Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

стенные+часы

  • 81 прерывание от часов

    Русско-английский большой базовый словарь > прерывание от часов

  • 82 управление от электронных часов

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > управление от электронных часов

  • 83 cesium clock

    English-Russian dictionary on nuclear energy > cesium clock

  • 84 шак

    I 1) час // часовой; каш шак-тыр? который час?; кежээкиниң беш шак пять часОв вечера; 2) время; ажыл шагы рабОчее время; хостуг шак свободное время; менде хостуг шак чок у менЯ нет свободного времени;
    3) часЫ // часовой; хол шагы наручные часы; карман шагы карманные часы; хана шагы стенные часы; шак заводу часовОй завОд; шак согунчугажы часовая стрелка; шак баа а) ремень для часОв; б) браслет.
    II мест. вот, вон, так (употребляется в сочетании с указательными местоимениями); шак бо вот это, вот этот, вот эта; шак дуу вон то, вон тот, вон та; шак мынчаар, шак мындыг вот так; шак-ла ындыг так точно.
    III совсем, совершенно; шак дүлей совершенно (совсем) глухой; шак доң совершенно (совсем) мёрзлый; шак турар совсем выбиться из сил.
    IV звукоподражание бряцанию. лязгу; ◊ шак дүжер дать осечку; боо шак дүшкен ружьё далО осечку.

    Тувинско-русский словарь > шак

  • 85 сахат

    (мн. сахæттæ)

    æнæхъæн сахат – битый (целый) час

    цал сахаты у? – который час?

    цонгыл даргæ сахат – ручные часы

    къулы сахат – стенные часы

    дзыппы даргæ сахат – карманные часы

    сахаты механизм – часовой механизм

    Иронско-русский словарь > сахат

  • 86 falióra

    куранты часы
    * * *
    стенные часы;

    zenélő \falióra — куранты h., tsz.

    Magyar-orosz szótár > falióra

  • 87 carillon

    m
    à double carillon, à triple carillon — громко, шумно
    4) башенные, стенные часы с боем, с музыкой, куранты
    (horloge à) carillon — часы с курантами, куранты
    5) перен. разнос, ругань

    БФРС > carillon

  • 88 coucou

    1. m
    ••
    2) стенные часы с кукушкой
    3) бот. первоцвет, нарцисс ложный
    4) "кукушка" ( паровоз)
    5) уст. двухколёсный фиакр
    6) старьё, развалюха (о самолёте, машине устаревшей конструкции)
    2. m; interj
    coucou, me voilà! — а вот и я!

    БФРС > coucou

  • 89 seinakell

    сущ.
    общ. настенные часы, стенные часы

    Eesti-Vene sõnastik > seinakell

  • 90 horloge

    сущ.
    1) общ. башенные часа, синхронизатор, датчик времени, стенные часы
    2) разг. ходики
    3) выч. генератор синхроимпульсов, генератор синхронизирующих импульсов, синхрогенератор, сихронизатор, таймер, генератор тактирующих импульсов, генератор тактовых импульсов, тактовый генератор, часы

    Французско-русский универсальный словарь > horloge

  • 91 orologio a pendolo

    сущ.
    общ. маятниковые часы, стенные часы

    Итальяно-русский универсальный словарь > orologio a pendolo

  • 92 pendola

    Итальяно-русский универсальный словарь > pendola

  • 93 საათი

    Грузино-русский словарь > საათი

  • 94 шагат

    1) час, время;

    пырдыж шагат — стенные часы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шагат

  • 95 порт

    I

    Портышто грузым ястараш разгрузить судно в порту;

    теҥыз порт морской порт;

    эҥер порт речной порт.

    Ола утларакше нигунам кылмыдыме теҥыз портшо дене чаплана. А. Бик. Город больше славится своим незамерзающим морским портом.

    Теве теплоходна шола сереш верланыше у алан портешыже шогалеш. Г. Матюковский. Вот наш теплоход пришвартовывается в порту нового города, расположенного на левом берегу.

    2. в поз. опр. портовый; относящийся к порту

    Порт кундем район порта.

    Сравни с:

    портовый
    II
    подр. сл. – подражание быстрому движению, например, о взгляде

    Пырдыж шагат белоҥ-лоҥ-лоҥ индеш гана пералтыш. Максим Иваныч порт ончал колта. М.-Ятман. Стенные часы гулко пробили девять. Максим Иваныч быстро взглянул на часы.

    Марийско-русский словарь > порт

  • 96 пӧрдыктылаш

    пӧрдыктылаш
    -ам
    многокр.
    1. крутить; приводить в круговое движение; вращать, вертеть, катить

    Пырням пӧрдыктылаш катить брёвна.

    Туныктышо ик кечын ужо: Быстров урокышто парт йымалне йолжо дене мечым пӧрдыктылеш. В. Косоротов. В один день учительница заметила: Быстров на уроке под партой крутит ногами мяч.

    Изи пий почшым пӧрдыктылеш. Калыкмут. Собачка крутит хвостом.

    2. крутить, вертеть (в руках), быстро поворачивать из стороны в сторону

    Славик пырдыж шагатым ончал-ончал колта, кидше дене шем полдыш гай, паҥгам пӧрдыктылеш. Г. Пирогов. Славик время от времени поглядывает на стенные часы, а руки его крутят шарик, похожий на чёрную пуговицу.

    Тоня пӧлеклыме шагатшым ятыр жап пӧрдыктыльӧ, пылышышкыжат кучен ончыш. «Ончыко» Тоня долго вертела в руках подаренные часы, даже прикладывала к уху.

    3. валять, обвалять; поворачивая, катать по поверхности чего-л. или в чём-л.

    Руашым ӱстел ӱмбалан шавыме ложашеш пӧрдыктылын, сукыр формым ыштыман. «Мар. ӱдыр» Тесто нужно обвалять в муке, посыпанной на столе, и придать ему форму каравая.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пӧрдыктылаш

  • 97 порт

    I
    1. порт (судно шогалме сер воктенысе вер). Портышто грузым ястараш разгрузить судно в порту; теҥыз порт морской порт; эҥер порт речной порт.
    □ Ола утларакше нигунам кылмыдыме теҥыз портшо дене чаплана. А. Бик. Город больше славится своим незамерзающим морским портом. Теве теплоходна шола сереш верланыше у алан портешыже шогалеш. Г. Матюковский. Вот наш теплоход пришвартовывается в порту нового города, расположенного на левом берегу.
    2. в поз. опр. портовый; относящийся к порту. Порт кундем район порта. Ср. портовый.
    II подр. сл. – подражание быстрому движению, например, о взгляде. Пырдыж шагат белоҥ-лоҥ-лоҥиндеш гана пералтыш. Максим Иваныч порт ончал колта. М.-Ятман. Стенные часы гулко пробили девять. Максим Иваныч быстро взглянул на часы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > порт

  • 98 пӧрдыктылаш

    -ам многокр.
    1. крутить; приводить в круговое движение; вращать, вертеть, катить. Пырням пӧрдыктылаш катить брёвна.
    □ Туныктышо ик кечын ужо: Быстров урокышто парт йымалне йолжо дене мечым пӧрдыктылеш. В. Косоротов. В один день учительница заметила: Быстров на уроке под партой крутит ногами мяч. Изи пий почшым пӧрдыктылеш. Калыкмут. Собачка крутит хвостом.
    2. крутить, вертеть (в руках), быстро поворачивать из стороны в сторону. Славик пырдыж шагатым ончал-ончал колта, кидше дене шем полдыш гай, паьггам пӧрдыктылеш. Г. Пирогов. Славик время от времени поглядывает на стенные часы, а руки его крутят шарик, похожий на чёрную пуговицу. Тоня пӧлеклыме шагатшым ятыр жап пӧрдыктыльӧ, пылышышкыжат кучен ончыш. «Ончыко». Тоня долго вертела в руках подаренные часы, даже прикладывала к уху.
    3. валять, обвалять; поворачивая, катать по поверхности чего-л. или в чём-л. Руашым ӱстел ӱмбалан шавыме ложашеш пӧрдыктылын, сукыр формым ыштыман. «Мар. ӱдыр». Тесто нужно обвалять в муке, посыпанной на столе, и придать ему форму каравая.
    // Пӧрдыктыл(ын) налаш покрутить, повертеть. Юрий, шӱжаржым кидше гыч кучен, пӧрдыктыл нале. Юрий взял сестрёнку за ручки и покрутил вокруг себя.
    ◊ Вуй йыр пӧрдыктылаш подумать, обдумывать, обдумать, размышлять, поразмыслить головой, пошевелить мозгами. Лидам шке дечет йӧршынак ынет йӱкшыктаре гын, утыжым ит тӧрштыл, лыплане, вует йыр пӧрдыктыл. А. Мурзашев. Если ты хочешь, чтобы Лида к тебе не охладела навсегда, то слишком не выступай, успокойся, пошевели мозгами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӧрдыктылаш

  • 99 Pinocchio

       1940 – США (88 мин)
         Произв. Walt Disney, прокат RKO
         Реж. УОЛТ ДИСНЕЙ, Бен Шарпстин, Хэмилтон Ласк, Билл Робертc, Норман Фергюсон, Джек Кинни, Уилфред Джексон, Т. Хи, Фред Мур, Фрэнклин Томас, Милтон Кал, Владимир Тытла, Уорд Кимболл, Артур Бэббитт, Эрик Ларсон, Були Рейтермен
         Сцен. Тэд Сирз, Отто Энгландер, Уэлл Смит, Уильям Коттрелл, Джозеф Сабо, Эрдман Пеннер, Аурелиус Батталья по одноименному роману Карло Коллоди
         Опер. Technicolor
         Муз. и слова Ли Харлайн, Нед Уошингтон, Пол Дж. Смит
         Роли озвучивали Дики Джоунз (Пиноккио), Кристиан Раб (Джеппетто), Клифф Эдвардз (Сверчок Джимини), Ивлин Венэйбл (Голубая Фея), Уолтер Кэтлетт (Лис), Фрэнки Дарро (Фитиль), Чарлз Джуделз (Стромболи и кучер).
       Сверчок Джимини рассказывает историю Пиноккио, деревянной куклы, ставшей живым мальчиком. Однажды ночью Джимини находит приют в доме столяра-часовщика Джеппетто, который целыми днями мастерит деревянные стенные часы и музыкальные шкатулки. Среди груды сделанных им вещей лежит и марионетка. На глазах у кота Фигаро и рыбки Клео, живущей в банке, Джеппетто доделывает куклу и нарекает ее Пиноккио. Затем он заставляет ее танцевать, дергая за ниточки. Прежде чем лечь спать, Джеппетто загадывает желание, чтобы в один прекрасный день Пиноккио превратился в настоящего мальчика. Затем он засыпает, а Джимини, не в силах уснуть из-за назойливого тиканья бесчисленных часов в мастерской Джеппетто, видит, как с неба спускается Голубая Фея. Она выполняет 1-ю часть пожелания столяра: превращает Пиноккио в живую куклу, наделенную свободной волей, умеющую говорить и перемещаться без помощи ниточек. Фея обещает Пиноккио, что если тот будет отважным, честным и заботливым, однажды станет настоящим мальчиком. Джимини она торжественно назначает совестью Пиноккио – обряд похож на посвящение в рыцари.
       После исчезновения Феи Джимини, одежда которого чудесным образом стала новехонькой, пытается объяснить Пиноккио, что такое соблазны, добро, зло и т. д. Джеппетто слышит, как говорит Пиноккио, но думает, что это ему снится. Но нет: его кукла действительно ожила. Он танцует с Пиноккио. Неожиданно у Пиноккио загорается палец. Чтобы его затушить, Пиноккио сует руку в банку с Клео, чем выводит рыбку из себя. Наутро Пиноккио, взяв с собой яблоко для учителя и книгу, отправляется в школу. По дороге он встречает лиса Честного Джона и его соучастника кота Гедеона. Едва увидев это чудо – говорящую и ходящую куклу, – лис тут же замышляет заработать, продав ее Стромболи, хозяину бродячего театра, как раз выступающего в их городе. Лису не стоит никаких трудов убедить Пиноккио, что мальчик – прирожденный актер. Несмотря на увещевания Джимини, Пиноккио идет за лисом до самого театра. На сцене он выступает вместе с другими танцующими марионетками и пользуется таким бурным успехом, что даже сам Джимини смущен.
       Ночью Джеппетто, очень беспокоясь за Пиноккио, отправляется на его розыски. Пиноккио делится со Стромболи своим желанием вернуться к отцу. Стромболи совсем не хочет упускать золотую жилу и запирает Пиноккио в клетке. Джимини забирается в фургончик Стромболи, который в грозу пускается в путь. Несмотря на все усилия, он не может открыть замок на двери клетки. Пиноккио плачет горючими слезами. Появляется Голубая Фея. Пиноккио пересказывает ей свои злоключения и при этом бессовестно врет: от этого нос Пиноккио вытягивается, обрастая листьями, цветками и даже птичьим гнездом. Он раскаивается, и Фея открывает клетку. Пиноккио и Джимини выпрыгивают из фургона без промедления.
       Лис, вечно ищущий выгодное дельце, заключает союз с кучером, который собирает отовсюду глупых мальчишек и отвозит их на Остров Наслаждений. Лис встречает Пиноккио, осматривает его, как врач пациента, констатирует у него сильную слабость и рекомендует отдых на Острове. Так Пиноккио попадает в компанию кучера и хулигана по имени Фитиль. Джимини тоже устраивается, насколько это возможно, под повозкой, до отказа набитой детьми. Дети садятся на корабль, а затем высаживаются на Острове. Им раздают сладости и сигары, предоставляют в их полное распоряжение целый дом, где можно все ломать, и все с восторгом открывают этот мнимый рай без школы и домашних заданий. Пытаясь подражать Фитилю. Пиноккио закуривает сигару (отчего чувствует себя дурно и весь зеленеет) и играет на бильярде. Он знакомит хулигана с Джимини и говорит, что Фитиль – его лучший друг. Глубоко обиженный («А кто же тогда я?»), Джимини готовится покинуть Остров Наслаждений, но видит, что ночью дети превращаются в ослов, которых сгоняют на корабль и отправляют на разные работы (на соляную шахту, в цирк и т. д.). Он бежит, чтобы предупредить Пиноккио, а тот видит, как Фитиль неожиданно превращается в животное: у него вырастают ослиные уши, хвост и копыта. Пиноккио, у которого тоже выросли уши и хвост, в ужасе скрывается бегством вместе с Джимини. Они бросаются в море с высокого утеса и плывут к континенту.
       Они приходят в дом Джеппетто. Дом пуст. Фея отправляет им записку: «Джеппетто ушел искать Пиноккио и был проглочен китом». Недолго думая, Пиноккио привязывает к своему хвосту огромный камень и кидается в море вместе с Джимини. В морской глубине, населенной самыми разными созданиями, он зовет отца. Когда он говорит, что ищет кита Монстро, все вокруг разбегаются. Кит спит на дне морском. В его животе томятся Джеппетто, Фигаро и Клео. Только после того, как кит откроет рот и заглотит огромное количество рыбы, Джеппетто наконец сможет удить. Среди рыб он видит Пиноккио. Джеппетто уверен, что выбраться из чрева кита невозможно. Пиноккио приходит в голову развести костер, чтобы кит чихнул: таким образом, им удается сбежать на плоту, который смастерил Джеппетто. Вес это время Джимини безуспешно пытался проникнуть внутрь кита.
       Кит долго с пугающим упрямством преследует беглецов. Их выбрасывает волной на берег. Пиноккио помогает Джеппетто выйти на твердую землю и падает без чувств: Джеппетто относит его домой и сокрушается по поводу его состояния. Но тут появляется Голубая Фея и в награду за то, что Пиноккио наконец проявил отвагу, честность и заботу о других, превращает его в настоящего мальчика. Вне себя от радости, Джеппетто заводит все свои музыкальные шкатулки и танцует. Фея благодарит и Джимини, вручая ему великолепную золотую медаль (18 карат) с надписью: «Официальная совесть».
         После триумфального успеха Белоснежки, Snow White and the Seven Dwarfs Дисней и его сотрудники начинают работу над проектом, еще более амбициозным в художественном, техническом и финансовом отношении. Выбор материала-первоисточника особенно оригинален: он приносит всемирную популярность книге, которую в Италии почитают наравне с Библией, но за пределами этой страны знают лишь горстка специалистов да несколько детей. Сценарий обладает теми же характерными чертами, что и сценарий Белоснежки, на этот раз применяемыми к совершенно иному материалу: предельная конденсация действия на основе точного подбора эпизодов; постепенное ускорение ритма; большое внимание к начальным сценам, позволяющим как следует познакомиться с главными героями и почувствовать к ним симпатию. Книга Коллоди прочитана и воссоздана Диснеем как огромный приключенческий роман о познании мира, окрашенный в совершенно фантастические цвета. Фантастика присутствует не только в самой сюжетной основе (марионетка оживает, чтобы впоследствии превратиться в человека из плоти и крови), но и в отдельных сценах: напр., в превосходной сцене превращения Фитиля в осла (вариация, да еще какая эффективная, на тему Джекилла и Хайда) или в эпизоде в брюхе у кита. Дисней заходит еще дальше, чем в Белоснежке, и следит за тем, чтобы драматургическое напряжение, страх, а иногда и ужас брали верх над добротой и юмором, которые тем не менее присутствуют в образе Сверчка Джимини, такого человечного в роли «официальной совести» (обратите внимание на его реакцию, когда Пиноккио знакомит его с Фитилем); недаром его роль была значительно расширена по сравнению с книгой Коллоди. Доброта и юмор также присутствуют в очаровательных персонажах Фигаро и Клео, придуманных в дополнение к героям книги.
       Понятие приключения доминирует во всем фильме: с одной стороны, потому что во время этого познавательного путешествия происходит огромное количество событий, но, с другой стороны, и потому, что на каждом этапе странствия экран заполоняет изобилие драматургических и пластических деталей, идей, персонажей (настенные часы и музыкальные шкатулки в мастерской Джеппетто, партнеры Пиноккио в спектакле Стромболи или столь непохожие друг на друга создания, обитающие в морской глубине); это изобилие не иссякает, даже если рассматривать фильм с разных точек зрения. Фильму чересчур поспешили приписать морализаторство. Дисней в гораздо большей степени смотрит на Пиноккио с точки зрения рассказчика и даже философа, нежели моралиста. Он описывает Пиноккио как невинное создание, ничего не знающее (а как может быть иначе?) и открывающее для себя все ловушки и чудеса этого мира, зачастую – на собственной шкуре. В этом Пиноккио, оставаясь марионеткой, является настоящим ребенком, для которого путь к познанию реальности усеян препонами. Разве не естественно, что он оступается? Но каждый раз, когда он поднимается на ноги, не имея рядом ни родных, ни советчиков, он делает это благодаря собственным силам, а не нравственному кредо, навязанному извне. Неизменно сопровождающий его Сверчок Джимини остается симпатичным, но бессильным спутником: ведь он не имеет почти никакого реального влияния на судьбу Пиноккио. Какие бы решения ― плохие или хорошие – ни принимал Пиноккио, он всегда принимает их сам. (Кстати, в сценарии присутствуют лишь 2 судьбоносных вмешательства феи: она открывает клетку в фургоне Стромболи и отправляет записку о судьбе Джеппетто.)
       Съемки фильма сами по себе превратились в приключение. После 5 месяцев работы Дисней и его команда отбросили весь готовый материал и начали фильм с нуля на новых основаниях: теперь Пиноккио внешне напоминает мальчика с самого начала фильма; Сверчок Джимини получает роль рассказчика и почти постоянное присутствует на экране. На финансовом и техническом уровне Дисней не отступает даже перед самыми безумными идеями. 30-сек выразительная панорама утреннего города, по которому Пиноккио идет в школу, обошлась в немаленький пустячок: 25 000 долларов. Новая «мультиплановая» камера могла охватывать вдвое большее пространство, чем та, что использовалась в Белоснежке, и позволяла также одновременно снимать большее количество рисунков, расположенных на разных уровнях. Некоторые сцены – напр., та, где Пиноккио заперт в клетке, качающейся во все стороны в фургоне Стромболи, – стали самыми подвижными (то есть наиболее насыщенными движением) во всем творчестве Диснея.
       Фильм снискал коммерческий успех только в повторном прокате. В 1940 г. Пиноккио прошел с гораздо меньшим успехом, чем Белоснежка, к тому же из-за войны он лишь с большим опозданием был вывезен в Европу. Начиная с 1947 г. он обретает всемирную славу и становится одной из самых крупных удач Диснея.
       N.B. Фигаро вновь появляется в серии короткометражных лент, где он уже главный герой, а Сверчок Джимини – в одной полнометражной картине (Веселы без забот, Fun and Fancy Free, 1947), нескольких короткометражках и телесериале. Хулигана Фитиля озвучивает Фрэнки Дарро: этот характер похож на персонажей из плоти и крови, которых он переиграл немало в вестернах и криминальных фильмах. Другие фильмы, где появляется Пиноккио: Пиноккио Джулио Антаморо (Италия, 1911) со знаменитым комиком Фердинандом Гийомом (он же Тонтолини, он же Полидор); Приключения Пиноккио Рауля Вердини, Le awenture di Pinocchio, Италия, 1936. Это 1-й итальянский полнометражный анимационный фильм в цвете, так и оставшийся незавершенным. Годом ранее ему предшествовал короткометражный фильм под тем же названием, поставленный Ромоло Баккини и нарисованный Вердини, Барбарой, Аттало, Рамалли, в черно-белой гамме и в цвете; Приключения Пиноккио, Le Avventure di Pinocchio, телесериал и фильм Луиджи Коменчини. Добавим 4 американских картины: 1) Пиноккио в космосе, Pinocchio in Outer Space, анимационная лента Рэя Гусенса, 1964. Критический отзыв в «Variety» полагает, что научно-фантастические сцены удались намного больше, чем те, в которых действуют Пиноккио и Джеппетто. 2) Эротический Пиноккио с живыми актерами, поставленный Кори Алленом в 1971 г. В роли Джеппетто тут выступает юная девственница, мастерящая для себя жеребца. 3) Телеверсия Пиноккио Рона Филда и Сидни Смита, 1976, с Дэнни Кеем в 3 ролях (Джеппетто, директор театра и Коллоди) и Сэнди Данканом в роли Пиноккио. Вымученный и весьма посредственный мюзикл. 4) Пиноккио и Император ночи, Pinocchio and the Emperor of the Night, анимационный фильм Хэла Сазерленда, 1987, пытающийся выдать себя за продолжение диснеевского фильма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: среди бесчисленных альбомов, посвященных Пиноккио, рекомендуем выпущенный издательством «Penguin Books» в 1982 г.; он составлен из сотни фоторепродукций крупного формата, взятых из фильма. О фильмах Диснея в целом см.: Leonard Maltin, The Disney Films, Bonanza Books, New York, 1973. О технических особенностях их постановки см.: Disney Animation. The Illusion of Life, Abbeville Press, New York, 1981. Этот труд, содержащий множество документальных свидетельств, написан 2 столпами команды Диснея – Фрэнком Томасом (Frank Thomas) и Олли Джонстоном (Оllie Johnston).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pinocchio

  • 100 Dutch

    dʌtʃ
    1. прил.
    1) а) нидерландский;
    голландскийязыке, культуре) Dutch school ≈ фламандская школа живописи the collections of pictures of the Dutch school ≈ коллекция произведений фламандцев Syn: Netherlands б) говорящий на африкаанс (язык лиц голландского происхождения, проживающих в Южной Африке)
    2) голландского происхождения (родом из Голландии, сделанный в Голландии и т.д.)
    3) ист.;
    амер.;
    разг. немецкий ∙ to talk like a Dutch uncleотечески наставлять, журить double Dutch Dutch auction Dutch barn Dutch carpet Dutch comfort Dutch concert Dutch tile Dutch lunch Dutch supper Dutch treat Dutch feast
    2. сущ.
    1) (the Dutch) мн.;
    коллект. нидерландцы;
    голландцы
    2) нидерландский, голландский язык
    3) ист. немецкий язык High Dutchверхненемецкий язык Low Dutchнижненемецкий язык ∙ that/it beats the Dutch ≈ это превосходит все double Dutch ≈ тарабарщина
    (the *) (собирательнле) голландцы нидерландский язык - Cape *, South African * африкаанс (устаревшее) (американизм) (разговорное) немецкий язык - High * (устаревшее) верхненемецкий язык > double * тарабарщина, галиматья > in * (американизм) в немилости;
    в затруднительном /неловком/ положении > to beat the * сделать что-л. из ряда вон выходящее;
    превзойти все ожидания > that /it/ beats the *! это превосходит все!;
    это великолепно!;
    вот это да! голландский - * cheese голландский сыр;
    (американизм) творог( устаревшее) (американизм) (разговорное) немецкий - * auction "голландский аукцион" (публичная продажа, при которой аукционист постепенно снижает объявленную цену, пока не найдется покупатель) - * bargain сделка, завершенная выпивкой /заключенная за бутылкой вина/ - * barn навес для сена или соломы - * clock стенные часы с кукушкой - * comfort /consolation/ слабое утешение;
    могло бы быть и хуже - D. concert "кошачий концерт";
    кто в лес, кто по дрова - * defence защита для видимости - * doll деревянная кукла - * feast пирушка, на которой хозяин напивается первым - * gold медная фольга;
    мишура - * treat угощение, при котором каждый платит за себя;
    складчина, угощение в складчину - to go * платить свою часть за угощение;
    устроить складчину - to talk like a * uncle отечески наставлять, журить - to do the * act дать деру, удрать;
    навострить лыжи;
    покончить с собой dutch (сленг) жена - my old * моя старуха( о жене)
    ~ ист. немецкий язык;
    High Dutch верхненемецкий язык;
    Low Dutch нижненемецкий язык;
    double Dutch тарабарщина;
    that (или it) beats the Dutch это превосходит все
    ~ barn навес для сена или соломы
    ~ comfort = могло быть и хуже;
    слабое утешение
    ~ concert пение, при котором каждый поет свое;
    = "кто в лес, кто по дрова"
    ~ feast пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей
    ~ lunch (или supper, treat) угощение, при котором каждый платит за себя
    ~ ист. немецкий язык;
    High Dutch верхненемецкий язык;
    Low Dutch нижненемецкий язык;
    double Dutch тарабарщина;
    that (или it) beats the Dutch это превосходит все
    ~ ист. немецкий язык;
    High Dutch верхненемецкий язык;
    Low Dutch нижненемецкий язык;
    double Dutch тарабарщина;
    that (или it) beats the Dutch это превосходит все
    to talk like a ~ uncle отечески наставлять, журить
    ~ ист. немецкий язык;
    High Dutch верхненемецкий язык;
    Low Dutch нижненемецкий язык;
    double Dutch тарабарщина;
    that (или it) beats the Dutch это превосходит все

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Dutch

См. также в других словарях:

  • Часы — У этого термина существуют и другие значения, см. Часы (значения). Куранты Московского кремля Часы  прибор для о …   Википедия

  • часы (какие) — наручные часы часы в виде браслета. карманные часы. напольные часы. стенные часы. настенные часы. ходики. уличные часы. башенные часы. хронометр. хронометраж. хронограф. хроноскоп. | секундомер. таймер. | метроном. шахматные часы. маятниковые… …   Идеографический словарь русского языка

  • часы — ов; мн. см. тж. часики, часовой Прибор, механизм для определения времени в пределах суток. Золотые часы/. Карманные часы/. Стенные часы/. Заводить часы/ …   Словарь многих выражений

  • часы́ — ов, мн. Прибор для определения времени в пределах суток. Золотые часы. Карманные часы. Стенные часы. ◊ песочные часы солнечные часы шахматные часы как часы{ (работать, действовать и т. п.)} точно, бесперебойно, подобно ходу часов …   Малый академический словарь

  • ЧАСЫ — ЧАСЫ. Простейшими и древнейшими часами являются солнечные часы. Они представляли собой высокий столб (даже обелиск), поставленный вертикально. По тени обелиска (длина и положение) и начерченному на земле циферблату определяли время дня. На смену… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • часы — ов; мн. Прибор, механизм для определения времени в пределах суток. Золотые ч. Карманные ч. Стенные ч. Заводить ч. На часах десять минут одиннадцатого. Ч. пробили полночь. Циферблат часов. Ч. бегут (спешат). ◊ Песочные часы. Прибор для отсчета… …   Энциклопедический словарь

  • ЧАСЫ МОРСКИЕ — обыкновенные круглые стенные пружинные часы, изготовляемые Заводом мореходных инструментов, с анкерным ходом, с компенсированным балансиром, с плоской спиралью и заводом ремонтуар. Часы морские. Употребляются для повседневных надобностей… …   Морской словарь

  • Часы — ов; мн. Прибор, механизм для определения времени в пределах суток. Золотые ч. Карманные ч. Стенные ч. Заводить ч. На часах десять минут одиннадцатого. Ч. пробили полночь. Циферблат часов. Ч. бегут (спешат). ◊ Песочные часы. Прибор для отсчета… …   Энциклопедический словарь

  • часы — ЧАСЫ, ов. Прибор, отсчитывающий время в пределах суток. Стенные, карманные, ручные (наручные) ч. Бой часов. Песочные ч. Солнечные ч. (со стрелкой стержнем, отбрасывающей тень на обращённый к солнцу циферблат). Электронные ч. Как ч. (действовать,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ЧАСЫ 1 — ЧАСШЫ 1, ов. Прибор, отсчитывающий время в пределах суток. Стенные, карманные, ручные (наручные) ч. Бой часов. Песочные ч. Солнечные ч. (со стрелкой стержнем, отбрасывающей тень на обращённый к солнцу циферблат). Электронные ч. Как ч.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Часы прибор для измерения времени — Содержание: 1) Исторический очерк развития часовых механизмов: а) солнечные Ч., b) водяные Ч., с) песочные Ч., d) колесные Ч. 2) Общие сведения. 3) Описание астрономических Ч. 4.) Маятник, его компенсация. 5) Конструкции спусков Ч. 6) Хронометры …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»