться от неприятеля; iri milite \kontraŭ iu идти войной против (или на) кого-л.; savi infanon \kontraŭ rabia hundo спасти ребёнка от бешеной собаки; pafi \kontraŭ iun выстрелить в кого-л.; plendi \kontraŭ iu жаловаться на кого-л.; konspiri \kontraŭ la registaro готовить заговор против правительства; boji \kontraŭ iu лаять на кого-л.; du \kontraŭ unu два (или двое) против (или на) одного; ili estas \kontraŭ mi они против меня; diskuti la por kaj \kontraŭ обсуждать за и против; voĉdoni por aŭ \kontraŭ голосовать за или против; kuracilo \kontraŭ febro лекарство против (или от) жара; asekuro \kontraŭ incendio страховка от пожара; fari juĝan proceson \kontraŭ iu устроить судебный процесс против кого-л., подать в суд на кого-л.; прим. для подчёркивания направления, обозначения движения или для устранения двусмысленности предлог kontraŭ может употребляться с последующим винительным падежом: kolizii \kontraŭ muron, frapi sin \kontraŭ muron, levi la vizaĝon \kontraŭ la plafonon, etendi la brakojn \kontraŭ la ĉielon, iri milite \kontraŭ iun, pafi \kontraŭ iun; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками противо-, контр-, анти-: kontraŭ/agi противодействовать; kontraŭ/revolucia контрреволюционный; kontraŭ/ciklono антициклон; ср. anti- \kontraŭ{·}a противоположный, противный (но не в значении «отвратительный, неприятный»!) \kontraŭe 1. напротив, противоположно ( нареч. — о взаиморасположении); rekte \kontraŭe troviĝas ĝardeno прямо напротив находится сад; la \kontraŭe troviĝanta domo находящийся напротив дом; la najbaro de \kontraŭe сосед напротив; 2. в противоположную сторону, в противоположном направлении; противоположно; наоборот; напротив, наперекор, вопреки, вразрез; la vento blovis \kontraŭe ветер дул навстречу \kontraŭe al niaj leĝoj противоположно, напротив, наперекор, вопреки нашим законам; вразрез с нашими законами; li agis \kontraŭe он поступил противоположно, наоборот, напротив, наперекор; 3. напротив, наоборот ( нареч. в значении противительного союза); li ne estas juna, \kontraŭe, li estas maljuna он не молод, напротив, он стар \kontraŭ{·}i vt (ion = al io, iun = al iu) быть против; быть противоположным, противным; противоречить; противиться; возражать (заявлять о несогласии) \kontraŭaĵ{·}o противоположность (нечто противоположное); rekta \kontraŭaĵo прямая противоположность \kontraŭec{·}o противоположность (свойство, качество чего-л. противоположного); profunda \kontraŭeco inter du sistemoj глубокая противоположность двух систем \kontraŭiĝ{·}i стать против; занять противоположную позицию; (вос)противиться, (вос)препятствовать \kontraŭul{·}o противник.

    Эсперанто-русский словарь > kontraŭ

  • 16 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 17 auf-

    auf- отдел. глаг. приставка

    ufgehen — в(о)сходи́ть ( о светилах); поднима́ться ( о тесте)

    uffliegen — взлета́ть

    uftauchen — всплыва́ть, выны́ривать

    2. открывание или разъединение чего-л.:

    ufmachen — открыва́ть

    ufschneiden — разреза́ть

    ufbinden — развя́зывать

    3. размещение поверх чего-л.:

    uflegen — класть, накла́дывать

    ufschmieren — нама́зывать

    uftischen — подава́ть, ста́вить на стол

    ufgabeln — брать на ви́лы [на ви́лку]

    ufbrausen (s) — зашуме́ть, забушева́ть (напр. о море); вспыли́ть

    ufflammen (s) — вспы́хивать, загора́ться

    uflachen — рассмея́ться, засмея́ться

    ufblühen (s) — расцвета́ть

    ufwachen (s) — просыпа́ться

    uffrischen — освежи́ть

    ufwärmen — подогрева́ть

    6. израсходование, полное использование чего-л.:
    ufessen* — съеда́ть

    ufbrauchen — израсхо́довать

    Большой немецко-русский словарь > auf-

  • 18 щIэ-


    (щIы-) глагольная приставка
    1) обозначает нахождение, пребывание внутри помещения или какого-л. ограниченного пространства; передаётся предлогом в (чём-л.); напр.:
    пхъэр гуэщым щIэлъщ дрова лежат в сарае
    2) обозначает направление внутрь помещении или какого-л. ограниченного пространства; передаётся предлогом в, во (что-л.); напр.:
    пэшым щIыхьэн войти в комнату
    3) обозначает направление изнутри помещения или какого-л. ограниченного пространства; передаётся предлогом из (чего-л.); напр.:
    пэшым Iэнэр щIэхын вынести стол из комнаты
    4) обозначает нахождение под чем-л.; передаётся предлогом под (чем-л.); напр.:
    щIэщIым щIэтын стоять под навесом

    Кабардинско-русский словарь > щIэ-

См. также в других словарях:

  • стол-приставка — стол приставка, стола приставки …   Орфографический словарь-справочник

  • Мультипликационный станок —         мультстанок, установка для покадровой съёмки мультипликационных рисунков и заглавных надписей в кинофильмах. Простейший М. с. состоит из вертикальной станины с передвигаемым по ней вверх и вниз киносъёмочным аппаратом и подвижного… …   Большая советская энциклопедия

  • Всея Руси — «Всея Руси»  приставка к титулу русских князей и царей, а также предстоятелей Русской православной церкви (используется и в наши дни). Содержание 1 Представители духовной власти 2 Представители свет …   Википедия

  • Nintendo — Об альбоме одноимённого музыкального проекта см. Nintendo (альбом). Nintendo Company, Limited …   Википедия

  • Нинтендо — Nintendo Company, Limited Год основания 1889 Ключевые фигуры Сатору Ивата (президент и генеральный директор) Тип Публичная компания Девиз компании Различные …   Википедия

  • ПРИСТАВЛЯТЬ — ПРИСТАВЛЯТЬ, приставить что к чему, ставить вплоть, близко; прислонить, ·противоп. отставить. Приставь стол к стене. | Приставить щи, кушанье, ·т.е. приставить к огню, поставить для варки. Приставить растенья, ·т.е. к теплу и к свету, вынести их… …   Толковый словарь Даля

  • Аппаратные клоны Nintendo Entertainment System — Клон Фамикома, выполненный в виде PSOne. Благодаря популярности оригинальной Nintendo Entertainment System …   Википедия

  • Морфология (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Морфология.   …   Википедия

  • Wellness Forest Ito — (Ito,Япония) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 414 0055 Сидзуока, Ito …   Каталог отелей

  • Yildirim Hotel — (Дидим,Турция) Категория отеля: Адрес: Altinkum Mah. 7. Sk. No.33, 09270 Дидим, Турц …   Каталог отелей

  • Protea Hotel Breakwater Lodge — (Кейптаун,Южно Африканская Республика) Категория отеля: Адрес: 9 Portswood Ro …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»