Перевод: с английского на русский

с русского на английский

стелла

  • 21 Group Theatre, The

    "Групповой театр"
    Одно из наиболее влиятельных объединений в американском театре 1930-х гг. Основан в 1931. В своих постановках использовал систему Станиславского. В нем начинали работать известные режиссеры - Э. Казан [ Kazan (Kazanjoglous), Elia] и Хэролд Клурман [Clurman, Harold], актеры Ли Страсберг [Strasberg, Lee] и Стелла Адлер [Adler, Stella]. Среди наиболее заметных работ театра - постановки пьес К. Одетса [ Odets, Clifford] "Проснись и пой" ["Awake and Sing"] (1935), "В ожидании Лефти" ["Waiting for Lefty"] (1935), "Золотой мальчик" ["Golden Boy"] (1937)

    English-Russian dictionary of regional studies > Group Theatre, The

  • 22 shaped canvas

    "фигурные полотна"
    Одно из направлений абстрактного искусства, ответвление минимализма [ minimalism]: художник выбирает форму холста для картины в соответствии с общим замыслом произведения (круг, треугольник, обрамленные фрагменты и т.п.). Представителями этого направления в 1960-х в США были Э. Келли [Kelly, Ellsworth], Ф. Стелла [Stella, Frank] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > shaped canvas

  • 23 Stanwyck, Barbara

    (1907-1990) Стэнвик, Барбара
    Настоящее имя Руби Стивенс [Stevens, Ruby]. Актриса, начинала свою карьеру как хористка в мюзикле "Шалуньи Зигфелда" [ Ziegfeld Follies]. Сыграла роли в фильмах: "Ночная сиделка" ["Night Nurse"] (1931), "Детская мордашка" ["Baby Face"] (1933), "Стелла Даллас" ["Stella Dallas"] (1937), "Огненный шар" ["Ball of Fire"] (1942), "Двойная страховка" ["Double Indemnity"] (1944), "Извините, вы ошиблись номером" ["Sorry, Wrong Number"] (1948). В 1965-69 выступала в телевизионном вестерне "Большая долина" ["Big Valley"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Stanwyck, Barbara

  • 24 Stella, Frank Philip

    (р. 1936) Стелла, Фрэнк Филип
    Художник. В школьные и студенческие годы писал в стиле абстрактного экспрессионизма [ abstract expressionism]. В 1958 перешел к изображению форм и цвета: его картины представляли собой комбинации цветных полос и кубических форм. Примерно в то же время создал серию прославивших его т.н. "черных" картин ["black paintings"] - полос на холсте, которые экспонировались на выставке "Шестнадцать американцев" в Музее современного искусства [ Museum of Modern Art] в г. Нью-Йорке (1959-60). Стал одним из признанных лидеров минималистов [ minimalism] в живописи

    English-Russian dictionary of regional studies > Stella, Frank Philip

  • 25 Stella, Joseph

    (1877-1946) Стелла, Джозеф
    Художник. Приобрел известность кубистическими пейзажами г. Нью-Йорка, представляющими собой сочетания прозрачных кубов, плоскостей и кристаллических форм. Среди его картин: "Битва огней" ["Battle of Lights"], "Кони-Айленд" ["Coney Island"] (1913-14), "Бруклинский мост" ["Brooklyn Bridge"] (1917-18); серия из пяти картин "Нью-Йорк в истолковании" ["New York Interpreted"] (1920-22). Последние работы художника - тропические пейзажи с антропоморфными фигурами

    English-Russian dictionary of regional studies > Stella, Joseph

  • 26 Vidor, King

    (1894-1982) Видор, Кинг
    Кинорежиссер, продюсер. С 1917 в Голливуде [ Hollywood], где перепробовал себя во многих кинематографических профессиях. В 1918-23 работал как независимый режиссер, позже заключил контракт с компанией "МГМ" [ MGM], где снял почти все свои фильмы, в том числе один из лучших фильмов о войне "Большой парад" ["The Big Parade"] (1923). В фильмах "Толпа" ["The Crowd"] (1928) и "Хлеб наш насущный" ["Our Daily Bread"] (1934), которому был присужден приз кинофестиваля в Венеции, обратился к проблемам "маленького человека". Среди других его работ: "Аллилуйя" ["Hallelujah"] (1929) - первый фильм, целиком сыгранный негритянскими актерами, "Билли Кид" ["Billy the Kid"] (1930), мелодрама "Стелла Даллас" ["Stella Dallas"] (1937), эпический вестерн "Северо-западный проход" ["North-West Passage"] (1940), экранизация "Войны и мира" Л. Толстого ["War and Peace"] (1956) с О. Хепберн [ Hepburn, Audrey] и Г. Фондой [ Fonda, Henry]. После 1959 ставил экспериментальные фильмы. Творчество Видора отмечено специальной премией "Оскар" [ Oscar] (1978), почетным призом на кинофестивале в Москве (1979) и юбилейным призом на кинофестивале в Венеции (1982)

    English-Russian dictionary of regional studies > Vidor, King

  • 27 Stella

    НБАРС > Stella

  • 28 Vox Stellarum

    [,vɔksste'lɑːrəm]
    "Вокс стелла́рум" (старое название "Альманаха старого Мура" [ Old Moore's Almanac])
    лат. голос звёзд

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Vox Stellarum

  • 29 accept

    [ək'sept]
    гл.
    1) принимать, брать; соглашаться

    to accept a proposal / a suggestion / an offer — принять предложение

    to accept the responsibility — взять, принять на себя ответственность

    She accepted his present unwillingly. — Она с неохотой приняла от него подарок.

    I accept your kind offer. — Я принимаю ваше любезное предложение.

    Eventually Stella persuaded her to accept an offer of marriage. — В конце концов Стелла уговорила её принять предложение о замужестве.

    All those invited to next week's peace conference have accepted. — Все, кто был приглашён на конференцию по вопросам мирного урегулирования, которая состоится на следующей неделе, приняли приглашение.

    I accept on condition that he will assist. — Я даю своё согласие при условии, что он будет помогать.

    - accept a post
    - accept an apology
    - accept a challenge
    - accept in deposit
    - accept bribes
    - accept equipment
    2) допускать, признавать; принимать, мириться

    I accept him as the greatest expert in this field. — Я признаю, что он крупнейший специалист в этой области.

    I accept the correctness of your statement. — Признаю правильность вашего утверждения.

    I accept that the proposal may be defeated. — Я допускаю, что это предложение может быть отклонено.

    - accept for a fact
    - accept the inevitable
    - accept the situation
    Syn:
    3) принимать ( в определённый круг); относиться благосклонно; считать приемлемым, подходящим (кого-л.)

    Many men still have difficulty accepting a woman as a business partner. — Многие мужчины до сих пор не слишком благосклонно относятся к женщинам - деловым партнерам.

    4) фин. акцептовать ( вексель), принимать ( к оплате)
    5) биол. не вызывать отторжения

    drugs which will fool the body into accepting transplants — лекарства, позволяющие обмануть защитные силы организма с тем, чтобы не вызывать отторжения пересаживаемых органов

    ••

    to be generally / universally accepted — быть общепринятым, считаться общепризнанным

    Англо-русский современный словарь > accept

  • 30 Stella

    ['stelə]
    сущ.

    Англо-русский современный словарь > Stella

  • 31 shelving

    1) до́ски для по́лок (обыкн. для сборки, полуфабрикат)
    2) стелла́ж м

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > shelving

  • 32 stella

    Персональный Сократ > stella

  • 33 a gentleman's gentleman

    "джентльмен на службе джентльмена", камердинер, дворецкий, лакей, слуга [выражение впервые встречается у Д. Дефо в произведении ‘Everybody's Business’]

    Stella: "...he's been trained as a gentleman's gentleman - they're always much more reliable than gentlemen." (N. Coward, ‘Ways and Means’, sc. II) — Стелла: "...он дворецкий старой школы, а эти люди надежнее, чем их господа."

    The policeman switched the lantern round. ‘Who are you?’ ‘I am Mr. Wooster's personal gentleman's gentleman.’ (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VII) — Полицейский направил на него фонарь. - Вы кто такой? - я слуга мистера Вустера.

    Large English-Russian phrasebook > a gentleman's gentleman

  • 34 all's quiet along the Potomac

    амер.
    "на Потомаке всё спокойно", всё спокойно, нет оснований для тревоги (ср. на Шипке всё спокойно) [выражение часто употреблялось в сводках военного министерства во время Гражданской войны в США (1861-65 гг.); Потомак - река, протекающая через штаты Западная Виргиния, Мэриленд и Виргиния]

    Mitch: "All quiet on the Potomac now?" Blanche: "She ran downstairs and went back in there with him... I'm terrified." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. III) — Митч: "Ну что, на Потомаке все спокойно?" Бланш: "Стелла убежала к Стэнли. Они там вместе!.. Я просто в ужасе."

    Large English-Russian phrasebook > all's quiet along the Potomac

  • 35 in the twinkling of an eye

    разг.

    Stella: "I wish someone would explain how it is that a dab of powder can in the twinkling of an eye reduce a woman's nose from an unwieldy lump to a dear little thing that no one can deny is her best feature." (W. S. Maugham, ‘The Sacred Flame’, act I) — Стелла: "Как мне хочется, чтобы кто-нибудь объяснил, почему облачко пудры в мгновение ока превращает нос женщины из бесформенной шишки в очаровательную пуговку, а ведь никто не станет отрицать, что носик женщины - ее главное украшение."

    Large English-Russian phrasebook > in the twinkling of an eye

  • 36 make a hog of oneself

    I'm not going to sit there for fourteen days and watch that woman make a hog of herself. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Three Fat Women of Antibes’) — я не собираюсь сидеть там две недели и глядеть, как эта женщина каждый день обжирается.

    Stella: "Mr. Kowalski is too busy making a pig of himself to think of anything else." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VIII) — Стелла: "Мистер Ковальский ведет себя по-свински, он так увлекся едой, что до остального ему и дела нет."

    Large English-Russian phrasebook > make a hog of oneself

  • 37 rub smb. the wrong way

    разг.
    (rub smb. the wrong way (уст. stroke smb. the wrong way of the hair))
    раздражать, изводить кого-л.; ≈ гладить против шерсти; см. тж. rub smb. up the right way

    Somebody's been stroking him the wrong way of the 'air [= hair]. (A. Trollope, ‘Castle Richmond’, book I, ch. XIII) — Кто-то гладит его против шерсти.

    There was something about him that rubbed me the wrong way. (H. Robbins, ‘A Stone for Danny Fisher’, book IV, ch. 14) — В Макси было что-то, действующее мне на нервы.

    Stella: "Lately you been doing all you can think of to rub her the wrong way..." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VII) — Стелла: "Ты все время изводил Бланш как только мог..."

    Large English-Russian phrasebook > rub smb. the wrong way

  • 38 Stella

    n Стелла

    English-Russian base dictionary > Stella

См. также в других словарях:

  • стелла́ж — стеллаж, а, ом …   Русское словесное ударение

  • Стелла — (лат. звезда)  женское имя. Содержание 1 Фамилия 2 Персонажи 3 Другое …   Википедия

  • Стелла — ы, жен. Заимств.Производные: Стелка.Именины: 5 авг.Происхождение: (Лат. stella звезда.) Словарь личных имён. СТЕЛЛА Звезда. Синонимы: Юлдуз, Сафура …   Словарь личных имен

  • стелла — звезда Словарь русских синонимов. стелла сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • СТЕЛЛА F1 — см. Гибрид женского типа цветения, скороспелый, по срокам отдачи урожая лидирует среди короткоплодных огурцов, зеленец цилиндрический, длиной 22 25 см …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • Стелла Джанни — Стелла Джанни …   Википедия

  • Стелла Даллас — Stella Dallas Жанр мелодрама Режиссёр Кинг Видор …   Википедия

  • Стелла Даллас (фильм) — Стелла Даллас Stella Dallas Жанр мелодрама Режиссёр Кинг Видор …   Википедия

  • Стелла (фильм) — Стелла Στέλλα Жанр мелодрама Режиссёр Майкл Какояннис Автор сценария Майкл Какояннис Яковос Кампанеллис …   Википедия

  • Стелла Роман — англ. Stella Roman …   Википедия

  • Стелла (фильм, 2008) — Стелла Stella Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»